BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. (nasb)
Hebreos 11:1 Es, pues, la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de lo que no se ve.(Spanish)
Heb 11:1 信 就 是 所 望 之 事 的 实 底 , 是 未 见 之 事 的 确 据 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:1 Ngayon, ang pananampalataya ay siyang kapanatagan sa mga bagay na hinihintay, ang katunayan ng mga bagay na hindi nakikita.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:1 Vả, đức tin là sự biết chắc vững vàng của những điều mình đương trông mong là bằng cớ của những điều mình chẳng xem thấy.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:1 واما الايمان فهو الثقة بما يرجى والايقان بامور لا ترى.
Hébreux 11:1 ¶ Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.(F)
Hebrews 11:1 믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니 (Korean)
К Евреям 11:1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.(RU)
Hebreus 11:1 Ora, a fé é a certeza das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.(Portuguese)
Heb 11:1 Lè yon moun di li gen konfyans nan Bondye, sa vle di li sèten li gen pou l' resevwa sa l'ap tann lan. Li gen konviksyon bagay nou pa ka wè ak je nou egziste tout bon vre.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:1 ¶ अब विश्वास आशा की हुई वस्तुओं का निश्चय, और अनदेखी वस्तुओं का प्रमाण है। (Hindi)
Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(Luther-1545)
Hebrews 11:1 A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych.(Polish)
Ebrei 11:1 OR la fede è una sussistenza delle cose che si sperano, ed una dimostrazione delle cose che non si veggono.(Italian)
Hebrews 11:1 پس ایمان، اعتماد بر چیزهای امیدداشته شده است و برهانِ چیزهای نادیده.(Persian)
へブル人への手紙 11:1 さて、信仰とは、望んでいる事がらを確信し、まだ見ていない事実を確認することである。 (JP)
Hebrews 11:1 บัดนี้ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้ เป็นความรู้สึกมั่นใจว่า สิ่งที่ยังไม่ได้เห็นนั้นมีจริง (Thai)
Heb 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָאֱמוּנָה מִבְטַח־עֹז בַּדָּבָר חִכִּנוּ לוֹ דָּבָר בָּחוּן בַּלֵּב וְלֹא תְשׁוּרֶנּוּ עָיִן׃ א Hebrews
Hebreeën 11:1 Het geloof nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.(Dutch)
євреїв 11:1 А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.(Ukranian)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(nkjv)

======= Hebrews 11:2 ============
Heb 11:2 For by it the men of old gained approval. (nasb)
Hebreos 11:2 Porque por ella alcanzaron buen testimonio los antiguos.(Spanish)
Heb 11:2 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:2 Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:2 Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:2 فانه في هذه شهد للقدماء.
Hébreux 11:2 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.(F)
Hebrews 11:2 선진들이 이로써 증거를 얻었으니라 (Korean)
К Евреям 11:2 В ней свидетельствованы древние.(RU)
Hebreus 11:2 Pois por ela os antigos obtiveram testemunho.(Portuguese)
Heb 11:2 Se paske granmoun lontan yo te gen konfyans nan Bondye kifè Bondye te moutre li dakò ak yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:2 क्योंकि इसी के विषय में पूर्वजों की अच्छी गवाही दी गई। (Hindi)
Heb 11:2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.(Luther-1545)
Hebrews 11:2 Albowiem przez nią świadectwa doszli przodkowie.(Polish)
Ebrei 11:2 Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(Italian)
Hebrews 11:2 زیرا که به این، برای قدما شهادت داده شد(Persian)
へブル人への手紙 11:2 昔の人たちは、この信仰のゆえに賞賛された。 (JP)
Hebrews 11:2 โดยความเชื่อนี้เอง พวกบรรพบุรุษก็ได้รับการรับรอง (Thai)
Heb 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי בָזֹאת נִתְּנָה עֵדוּת לַזְּקֵנִים מִדּוֹר דּוֹר׃ ב Hebrews
Hebreeën 11:2 Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.(Dutch)
євреїв 11:2 Бо нею засвідчені старші були.(Ukranian)
Heb 11:2 For by it the elders obtained a good testimony.(nkjv)

======= Hebrews 11:3 ============
Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible. (nasb)
Hebreos 11:3 Por fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios, de manera que lo que se ve, fue hecho de lo que no se veía.(Spanish)
Heb 11:3 我 们 因 着 信 , 就 知 道 诸 世 界 是 藉 神 话 造 成 的 ; 这 样 , 所 看 见 的 , 并 不 是 从 显 然 之 物 造 出 来 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:3 Sa pananampalataya ay natatalastas natin na ang sanglibutan ay natatag sa pamamagitan ng salita ng Dios, ano pa't ang nakikita ay hindi ginawa sa mga bagay na nakikita.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:3 Bởi đức tin, chúng ta biết rằng thế gian đã làm nên bởi lời của Ðức Chúa Trời, đến nỗi những vật bày ra đó đều chẳng phải từ vật thấy được mà đến.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:3 بالايمان نفهم ان العالمين أتقنت بكلمة الله حتى لم يتكون ما يرى مما هو ظاهر.
Hébreux 11:3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.(F)
Hebrews 11:3 믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라 (Korean)
К Евреям 11:3 Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.(RU)
Hebreus 11:3 Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível.(Portuguese)
Heb 11:3 Se paske nou gen konfyans nan Bondye kifè nou ka konprann se Pawòl Bondye a ki kreye tout bagay. Li sèvi ak sa nou pa ka wè pou li te fè tou sa nou ka wè.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:3 विश्वास ही से हम जान जाते हैं, कि सारी सृष्टि की रचना परमेश्‍वर के वचन के द्वारा हुई है। यह नहीं, कि जो कुछ देखने में आता है, वह देखी हुई वस्तुओं से बना हो। (Hindi)
Heb 11:3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.(Luther-1545)
Hebrews 11:3 Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego.(Polish)
Ebrei 11:3 Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti.(Italian)
Hebrews 11:3 به ایمان فهمیدهایم که عالمها به کلمه خدا مرتب گردید، حتی آنکه چیزهای دیدنی از چیزهای نادیدنی ساخته شد.(Persian)
へブル人への手紙 11:3 信仰によって、わたしたちは、この世界が神の言葉で造られたのであり、したがって、見えるものは現れているものから出てきたのでないことを、悟るのである。 (JP)
Hebrews 11:3 โดยความเชื่อนี้เอง เราจึงเข้าใจว่า พระเจ้าได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลด้วยพระดำรัสของพระองค์ ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นจึงเป็นสิ่งที่เกิดจากสิ่งที่ไม่ปรากฏให้เห็น (Thai)
Heb 11:3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה נָבִין כִּי בִּדְבַר אֱלֹהִים נַעֲשׂוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְכִי הַנִּמְצָאִים לְעֵינֵינוּ לֹא מֵחֹמֶר קַדְמוֹנִי נִבְרָאוּ׃ ג Hebrews
Hebreeën 11:3 Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.(Dutch)
євреїв 11:3 Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.(Ukranian)
Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.(nkjv)

======= Hebrews 11:4 ============
Heb 11:4 By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks. (nasb)
Hebreos 11:4 Por fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, aún habla por ella.(Spanish)
Heb 11:4 亚 伯 因 着 信 , 献 祭 与 神 , 比 该 隐 所 献 的 更 美 , 因 此 便 得 了 称 义 的 见 证 , 就 是 神 指 他 礼 物 作 的 见 证 。 他 虽 然 死 了 , 却 因 这 信 , 仍 旧 说 话 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:4 Sa pananampalataya si Abel ay naghandog sa Dios ng lalong mabuting hain kay sa kay Cain, sa pamamagitan nito'y sinaksihan sa kaniyang siya'y matuwid, na nagpapatotoo ang Dios tungkol sa kaniyang mga kaloob: at sa pamamagitan nito patay na siya ay nagsasalita pa.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:4 Bởi đức tin, A-bên đã dâng cho Ðức Chúa Trời một tế lễ tốt hơn của Ca-in, và được xưng công bình, vì Ðức Chúa Trời làm chứng về người rằng Ngài nhậm lễ vật ấy; lại cũng nhờ đó dầu người chết rồi, hãy còn nói.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:4 بالايمان قدم هابيل للّه ذبيحة افضل من قايين. فبه شهد له انه بار اذ شهد الله لقرابينه. وبه وان مات يتكلم بعد.
Hébreux 11:4 ¶ C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.(F)
Hebrews 11:4 믿음으로 아벨은 가인보다 더 나은 제사를 하나님께 드림으로 의로운 자라 하시는 증거를 얻었으니 하나님이 그 예물에 대하여 증거하심이라 저가 죽었으나 그 믿음으로써 오히려 말하느니라 (Korean)
К Евреям 11:4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.(RU)
Hebreus 11:4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus melhor sacrifício do que Caim; por isso obteve testemunho de que era justo, pois Deus testemunhou de suas ofertas; e mesmo estando morto, ainda fala por meio dela.(Portuguese)
Heb 11:4 Se paske Abèl te gen konfyans nan Bondye kifè li te ofri bay Bondye yon ofrann bèt ki pi bon pase pa Kayen an. Paske li te gen konfyans, Bondye asepte l' pou yon moun ki dwat. Se konsa Bondye te asepte kado li te fè l' la. Se paske li te gen konfyans sa a kifè Abèl ap pale toujou jouk koulye a, atout li mouri.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:4 ¶ विश्वास ही से हाबिल ने कैन से उत्तम बलिदान परमेश्‍वर के लिये चढ़ाया; और उसी के द्वारा उसके धर्मी होने की गवाही भी दी गई: क्योंकि परमेश्‍वर ने उसकी भेंटों के विषय में गवाही दी; और उसी के द्वारा वह मरने पर भी अब तक बातें करता है। (Hindi)
Heb 11:4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.(Luther-1545)
Hebrews 11:4 Wiarą lepszą ofiarę ofiarował Abel Bogu, niżeli Kain, przez którą świadectwo otrzymał, że jest sprawiedliwy, jakoż sam Bóg świadectwo dał o darach jego, a przez te umarłszy jeszcze mówi.(Polish)
Ebrei 11:4 Per fede Abele offerse a Dio sacrificio più eccellente che Caino; per la quale fu testimoniato ch’egli era giusto, rendendo Iddio testimonianza delle sue offerte; e per essa, dopo esser morto, parla ancora.(Italian)
Hebrews 11:4 به ایمان هابیل قربانی نیکوتر از قائن را به خدا گذرانید و بهسبب آن شهادت داده شد که عادل است، به آنکه خدا به هدایای او شهادت میدهد؛ و بهسبب همان بعد از مردن هنوز گوینده است.(Persian)
へブル人への手紙 11:4 信仰によって、アベルはカインよりもまさったいけにえを神にささげ、信仰によって義なる者と認められた。神が、彼の供え物をよしとされたからである。彼は死んだが、信仰によって今もなお語っている。 (JP)
Hebrews 11:4 โดยความเชื่อ อาแบลนั้นจึงได้นำเครื่องบูชาอันประเสริฐกว่าเครื่องบูชาของคาอินมาถวายแด่พระเจ้า เพราะเหตุเครื่องบูชานั้นจึงมีพยานว่าท่านเป็นคนชอบธรรม คือพระเจ้าทรงเป็นพยานแก่ของถวายของท่าน โดยความเชื่อนั้น แม้ว่าอาแบลตายแล้วท่านก็ยังพูดอยู่ (Thai)
Heb 11:4 πίστει πλείονα θυσίαν ἅβελ παρὰ κάϊν προσήνεγκεν τῶ θεῶ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה הֵבִיא הֶבֶל קָרְבַּן מִנְחָה לֵאלֹהִים מִנְחָה טוֹבָה מִמִּנְחַת קָיִן אֲשֶׁר עַל־יָדָהּ נִתְּנָה לוֹ עֵדוּת כִּי צַדִּיק הָיָה בְּהָעִיד אֱלֹהִים עַל־מִנְחָתוֹ וְעַל־פִּיהָ עוֹדֶנּוּ דוֹבֵב אַחֲרֵי מֹתוֹ׃ ד Hebrews
Hebreeën 11:4 Door het geloof heeft Abel een meerdere offerande Gode geofferd dan Kain, door hetwelk hij getuigenis bekomen heeft, dat hij rechtvaardig was, alzo God over zijn gave getuigenis gaf; en door hetzelve geloof spreekt hij nog, nadat hij gestorven is.(Dutch)
євреїв 11:4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.(Ukranian)
Heb 11:4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.(nkjv)

======= Hebrews 11:5 ============
Heb 11:5 By faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God. (nasb)
Hebreos 11:5 Por fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios. Y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios.(Spanish)
Heb 11:5 以 诺 因 着 信 , 被 接 去 , 不 至 於 见 死 , 人 也 找 不 着 他 , 因 为 神 已 经 把 他 接 去 了 ; 只 是 他 被 接 去 以 先 , 已 经 得 了 神 喜 悦 他 的 明 证 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:5 Sa pananampalataya si Enoc ay inilipat upang huwag niyang makita ang kamatayan; at hindi siya nasumpungan, sapagka't siya'y inilipat ng Dios: sapagka't bago siya inilipat ay pinatotohanan sa kaniyang siya'y naging kalugodlugod sa Dios:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:5 Bởi đức tin, Hê-nóc được cất lên và không hề thấy sự chết; người ta không thấy người nữa, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp người lên. Bởi chưng trước khi được tiếp lên, người đã được chứng rằng mình ở vừa lòng Ðức Chúa Trời rồi.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:5 بالايمان نقل اخنوخ لكي لا يرى الموت ولم يوجد لان الله نقله. اذ قبل نقله شهد له بانه قد ارضى الله.
Hébreux 11:5 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.(F)
Hebrews 11:5 믿음으로 에녹은 죽음을 보지 않고 옮기웠으니 하나님이 저를 옮기심으로 다시 보이지 아니하니라 저는 옮기우기 전에 하나님을 기쁘시게 하는 자라 하는 증거를 받았느니라 (Korean)
К Евреям 11:5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.(RU)
Hebreus 11:5 Pela fé, Enoque foi transportado para não experimentar a morte; e não foi achado, porque Deus havia o transportado; pois antes da sua transportação ele obteve testemunho de ter agradado a Deus.(Portuguese)
Heb 11:5 Se paske Enòk te gen konfyans nan Bondye kifè li moute nan syèl la bò kot Bondye san li pa janm mouri; apre sa, pesonn pa janm wè kote l' ye ankò. Se Bondye menm ki te fè pran l' mennen l' bò kote li. Nou jwenn ekri nan Liv la ki jan Enòk te fè Bondye plezi lontan anvan Bondye te fè l' moute nan syèl la.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:5 ¶ विश्वास ही से हनोक उठा लिया गया, कि मृत्यु को न देखे, और उसका पता नहीं मिला; क्योंकि परमेश्‍वर ने उसे उठा लिया था, और उसके उठाए जाने से पहले उसकी यह गवाही दी गई थी, कि उसने परमेश्‍वर को प्रसन्‍न किया है। (Hindi)
Heb 11:5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.(Luther-1545)
Hebrews 11:5 Wiarą Enoch jest przeniesiony, aby nie oglądał śmierci i nie jest znaleziony, przeto że go Bóg przeniósł; albowiem pierwej niż jest przeniesiony, miał świadectwo, że się podobał Bogu.(Polish)
Ebrei 11:5 Per fede Enoc fu trasportato, per non veder la morte, e non fu trovato; perciocchè Iddio l’avea trasportato; poichè, avanti ch’egli fosse trasportato, fu di lui testimoniato ch’egli era piaciuto a Dio.(Italian)
Hebrews 11:5 به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیند و نایاب شد چرا که خدا او را منتقل ساخت زیرا قبل از انتقال وی شهادت داده شد که رضامندی خدا را حاصل کرد.(Persian)
へブル人への手紙 11:5 信仰によって、エノクは死を見ないように天に移された。神がお移しになったので、彼は見えなくなった。彼が移される前に、神に喜ばれた者と、あかしされていたからである。 (JP)
Hebrews 11:5 โดยความเชื่อ เอโนคจึงถูกรับขึ้นไป เพื่อไม่ให้ท่านประสบกับความตาย ไม่มีผู้ใดพบท่าน เพราะพระเจ้าทรงรับท่านไปแล้ว ก่อนที่ทรงรับท่านขึ้นไปนั้นมีพยานว่า ท่านเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า (Thai)
Heb 11:5 πίστει ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῶ θεῶ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה לֻקַּח חֲנוֹךְ מִבְּלִי רְאוֹת מָוֶת וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים וּבְטֶרֶם הִלָּקְחוֹ נִתְּנָה לּוֹ עֵדוּת כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלָּךְ׃ ה Hebrews
Hebreeën 11:5 Door het geloof is Enoch weggenomen geweest, opdat hij den dood niet zou zien; en hij werd niet gevonden, daarom dat hem God weggenomen had; want voor zijn wegneming heeft hij getuigenis gehad, dat hij Gode behaagde.(Dutch)
євреїв 11:5 Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.(Ukranian)
Heb 11:5 By faith Enoch was taken away so that he did not see death, "and was not found, because God had taken him"; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.(nkjv)

======= Hebrews 11:6 ============
Heb 11:6 And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him. (nasb)
Hebreos 11:6 Pero sin fe [es] imposible agradar [a Dios]; porque es necesario que el que a Dios se acerca, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.(Spanish)
Heb 11:6 人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悦 ; 因 为 到 神 面 前 来 的 人 必 须 信 有 神 , 且 信 他 赏 赐 那 寻 求 他 的 人 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:6 At kung walang pananampalataya ay hindi maaaring maging kalugodlugod sa kaniya; sapagka't ang lumalapit sa Dios ay dapat sumampalatayang may Dios, at siya ang tagapagbigay ganti sa mga sa kaniya'y nagsisihanap.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:6 Vả, không có đức tin, thì chẳng hề có thế nào ở cho đẹp ý Ngài; vì kẻ đến gần Ðức Chúa Trời phải tin rằng có Ðức Chúa Trời, và Ngài là Ðấng hay thưởng cho kẻ tìm kiếm Ngài.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:6 ولكن بدون ايمان لا يمكن ارضاؤه لانه يجب ان الذي يأتي الى الله يؤمن بانه موجود وانه يجازي الذين يطلبونه.
Hébreux 11:6 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.(F)
Hebrews 11:6 믿음이 없이는 기쁘시게 못하나니 하나님께 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할지니라 (Korean)
К Евреям 11:6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.(RU)
Hebreus 11:6 Ora, sem fé é impossível agradar [a Deus] . Pois é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que ele é recompensador dos que o buscam.(Portuguese)
Heb 11:6 Nou konnen pesonn pa ka fè Bondye plezi si li pa gen konfyans nan Bondye. Moun ki vle pwoche bò kot Bondye, se pou yo kwè gen yon Bondye, yon Bondye k'ap rekonpanse tout moun k'ap chache li.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:6 और विश्वास बिना उसे प्रसन्‍न करना अनहोना है, क्योंकि परमेश्‍वर के पास आनेवाले को विश्वास करना चाहिए, कि वह है; और अपने खोजनेवालों को प्रतिफल देता है। (Hindi)
Heb 11:6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.(Luther-1545)
Hebrews 11:6 A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.(Polish)
Ebrei 11:6 Ora, senza fede, è impossibile di piacergli; perciocchè colui che si accosta a Dio deve credere ch’egli è, e che egli è premiatore di coloro che lo ricercano.(Italian)
Hebrews 11:6 لیکن بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است، زیرا هر که تقرب به خدا جوید، لازم است که ایمان آورد بر اینکه او هست و جویندگان خود را جزا میدهد.(Persian)
へブル人への手紙 11:6 信仰がなくては、神に喜ばれることはできない。なぜなら、神に来る者は、神のいますことと、ご自身を求める者に報いて下さることとを、必ず信じるはずだからである。 (JP)
Hebrews 11:6 แต่ถ้าไม่มีความเชื่อแล้ว จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ก็ไม่ได้เลย เพราะว่าผู้ที่จะมาหาพระเจ้าได้นั้นต้องเชื่อว่าพระองค์ทรงดำรงพระชนม์อยู่ และพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานบำเหน็จให้แก่ทุกคนที่ปลงใจแสวงหาพระองค์ (Thai)
Heb 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῶ θεῶ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְלֹא אֱמוּנָה לֹא־יוּכַל אִישׁ לְהָפִיק רָצוֹן מֵאֱלֹהִים כִּי הַבָּא לִפְנֵי אֱלֹהִים עָלָיו לְהַאֲמִין כִּי הוּא יֵשׁ וּמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְדֹרְשָׁיו׃ ו Hebrews
Hebreeën 11:6 Maar zonder geloof is het onmogelijk Gode te behagen. Want die tot God komt, moet geloven, dat Hij is, en een Beloner is dergenen, die Hem zoeken.(Dutch)
євреїв 11:6 Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.(Ukranian)
Heb 11:6 But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.(nkjv)

======= Hebrews 11:7 ============
Heb 11:7 By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith. (nasb)
Hebreos 11:7 Por fe Noé, siendo advertido por Dios de cosas que aún no se veían, con temor preparó el arca en que su casa se salvase; [y] por esa [fe] condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.(Spanish)
Heb 11:7 挪 亚 因 着 信 , 既 蒙 神 指 示 他 未 见 的 事 , 动 了 敬 畏 的 心 , 预 备 了 一 只 方 舟 , 使 他 全 家 得 救 。 因 此 就 定 了 那 世 代 的 罪 , 自 己 也 承 受 了 那 从 信 而 来 的 义 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:7 Sa pananampalataya si Noe, nang paunawaan ng Dios tungkol sa mga bagay na hindi pa nakikita, dala ng banal na takot, ay naghanda ng isang daong sa ikaliligtas ng kaniyang sangbahayan; na sa pamamagitan nito ay hinatulan niya ang sanglibutan, at naging tagapagmana ng katuwiran na ayon sa pananampalataya.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:7 Bởi đức tin, Nô-ê được Chúa mách bảo cho về những việc chưa thấy, và người thành tâm kính sợ, đóng một chiếc tàu để cứu nhà mình; bởi đó người định tội thế gian, và trở nên kẻ kế tự của sự công bình đến từ đức tin vậy.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:7 بالايمان نوح لما أوحي اليه عن امور لم ترى بعد خاف فبنى فلكا لخلاص بيته فبه دان العالم وصار وارثا للبر الذي حسب الايمان.
Hébreux 11:7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.(F)
Hebrews 11:7 믿음으로 노아는 아직 보지 못하는 일에 경고하심을 받아 경외함으로 방주를 예비하여 그 집을 구원하였으니 이로 말미암아 세상을 정죄하고 믿음을 좇는 의의 후사가 되었느니라 (Korean)
К Евреям 11:7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.(RU)
Hebreus 11:7 Pela fé, Noé, divinamente advertido das coisas que ainda se não viam, temeu; e, para salvamento de sua família construiu a arca. Por meio da fé ele condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça segundo a fé.(Portuguese)
Heb 11:7 Se paske Noe te gen konfyans nan Bondye kifè Bondye te fè l' konnen davans bagay ki tapral rive, bagay li menm Noe pa t' ankò kapab wè. Li koute Bondye, li bati yon gwo batiman. Se ladan batiman sa a li te jwenn delivrans ansanm ak tout fanmi li. Se konsa, li kondannen tout lòt moun yo. Men, Bondye te fè Noe gras paske Noe te gen konfyans sa a nan li.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:7 ¶ विश्वास ही से नूह ने उन बातों के विषय में जो उस समय दिखाई न पड़ती थीं, चेतावनी पा कर भक्ति के साथ अपने घराने के बचाव के लिये जहाज बनाया, और उसके द्वारा उसने संसार को दोषी ठहराया; और उस धार्मिकता का वारिस हुआ, जो विश्वास से होता है। (Hindi)
Heb 11:7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.(Luther-1545)
Hebrews 11:7 Wiarą obwieszczony będąc od Boga Noe o tem, czego jeszcze nie było widzieć, uczciwości wyświadczając, przygotował korab ku zachowaniu domu swego, przez który potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości tej, która jest z wiary.(Polish)
Ebrei 11:7 Per fede Noè, ammonito per oracolo delle cose che non si vedevano ancora, avendo temuto, fabbricò, per la salvazione della sua famiglia, l’arca, per la quale egli condannò il mondo, e fu fatto erede della giustizia ch’è secondo la fede.(Italian)
Hebrews 11:7 به ایمان نوح چون دربارهٔ اموری که تا آن وقت دیده نشده، الهام یافته بود، خداترس شده، کشتیای بجهت اهل خانهٔ خود بساخت و به آن، دنیا را ملزم ساخته، وارث آن عدالتی که از ایمان است گردید.(Persian)
へブル人への手紙 11:7 信仰によって、ノアはまだ見ていない事がらについて御告げを受け、恐れかしこみつつ、その家族を救うために箱舟を造り、その信仰によって世の罪をさばき、そして、信仰による義を受け継ぐ者となった。 (JP)
Hebrews 11:7 โดยความเชื่อ เมื่อพระเจ้าทรงเตือนโนอาห์ถึงเหตุการณ์ที่ยังไม่ปรากฏ ท่านมีใจเกรงกลัวจัดแจงต่อนาวา เพื่อช่วยครอบครัวของท่านให้รอด และด้วยเหตุนี้เอง ท่านจึงได้ปรับโทษแก่โลก และได้เป็นทายาทแห่งความชอบธรรม ซึ่งบังเกิดมาจากความเชื่อ (Thai)
Heb 11:7 πίστει χρηματισθεὶς νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה עָשָׂה נֹחַ אֶת־הַתֵּבָה וַיַּצֵּל אֶת־בֵּיתוֹ כִּי יָרֵא הָיָה אֶת־אֱלֹהָיו אֲשֶׁר הִזְהִירוֹ עַל־הָעֲתִידוֹת טֶרֶם בָּאוּ וְעַל־פִּיהָ הִרְשִׁיעַ אֶת־הָאָרֶץ וַיְהִי לְיוֹרֵשׁ הַצְּדָקָה בֶּאֱמוּנָתוֹ׃ ז Hebrews
Hebreeën 11:7 Door het geloof heeft Noach, door Goddelijke aanspraak vermaand zijnde van de dingen, die nog niet gezien werden, en bevreesd geworden zijnde, de ark toebereid tot behoudenis van zijn huisgezin; door welke ark hij de wereld heeft veroordeeld, en is geworden een erfgenaam der rechtvaardigheid, die naar het geloof is.(Dutch)
євреїв 11:7 Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.(Ukranian)
Heb 11:7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.(nkjv)

======= Hebrews 11:8 ============
Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going. (nasb)
Hebreos 11:8 Por fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por herencia; y salió sin saber a dónde iba.(Spanish)
Heb 11:8 亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 蒙 召 的 时 候 就 遵 命 出 去 , 往 将 来 要 得 为 业 的 地 方 去 ; 出 去 的 时 候 , 还 不 知 往 那 里 去 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:8 Sa pananampalataya si Abraham, nang tawagin, ay tumalima upang pumaroon sa isang dakong kaniyang tatanggaping mana; at siya'y yumaon na di nalalaman kung saan siya paroroon.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:8 Bởi đức tin, Áp-ra-ham vâng lời Chúa gọi, đi đến xứ mình sẽ nhận làm cơ nghiệp: người đi mà không biết mình đi đâu.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:8 بالايمان ابراهيم لما دعي اطاع ان يخرج الى المكان الذي كان عتيدا ان يأخذه ميراثا فخرج وهو لا يعلم الى اين يأتي.
Hébreux 11:8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.(F)
Hebrews 11:8 믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈새 갈 바를 알지 못하고 나갔으며 (Korean)
К Евреям 11:8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.(RU)
Hebreus 11:8 Pela fé, Abraão, quando foi chamado para ir ao lugar que havia de receber por herança, obedeceu, e saiu sem que soubesse aonde ia.(Portuguese)
Heb 11:8 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè li te obeyi lè Bondye te rele l' la. Li pati pou peyi Bondye tapral ba li pou pòsyon eritaj pa li. Li leve, li kite peyi l' la, san l' pa t' konnen ki bò li taprale.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:8 ¶ विश्वास ही से अब्राहम जब बुलाया गया तो आज्ञा मानकर ऐसी जगह निकल गया जिसे विरासत में लेनेवाला था, और यह न जानता था, कि मैं किधर जाता हूँ; तो भी निकल गया। (Hindi)
Heb 11:8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.(Luther-1545)
Hebrews 11:8 Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.(Polish)
Ebrei 11:8 Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse.(Italian)
Hebrews 11:8 به ایمان ابراهیم چون خوانده شد، اطاعت نمود و بیرون رفت به سمت آن مکانی که میبایست به میراث یابد. پس بیرون آمد و نمیدانست به کجا میرود.(Persian)
へブル人への手紙 11:8 信仰によって、アブラハムは、受け継ぐべき地に出て行けとの召しをこうむった時、それに従い、行く先を知らないで出て行った。 (JP)
Hebrews 11:8 โดยความเชื่อ เมื่อทรงเรียกให้อับราฮัมออกเดินทางไปยังที่ซึ่งท่านจะรับเป็นมรดก ท่านได้เชื่อฟังและได้เดินทางออกไปโดยหารู้ไม่ว่าจะไปทางไหน (Thai)
Heb 11:8 πίστει καλούμενος ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה שָׁמַע אַבְרָהָם כַּאֲשֶׁר נִקְרָא לָלֶכֶת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר עֻתַּד לְרִשְׁתָּהּ וַיֵּלֶךְ בִּבְלִי־דַעַת אָנָה הוּא בָא׃ ח Hebrews
Hebreeën 11:8 Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou.(Dutch)
євреїв 11:8 Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.(Ukranian)
Heb 11:8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.(nkjv)

======= Hebrews 11:9 ============
Heb 11:9 By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise; (nasb)
Hebreos 11:9 Por fe habitó en la tierra prometida como [en] tierra ajena, morando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa:(Spanish)
Heb 11:9 他 因 着 信 , 就 在 所 应 许 之 地 作 客 , 好 像 在 异 地 居 住 帐 棚 , 与 那 同 蒙 一 个 应 许 的 以 撒 、 雅 各 一 样 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:9 Sa pananampalataya siya'y naging manglalakbay sa lupang pangako, na gaya sa hindi niya sariling lupa, at tumahan sa mga tolda na kasama si Isaac at si Jacob, na mga tagapagmana ng isang pangako na kasama niya:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:9 Bởi đức tin, người kiều ngụ trong xứ đã hứa cho mình, như trên đất ngoại quốc, ở trong các trại, cũng như Y-sác và Gia-cốp, là kẻ đồng kế tự một lời hứa với người.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:9 بالايمان تغرب في ارض الموعد كانها غريبة ساكنا في خيام مع اسحق ويعقوب الوارثين معه لهذا الموعد عينه.
Hébreux 11:9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.(F)
Hebrews 11:9 믿음으로 저가 외방에 있는 것같이 약속하신 땅에 우거하여 동일한 약속을 유업으로 함께 받은 이삭과 야곱으로 더불어 장막에 거하였으니 (Korean)
К Евреям 11:9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;(RU)
Hebreus 11:9 Pela fé, ele habitou na terra de promessa, como em [terra] que não fosse sua, morando em tendas com Isaque e com Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.(Portuguese)
Heb 11:9 Paske li te gen konfyans nan Bondye, se anba tant twal li te rete. Li t'ap viv nan peyi Bondye te pwomèt li a tankou yon etranje ki depasaj. Se konsa Izarak ak Jakòb te fè tou, yo menm ki te resevwa menm pwomès la nan men Bondye.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:9 विश्वास ही से उसने प्रतिज्ञा किए हुए देश में जैसे पराए देश में परदेशी रहकर इसहाक और याकूब समेत जो उसके साथ उसी प्रतिज्ञा के वारिस थे, तम्‍बुओं में वास किया। (Hindi)
Heb 11:9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;(Luther-1545)
Hebrews 11:9 Wiarą mieszkał w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i z Jakóbem, spólnymi dziedzicami tejże obietnicy.(Polish)
Ebrei 11:9 Per fede Abrahamo dimorò nel paese della promessa, come in paese strano, abitando in tende, con Isacco, e Giacobbe, coeredi della stessa promessa.(Italian)
Hebrews 11:9 و به ایمان در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرفت و در خیمهها با اسحاق و یعقوب که در میراث همین وعده شریک بودند مسکن نمود.(Persian)
へブル人への手紙 11:9 信仰によって、他国にいるようにして約束の地に宿り、同じ約束を継ぐイサク、ヤコブと共に、幕屋に住んだ。 (JP)
Hebrews 11:9 โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น (Thai)
Heb 11:9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה הִתְגּוֹרֵר בָּאָרֶץ הַנְּתוּנָה לוֹ כִּבְאֶרֶץ נָכְרִיָּה וַיֵּשֶׁב בְּאֹהָלִים הוּא וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב יוֹרְשֵׁי הַהַבְטָחָה עִמּוֹ׃ ט Hebrews
Hebreeën 11:9 Door het geloof is hij een inwoner geweest in het land der belofte, als in een vreemd land, en heeft in tabernakelen gewoond met Izak en Jakob, die medeerfgenamen waren derzelfde belofte.(Dutch)
євреїв 11:9 Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,(Ukranian)
Heb 11:9 By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;(nkjv)

======= Hebrews 11:10 ============
Heb 11:10 for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God. (nasb)
Hebreos 11:10 Porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo artífice y hacedor [es] Dios.(Spanish)
Heb 11:10 因 为 他 等 候 那 座 有 根 基 的 城 , 就 是 神 所 经 营 所 建 造 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:10 Sapagka't inaasahan niya ang bayang may mga kinasasaligan, na ang nagtayo at gumawa ay ang Dios.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:10 Vì người chờ đợi một thành có nền vững chắc, mà Ðức Chúa Trời đã xây cất và sáng lập.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:10 لانه كان ينتظر المدينة التي لها الاساسات التي صانعها وبارئها الله.
Hébreux 11:10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.(F)
Hebrews 11:10 이는 하나님의 경영하시고 지으실 터가 있는 성을 바랐음이니라 (Korean)
К Евреям 11:10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.(RU)
Hebreus 11:10 Pois ele esperava a cidade que tem fundamentos firmes, da qual o arquiteto e construtor é Deus.(Portuguese)
Heb 11:10 Paske, Abraram menm t'ap tann lavil ki gen bon fonadasyon solid la. Se Bondye ki te fè plan lavil sa a, epi se li menm tou ki te bati li.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:10 क्योंकि वह उस स्थिर नींव वाले नगर की प्रतीक्षा करता था, जिसका रचनेवाला और बनानेवाला परमेश्‍वर है। (Hindi)
Heb 11:10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.(Luther-1545)
Hebrews 11:10 Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg.(Polish)
Ebrei 11:10 Perciocchè egli aspettava la città che ha i fondamenti, e il cui architetto e fabbricatore è Iddio.(Italian)
Hebrews 11:10 زانرو که مترقب شهری بابنیاد بود که معمار و سازندهٔ آن خداست.(Persian)
へブル人への手紙 11:10 彼は、ゆるがぬ土台の上に建てられた都を、待ち望んでいたのである。その都をもくろみ、また建てたのは、神である。 (JP)
Hebrews 11:10 เพราะว่าท่านได้คอยอยู่เพื่อจะได้เมืองที่มีราก ซึ่งพระเจ้าเป็นนายช่างและเป็นผู้ทรงสร้างขึ้น (Thai)
Heb 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־חִכָּה לָעִיר אֲשֶׁר יְסוֹד עוֹלָם לָהּ וַאֲשֶׁר בּוֹנָהּ וְעֹשָׂהּ הוּא הָאֱלֹהִים׃ י Hebrews
Hebreeën 11:10 Want hij verwachtte de stad, die fondamenten heeft, welker Kunstenaar en Bouwmeester God is.(Dutch)
євреїв 11:10 бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.(Ukranian)
Heb 11:10 for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.(nkjv)

======= Hebrews 11:11 ============
Heb 11:11 By faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised. (nasb)
Hebreos 11:11 Por fe también Sara misma recibió fuerza para concebir simiente; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.(Spanish)
Heb 11:11 因 着 信 , 连 撒 拉 自 己 , 虽 然 过 了 生 育 的 岁 数 , 还 能 怀 孕 , 因 他 以 为 那 应 许 他 的 是 可 信 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:11 Sa pananampalataya si Sara rin ay tumanggap ng lakas upang ipaglihi ang binhi, nang lipas na ang kaniyang gulang, palibhasa'y inari niyang tapat ang nangako:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:11 Cũng bởi đức tin mà Sa-ra dẫu có tuổi còn có sức sanh con cái được, vì người tin rằng Ðấng hứa cho mình điều đó là thành tín.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:11 بالايمان سارة نفسها ايضا اخذت قدرة على انشاء نسل وبعد وقت السن ولدت اذ حسبت الذي وعد صادقا.
Hébreux 11:11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.(F)
Hebrews 11:11 믿음으로 사라 자신도 나이 늙어 단산하였으나 잉태하는 힘을 얻었으니 이는 약속하신 이를 미쁘신 줄 앎이라 (Korean)
К Евреям 11:11 Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.(RU)
Hebreus 11:11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu a capacidade de conceber descendência, e já na idade avançada ela deu à luz, pois considerou fiel aquele que havia prometido.(Portuguese)
Heb 11:11 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè Bondye te ka fè l' fè pitit, atout li te fin depase laj pou sa, atout Sara pou tèt pa l' tou pa t' kapab fè pitit ankò. Li te sèten Bondye t'ap kenbe pwomès li.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:11 ¶ विश्वास से सारा ने आप बूढ़ी होने पर भी गर्भ धारण करने की सामर्थ्य पाई; क्योंकि उसने प्रतिज्ञा करनेवाले को सच्चा जाना था। (Hindi)
Heb 11:11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.(Luther-1545)
Hebrews 11:11 Wiarą także Sara wzięła moc ku przyjęciu nasienia i mimo czasu wieku porodziła, gdyż miała za wiernego tego, który obiecał.(Polish)
Ebrei 11:11 Per fede ancora Sara stessa, essendo sterile, ricevette forza da concepir seme, e partorì fuor d’età; perciocchè reputò fedele colui che avea fatta la promessa.(Italian)
Hebrews 11:11 به ایمان خودِ ساره نیز قوت قبول نسل یافت و بعد از انقضای وقت زایید، چونکه وعدهدهنده را امین دانست.(Persian)
へブル人への手紙 11:11 信仰によって、サラもまた、年老いていたが、種を宿す力を与えられた。約束をなさったかたは真実であると、信じていたからである。 (JP)
Hebrews 11:11 โดยความเชื่อ นางซาราห์เองเช่นกันจึงได้รับพลังตั้งครรภ์และได้คลอดบุตรเมื่อชรามากแล้ว เพราะนางถือว่าพระองค์ผู้ได้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อ (Thai)
Heb 11:11 πίστει _ καὶ αὐτὴ σάρρα στεῖρα _ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה גַּם־שָׂרָה הֶחֱלִיפָה־כֹחַ לְהַזְרִיעַ וַתֵּלֶד אַחֲרֵי בְּלֹתָהּ עֵקֶב אֲשֶׁר חָרְצָה כִּי הַמַּבְטִיחַ נֶאֱמָן הוּא׃ יא Hebrews
Hebreeën 11:11 Door het geloof heeft ook Sara zelve kracht ontvangen, om zaad te geven, en boven den tijd haars ouderdoms heeft zij gebaard; overmits zij Hem getrouw heeft geacht, Die het beloofd had.(Dutch)
євреїв 11:11 Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.(Ukranian)
Heb 11:11 By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.(nkjv)

======= Hebrews 11:12 ============
Heb 11:12 Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE. (nasb)
Hebreos 11:12 Por lo cual también, de uno, y éste ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.(Spanish)
Heb 11:12 所 以 从 一 个 彷 佛 已 死 的 人 就 生 出 子 孙 , 如 同 天 上 的 星 那 样 众 多 , 海 边 的 沙 那 样 无 数 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:12 Kaya naman sumibol sa isa, sa kaniya na tila patay na, ang kasing dami ng mga bituin sa langit sa karamihan, at di mabilang na gaya ng mga buhanging nasa tabi ng dagat.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:12 Cũng vì đó mà chỉ một người, lại là một người già yếu, sanh ra muôn vàn con cháu, đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:12 لذلك ولد ايضا من واحد وذلك من ممات مثل نجوم السماء في الكثرة وكالرمل الذي على شاطئ البحر الذي لا يعد
Hébreux 11:12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.(F)
Hebrews 11:12 이러므로 죽은 자와 방불한 한 사람으로 말미암아 하늘에 허다한 별과 또 해변의 무수한 모래와 같이 많이 생육하였느니라 (Korean)
К Евреям 11:12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.(RU)
Hebreus 11:12 Assim, de um que estava à beira da morte, nasceu [uma descendência] numerosa como as estrelas do céu, e incontável como a areia na praia do mar.(Portuguese)
Heb 11:12 Se konsa, yon sèl nonm ki te tou fin mouri rive gen kantite pitit pitit moun pa ka konte: yo tankou zetwal nan syèl la, yo tankou grenn sab bò lanmè.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:12 इस कारण एक ही जन से जो मरा हुआ सा था, आकाश के तारों और समुद्र तट के रेत के समान, अनगिनत वंश उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Heb 11:12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.(Luther-1545)
Hebrews 11:12 A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim.(Polish)
Ebrei 11:12 Perciò ancora da uno, e quello già ammortato, son nati discendenti, in moltitudine come le stelle del cielo, e come le rena innumerabile che è lungo il lito del mare.(Italian)
Hebrews 11:12 و از این سبب، از یک نفر و آن هم مرده، مثل ستارگان آسمان، کثیر و مانند ریگهای کنار دریا، بیشمار زاییده شدند.(Persian)
へブル人への手紙 11:12 このようにして、ひとりの死んだと同様な人から、天の星のように、海べの数えがたい砂のように、おびただしい人が生れてきたのである。 (JP)
Hebrews 11:12 เหตุฉะนั้น คนเป็นอันมากดุจดาวในท้องฟ้า และดุจเม็ดทรายที่ทะเลซึ่งนับไม่ได้ได้บังเกิดแต่ชายคนเดียว และชายคนนั้นก็เท่ากับคนที่ตายแล้วด้วย (Thai)
Heb 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῶ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַל־כֵּן מֵאֶחָד הַהוּא הַקָּרוֹב לַמָּוֶת נוֹלְדוּ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר׃ יב Hebrews
Hebreeën 11:12 Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is.(Dutch)
євреїв 11:12 Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.(Ukranian)
Heb 11:12 Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude--innumerable as the sand which is by the seashore.(nkjv)

======= Hebrews 11:13 ============
Heb 11:13 All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth. (nasb)
Hebreos 11:13 Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.(Spanish)
Heb 11:13 这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 有 得 着 所 应 许 的 ; 却 从 远 处 望 见 , 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:13 Ayon sa pananampalataya ay nangamatay ang lahat ng mga ito, na hindi kinamtan ang mga pangako, nguni't kanilang nangakita na natanaw mula sa malayo, at kanilang ipinahayag na sila'y pawang taga ibang bayan at manglalakbay sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:13 Hết thảy những người đó đều chết trong đức tin, chưa nhận lãnh những điều hứa cho mình; chỉn trông thấy và chào mừng những điều đó từ đằng xa, xưng mình là kẻ khách và bộ hành trên đất.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:13 في الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها وحيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض.
Hébreux 11:13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.(F)
Hebrews 11:13 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네로라 증거하였으니 (Korean)
К Евреям 11:13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;(RU)
Hebreus 11:13 [Permanecendo] na fé, todos esses morreram sem receberem as promessas. Mas as viram de longe, creram, e felicitaram-se nelas, declarando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.(Portuguese)
Heb 11:13 Tout moun sa yo mouri ak konfyans pou Bondye nan kè yo. Yo pa t' gen tan resevwa benediksyon Bondye te pwomèt yo, men yo wè benediksyon yo byen, lwen, yo salwe yo delwen. Yo tout te deklare se etranje depasaj sou latè yo ye, tankou moun yo depòte.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:13 ¶ ये सब विश्वास ही की दशा में मरे; और उन्होंने प्रतिज्ञा की हुई वस्तुएँ नहीं पाईं; पर उन्हें दूर से देखकर आनन्दित हुए और मान लिया, कि हम पृथ्वी पर परदेशी और बाहरी हैं। (Hindi)
Heb 11:13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.(Luther-1545)
Hebrews 11:13 Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi.(Polish)
Ebrei 11:13 In fede son morti tutti costoro, non avendo ricevute le cose promesse; ma, avendole vedute di lontano, e credutele, e salutatele; ed avendo confessato ch’erano forestieri, e pellegrini sopra la terra.(Italian)
Hebrews 11:13 در ایمان همهٔ ایشان فوت شدند، در حالیکه وعدهها را نیافته بودند، بلکه آنها را از دور دیده، تحیت گفتند و اقرار کردند که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند.(Persian)
へブル人への手紙 11:13 これらの人はみな、信仰をいだいて死んだ。まだ約束のものは受けていなかったが、はるかにそれを望み見て喜び、そして、地上では旅人であり寄留者であることを、自ら言いあらわした。 (JP)
Hebrews 11:13 บรรดาคนเหล่านี้ได้ตายไปในระหว่างที่เชื่ออยู่ ยังไม่ได้รับผลตามพระสัญญาทั้งหลายนั้น แต่ได้แลเห็นพระสัญญาแต่ไกล (Thai)
Heb 11:13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὖτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה מֵתוּ כָל־אֵלֶּה וְלֹא רָאוּ אֶת־הַהַבְטָחוֹת בְּקִיּוּמָן כִּי אִם־מֵרָחוֹק חָזוּ אֹתָן וַיַּאֲמִינוּ וַיִּצְהֲלוּ לִקְרָאתָן וַיּוֹדוּ כִּי־גֵרִים וְתוֹשָׁבִים הֵם בָּאָרֶץ׃ יג Hebrews
Hebreeën 11:13 Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende, maar hebben dezelve van verre gezien, en geloofd, en omhelsd, en hebben beleden, dat zij gasten en vreemdelingen op de aarde waren.(Dutch)
євреїв 11:13 Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.(Ukranian)
Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(nkjv)

======= Hebrews 11:14 ============
Heb 11:14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own. (nasb)
Hebreos 11:14 Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria.(Spanish)
Heb 11:14 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:14 Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:14 Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:14 فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا.
Hébreux 11:14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.(F)
Hebrews 11:14 이같이 말하는 자들은 본향 찾는 것을 나타냄이라 (Korean)
К Евреям 11:14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.(RU)
Hebreus 11:14 Pois os que dizem tais coisas mostram claramente que estão buscando a [sua] própria pátria.(Portuguese)
Heb 11:14 Lè yo t'ap pale konsa, yo te tou fè moun wè yo t'ap chache yon peyi ki peyi pa yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:14 जो ऐसी-ऐसी बातें कहते हैं, वे प्रगट करते हैं, कि स्वदेश की खोज में हैं। (Hindi)
Heb 11:14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.(Luther-1545)
Hebrews 11:14 Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają.(Polish)
Ebrei 11:14 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(Italian)
Hebrews 11:14 زیرا کسانی که همچنین میگویند، ظاهر میسازند که در جستجوی وطنی هستند.(Persian)
へブル人への手紙 11:14 そう言いあらわすことによって、彼らがふるさとを求めていることを示している。 (JP)
Hebrews 11:14 เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา (Thai)
Heb 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֵלֶּה הָאֹמְרִים כָּזֹאת מוֹדִיעִים כִּי אֶרֶץ אֲשֶׁר לָהֵם הֵם מְבַקְשִׁים׃ יד Hebrews
Hebreeën 11:14 Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken.(Dutch)
євреїв 11:14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.(Ukranian)
Heb 11:14 For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.(nkjv)

======= Hebrews 11:15 ============
Heb 11:15 And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. (nasb)
Hebreos 11:15 Que si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo para volverse.(Spanish)
Heb 11:15 他 们 若 想 念 所 离 开 的 家 乡 , 还 有 可 以 回 去 的 机 会 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:15 At katotohanang kung kanilang naalaala yaong lupaing kanilang pinanggalingan, ay nagkaroon sana sila ng mabuting pagkakataon upang bumalik.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:15 Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:15 فلو ذكروا ذلك الذي خرجوا منه لكان لهم فرصة للرجوع.
Hébreux 11:15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.(F)
Hebrews 11:15 저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와 (Korean)
К Евреям 11:15 И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться;(RU)
Hebreus 11:15 Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.(Portuguese)
Heb 11:15 Si yo te regrèt latè apre yo te fin kite l', yo ta ka gen chans tounen ladan l' ankò.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:15 ¶ और जिस देश से वे निकल आए थे, यदि उसकी सुधि करते तो उन्हें लौट जाने का अवसर था। (Hindi)
Heb 11:15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.(Luther-1545)
Hebrews 11:15 A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś.(Polish)
Ebrei 11:15 Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornarvi.(Italian)
Hebrews 11:15 و اگر جایی را که از آن بیرون آمدند، بخاطر میآوردند، هرآینه فرصت میداشتند که {بدانجا} برگردند.(Persian)
へブル人への手紙 11:15 もしその出てきた所のことを考えていたなら、帰る機会はあったであろう。 (JP)
Hebrews 11:15 และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้ (Thai)
Heb 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִם הָאָרֶץ הַהִיא אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנָּה עָלְתָה עַל־לִבָּם הֲלֹא הָיָה בְיָדָם לָשׁוּב אֵלֶיהָ׃ טו Hebrews
Hebreeën 11:15 En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;(Dutch)
євреїв 11:15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.(Ukranian)
Heb 11:15 And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.(nkjv)

======= Hebrews 11:16 ============
Heb 11:16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them. (nasb)
Hebreos 11:16 Pero ahora anhelaban una mejor [patria], esto es, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había preparado una ciudad.(Spanish)
Heb 11:16 他 们 却 羡 慕 一 个 更 美 的 家 乡 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 称 为 他 们 的 神 , 并 不 以 为 耻 , 因 为 他 已 经 给 他 们 预 备 了 一 座 城 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:16 Nguni't ngayon ay nagnanasa sila ng lalong magaling na lupain, sa makatuwid baga'y ang sa langit: kaya hindi sila ikinahihiya ng Dios na tawaging Dios nila; sapagka't kaniyang ipinaghanda sila ng isang bayan.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:16 nhưng họ ham mến một quê hương tốt hơn, tức là quê hương ở trên trời; nên Ðức Chúa Trời không hổ thẹn mà xưng mình là Ðức Chúa Trời của họ, vì Ngài đã sắm sẵn cho họ một thành.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:16 ولكن الآن يبتغون وطنا افضل اي سماويا. لذلك لا يستحي بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة
Hébreux 11:16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.(F)
Hebrews 11:16 저희가 이제는 더 나은 본향을 사모하니 곧 하늘에 있는 것이라 그러므로 하나님이 저희 하나님이라 일컬음 받으심을 부끄러워 아니하시고 저희를 위하여 한 성을 예비하셨느니라 (Korean)
К Евреям 11:16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.(RU)
Hebreus 11:16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso Deus não se envergonha deles, de ser chamado o Deus deles, porque já lhes preparou uma cidade.(Portuguese)
Heb 11:16 Okontrè, yo te dèyè yon lòt peyi ki pi bon, sa vle di: peyi ki nan syèl la. Se poutèt sa, Bondye pa wont di se Bondye yo li ye, paske l'ap pare yon lavil pou yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:16 पर वे एक उत्तम अर्थात् स्वर्गीय देश के अभिलाषी हैं, इसलिए परमेश्‍वर उनका परमेश्‍वर कहलाने में नहीं लजाता, क्योंकि उसने उनके लिये एक नगर तैयार किया है। (Hindi)
Heb 11:16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.(Luther-1545)
Hebrews 11:16 Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.(Polish)
Ebrei 11:16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città.(Italian)
Hebrews 11:16 لکن الحال مشتاق وطنی نیکوتر یعنی {وطن} سماوی هستند و از اینرو خدا از ایشان عار ندارد که خدای ایشان خوانده شود، چونکه برای ایشان شهری مهیا ساخته است.(Persian)
へブル人への手紙 11:16 しかし実際、彼らが望んでいたのは、もっと良い、天にあるふるさとであった。だから神は、彼らの神と呼ばれても、それを恥とはされなかった。事実、神は彼らのために、都を用意されていたのである。 (JP)
Hebrews 11:16 แต่บัดนี้เขาปรารถนาที่จะอยู่ในเมืองที่ประเสริฐกว่านั้น คือเมืองสวรรค์ เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงมิได้ทรงละอายเมื่อเขาเรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของเขา เพราะพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้สำหรับเขาแล้ว (Thai)
Heb 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אוּלָם טוֹבָה מִמֶּנָּה הִתְאַוּוּ וְהִיא בִשְׁמֵי מָעַל וְעַל־כֵּן לֹא בוֹשׁ הָאֱלֹהִים מֵהֶם לְהִקָּרֵא אֱלֹהֵיהֶם וַיָּכֶן־לָהֶם עִיר שָׁמָּה׃ טז Hebrews
Hebreeën 11:16 Maar nu zijn zij begerig naar een beter, dat is, naar het hemelse. Daarom schaamt Zich God hunner niet, om hun God genaamd te worden; want Hij had hun een stad bereid.(Dutch)
євреїв 11:16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.(Ukranian)
Heb 11:16 But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.(nkjv)

======= Hebrews 11:17 ============
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son; (nasb)
Hebreos 11:17 Por fe Abraham cuando fue probado, ofreció a Isaac, y él que había recibido las promesas, ofreció a su [hijo] unigénito,(Spanish)
Heb 11:17 亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 被 试 验 的 时 候 , 就 把 以 撒 献 上 ; 这 便 是 那 欢 喜 领 受 应 许 的 , 将 自 己 独 生 的 儿 子 献 上 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:17 Sa pananampalataya, nang subukin si Abraham, ay inihandog si Isaac: oo, siyang tumanggap na may galak ng mga pangako ay siyang naghandog sa kaniyang bugtong na anak;(Tagalog-PH)
Hebrews 11:17 Bởi đức tin, Áp-ra-ham dâng Y-sác trong khi bị thử thách: người là kẻ đã nhận lãnh lời hứa, dâng con một mình,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:17 بالايمان قدم ابراهيم اسحق وهو مجرب. قدم الذي قبل المواعيد وحيده
Hébreux 11:17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,(F)
Hebrews 11:17 아브라함은 시험을 받을 때에 믿음으로 이삭을 드렸으니 저는 약속을 받은 자로되 그 독생자를 드렸느니라 (Korean)
К Евреям 11:17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,(RU)
Hebreus 11:17 Pela fé, Abraão, quando foi provado, ofereceu Isaque; aquele que havia recebido as promessas ofereceu o [seu] único filho,(Portuguese)
Heb 11:17 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè li te asepte touye Izarak tankou yon ofrann bèt bay Bondye, lè Bondye te vle wè jouk ki bò konfyans li t'ap rive a. Abraram te tou pare pou l' te ofri bay Bondye sèl pitit gason Bondye te pwomèt li a.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:17 ¶ विश्वास ही से अब्राहम ने, परखे जाने के समय में, इसहाक को बलिदान चढ़ाया, और जिस ने प्रतिज्ञाओं को सच माना था। (Hindi)
Heb 11:17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,(Luther-1545)
Hebrews 11:17 Wiarą ofiarował Abraham Izaaka, będąc kuszony, a ofiarował jednorodzonego ten, który był wziął obietnicę.(Polish)
Ebrei 11:17 Per fede Abrahamo, essendo provato, offerse Isacco; e colui che avea ricevute le promesse offerse il suo unigenito.(Italian)
Hebrews 11:17 به ایمان ابراهیم چون امتحان شد، اسحاق را گذرانید و آنکه وعدهها را پذیرفته بود، پسر یگانهٔ خود را قربانی میکرد؛(Persian)
へブル人への手紙 11:17 信仰によって、アブラハムは、試錬を受けたとき、イサクをささげた。すなわち、約束を受けていた彼が、そのひとり子をささげたのである。 (JP)
Hebrews 11:17 โดยความเชื่อ เมื่ออับราฮัมถูกลองใจก็ได้ถวายอิสอัคเป็นเครื่องบูชา นี่แหละท่านผู้ได้รับพระสัญญานั้นไว้ก็ได้ถวายบุตรชายคนเดียวของตน (Thai)
Heb 11:17 πίστει προσενήνοχεν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה הֶעֱלָה אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּיוֹם מַסָּה וְיֹרֵשׁ הַהַבְטָחוֹת הִקְרִיב אֶת־יְחִידוֹ לְעֹלָה׃ יז Hebrews
Hebreeën 11:17 Door het geloof heeft Abraham, als hij verzocht werd, Izak geofferd, en hij, die de beloften ontvangen had, heeft zijn eniggeborene geofferd,(Dutch)
євреїв 11:17 Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,(Ukranian)
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,(nkjv)

======= Hebrews 11:18 ============
Heb 11:18 it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."(nasb)
Hebreos 11:18 habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente;(Spanish)
Heb 11:18 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:18 Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:18 là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:18 الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.
Hébreux 11:18 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.(F)
Hebrews 11:18 저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니 (Korean)
К Евреям 11:18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.(RU)
Hebreus 11:18 do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.(Portuguese)
Heb 11:18 Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:18 और जिससे यह कहा गया था, “इसहाक से तेरा वंश कहलाएगा,” वह अपने एकलौते को चढ़ाने लगा। (Hindi)
Heb 11:18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";(Luther-1545)
Hebrews 11:18 Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;(Polish)
Ebrei 11:18 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Italian)
Hebrews 11:18 که به او گفته شده بود که نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد.(Persian)
へブル人への手紙 11:18 この子については、「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」と言われていたのであった。 (JP)
Hebrews 11:18 คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค' (Thai)
Heb 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר נֶאֱמַר עָלָיו כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ יח Hebrews
Hebreeën 11:18 (Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;(Dutch)
євреїв 11:18 що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.(Ukranian)
Heb 11:18 of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"(nkjv)

======= Hebrews 11:19 ============
Heb 11:19 He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type. (nasb)
Hebreos 11:19 pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió a recibir por figura.(Spanish)
Heb 11:19 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:19 Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:19 Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:19 اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال.
Hébreux 11:19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.(F)
Hebrews 11:19 저가 하나님이 능히 죽은 자 가운데서 다시 살리실 줄로 생각한 지라 비유컨대 죽은 자 가운데서 도로 받은 것이니라 (Korean)
К Евреям 11:19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.(RU)
Hebreus 11:19 [Abraão] considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar [Isaque] dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.(Portuguese)
Heb 11:19 Men, Abraram te mete nan tèt li Bondye te gen pouvwa pou l' te fè Izarak leve vivan ankò soti nan lanmò. Se konsa, nan yon sans, nou ka di Izarak soti vivan nan lanmò, li tounen vin jwen papa l' ankò.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:19 क्योंकि उसने मान लिया, कि परमेश्‍वर सामर्थी है, कि उसे मरे हुओं में से जिलाए, इस प्रकार उन्हीं में से दृष्टान्त की रीति पर वह उसे फिर मिला। (Hindi)
Heb 11:19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.(Luther-1545)
Hebrews 11:19 Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieństwie zmartwychwstania przyjął.(Polish)
Ebrei 11:19 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.(Italian)
Hebrews 11:19 چونکه یقین دانست که خدا قادر بر برانگیزانیدن از اموات است و همچنین او را در مثلی از اموات نیز باز یافت.(Persian)
へブル人への手紙 11:19 彼は、神が死人の中から人をよみがえらせる力がある、と信じていたのである。だから彼は、いわば、イサクを生きかえして渡されたわけである。 (JP)
Hebrews 11:19 ท่านเชื่อว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้อิสอัคเป็นขึ้นมาจากความตายได้ และท่านได้รับบุตรนั้นกลับคืนมาอีก ประหนึ่งว่าบุตรนั้นเป็นขึ้นมาจากตาย (Thai)
Heb 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְלִבּוֹ אָמַר כִּי תַשִּׂיג יַד אֱלֹהִים לַהֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וְכֵן גַּם־הֱשִׁיבוֹ אֵלָיו וַיְהִי לְמוֹפֵת׃ יט Hebrews
Hebreeën 11:19 Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.(Dutch)
євреїв 11:19 Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.(Ukranian)
Heb 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.(nkjv)

======= Hebrews 11:20 ============
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come. (nasb)
Hebreos 11:20 Por fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú acerca de cosas que habían de venir.(Spanish)
Heb 11:20 以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:20 Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:20 Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:20 بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة.
Hébreux 11:20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.(F)
Hebrews 11:20 믿음으로 이삭은 장차 오는 일에 대하여 야곱과 에서에게 축복하였으며 (Korean)
К Евреям 11:20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.(RU)
Hebreus 11:20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.(Portuguese)
Heb 11:20 Se paske Izarak te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li t'ap beni Jakòb ak Ezaou, li te pwomèt yo anpil benediksyon pou pita.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:20 ¶ विश्वास ही से इसहाक ने याकूब और एसाव को आनेवाली बातों के विषय में आशीष दी। (Hindi)
Heb 11:20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.(Luther-1545)
Hebrews 11:20 Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.(Polish)
Ebrei 11:20 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.(Italian)
Hebrews 11:20 به ایمان اسحاق نیز یعقوب و عیسو را در امور آینده برکت داد.(Persian)
へブル人への手紙 11:20 信仰によって、イサクは、きたるべきことについて、ヤコブとエサウとを祝福した。 (JP)
Hebrews 11:20 โดยความเชื่อ อิสอัคได้อวยพรแก่ยาโคบและเอซาว คือเกี่ยวกับเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดภายหน้านั้น (Thai)
Heb 11:20 πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ἰσαὰκ τὸν ἰακὼβ καὶ τὸν ἠσαῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו וַיְדַבֵּר עַל־עֲתִדֹתָם׃ כ Hebrews
Hebreeën 11:20 Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.(Dutch)
євреїв 11:20 Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.(Ukranian)
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.(nkjv)

======= Hebrews 11:21 ============
Heb 11:21 By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff. (nasb)
Hebreos 11:21 Por fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró [apoyándose] sobre el extremo de su bordón.(Spanish)
Heb 11:21 雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:21 Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:21 Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:21 بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه.
Hébreux 11:21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.(F)
Hebrews 11:21 믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며 (Korean)
К Евреям 11:21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.(RU)
Hebreus 11:21 Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou [apoiado] sobre a ponta do seu cajado.(Portuguese)
Heb 11:21 Se paske Jakòb te gen konfyans nan Bondye kifè li te gen tan beni tout pitit Jozèf yo yonn apre lòt anvan l' mouri. Lèfini li apiye sou tèt baton li, li adore Bondye.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:21 विश्वास ही से याकूब ने मरते समय यूसुफ के दोनों पुत्रों में से एक-एक को आशीष दी, और अपनी लाठी के सिरे पर सहारा लेकर दण्डवत् किया। (Hindi)
Heb 11:21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.(Luther-1545)
Hebrews 11:21 Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej.(Polish)
Ebrei 11:21 Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.(Italian)
Hebrews 11:21 به ایمان یعقوب در وقت مردنِ خود، هر یکی از پسران یوسف را برکت داد و بر سر عصای خود سجده کرد.(Persian)
へブル人への手紙 11:21 信仰によって、ヤコブは死のまぎわに、ヨセフの子らをひとりびとり祝福し、そしてそのつえのかしらによりかかって礼拝した。 (JP)
Hebrews 11:21 โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน (Thai)
Heb 11:21 πίστει ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יַעֲקֹב בְּמֹתוֹ אֶת־שְׁנֵי בְנֵי־יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּח עַל־רֹאשׁ הַמַּטֶּה׃ כא Hebrews
Hebreeën 11:21 Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.(Dutch)
євреїв 11:21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.(Ukranian)
Heb 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.(nkjv)

======= Hebrews 11:22 ============
Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones. (nasb)
Hebreos 11:22 Por fe José, al morir, hizo mención del éxodo de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.(Spanish)
Heb 11:22 约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:22 Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:22 Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:22 بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه.
Hébreux 11:22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.(F)
Hebrews 11:22 믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며 (Korean)
К Евреям 11:22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.(RU)
Hebreus 11:22 Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.(Portuguese)
Heb 11:22 Se paske Jozèf te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li tapral mouri, li te fè pitit Izrayèl yo konnen yon jou yo te gen pou yo te kite peyi Lejip la. Se lè sa a tou li ba yo lòd sa pou yo fè ak zosman l' yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:22 विश्वास ही से यूसुफ ने, जब वह मरने पर था, तो इस्राएल की सन्तान के निकल जाने की चर्चा की, और अपनी हड्डियों के विषय में आज्ञा दी। (Hindi)
Heb 11:22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.(Luther-1545)
Hebrews 11:22 Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.(Polish)
Ebrei 11:22 Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.(Italian)
Hebrews 11:22 به ایمان یوسف در حین وفات خود، از خروج بنیاسرائیل اخبار نمود و دربارهٔ استخوانهای خود وصیت کرد.(Persian)
へブル人への手紙 11:22 信仰によって、ヨセフはその臨終に、イスラエルの子らの出て行くことを思い、自分の骨のことについてさしずした。 (JP)
Hebrews 11:22 โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน (Thai)
Heb 11:22 πίστει ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף לִפְנֵי מוֹתוֹ אֶת־צֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־אֹדוֹת עַצְמוֹתָיו׃ כב Hebrews
Hebreeën 11:22 Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.(Dutch)
євреїв 11:22 Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.(Ukranian)
Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.(nkjv)

======= Hebrews 11:23 ============
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict. (nasb)
Hebreos 11:23 Por fe Moisés, cuando nació, fue escondido de sus padres por tres meses, porque vieron [que era] niño hermoso; y no temieron el edicto del rey.(Spanish)
Heb 11:23 摩 西 生 下 来 , 他 的 父 母 见 他 是 个 俊 美 的 孩 子 , 就 因 着 信 , 把 他 藏 了 三 个 月 , 并 不 怕 王 命 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:23 Sa pananampalataya, nang ipanganak si Moises, ay itinagong tatlong buwan ng kaniyang mga magulang, sapagka't kanilang nakitang maganda ang bata; at hindi sila natakot sa utos ng hari.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:23 Bởi đức tin, khi Môi-se mới sanh ra, cha mẹ người đem giấu đi ba tháng, vì thấy là một đứa con xinh tốt, không sợ chiếu mạng của vua.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:23 بالايمان موسى بعد ما ولد اخفاه ابواه ثلاثة اشهر لانهما رأيا الصبي جميلا ولم يخشيا امر الملك.
Hébreux 11:23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.(F)
Hebrews 11:23 믿음으로 모세가 났을 때에 그 부모가 아름다운 아이임을 보고 석 달 동안 숨겨 임금의 명령을 무서워 아니하였으며 (Korean)
К Евреям 11:23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.(RU)
Hebreus 11:23 Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses pelos seus pais, pois viram que o menino era belo, e não se intimidaram com o mandamento do rei.(Portuguese)
Heb 11:23 Se paske papa ak manman Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè yo te rive sere l' pandan twa mwa apre li te fin fèt. Yo te wè jan li te yon bèl ti pitit, yo pa t' pè dezobeyi lòd wa a te bay la.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:23 ¶ विश्वास ही से मूसा के माता पिता ने उसको, उत्‍पन्‍न होने के बाद तीन महीने तक छिपा रखा; क्योंकि उन्होंने देखा, कि बालक सुन्दर है, और वे राजा की आज्ञा से न डरे। (Hindi)
Heb 11:23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.(Luther-1545)
Hebrews 11:23 Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego.(Polish)
Ebrei 11:23 Per fede Mosè, essendo nato, fu nascosto da suo padre e da sua madre, lo spazio di tre mesi; perciocchè vedevano il fanciullo bello; e non temettero il comandamento del re.(Italian)
Hebrews 11:23 به ایمان موسی چون متولد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند و از حکم پادشاه بیم نداشتند.(Persian)
へブル人への手紙 11:23 信仰によって、モーセの生れたとき、両親は、三か月のあいだ彼を隠した。それは、彼らが子供のうるわしいのを見たからである。彼らはまた、王の命令をも恐れなかった。 (JP)
Hebrews 11:23 โดยความเชื่อ เมื่อโมเสสบังเกิดมาแล้ว บิดามารดาได้ซ่อนท่านไว้ถึงสามเดือน เพราะเห็นว่าเป็นเด็กรูปงาม และไม่ได้กลัวคำสั่งของกษัตริย์นั้น (Thai)
Heb 11:23 πίστει μωϊσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה נִצְפַּן משֶׁה שְׁלשָׁה יְרָחִים עַל־יְדֵי אֲבוֹתָיו בְּהִוָּלְדוֹ כִּי רָאוּ כִּי־טוֹב הַיֶּלֶד וְלֹא יָרְאוּ מִדָּת הַמֶּלֶךְ׃ כג Hebrews
Hebreeën 11:23 Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet.(Dutch)
євреїв 11:23 Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.(Ukranian)
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.(nkjv)

======= Hebrews 11:24 ============
Heb 11:24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, (nasb)
Hebreos 11:24 Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;(Spanish)
Heb 11:24 摩 西 因 着 信 , 长 大 了 就 不 肯 称 为 法 老 女 儿 之 子 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:24 Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon;(Tagalog-PH)
Hebrews 11:24 Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:24 بالايمان موسى لما كبر ابى ان يدعى ابن ابنة فرعون
Hébreux 11:24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,(F)
Hebrews 11:24 믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고 (Korean)
К Евреям 11:24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,(RU)
Hebreus 11:24 Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;(Portuguese)
Heb 11:24 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li vin gran, li te refize pote non pitit fi farawon an.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:24 विश्वास ही से मूसा ने सयाना होकर फ़िरौन की बेटी का पुत्र कहलाने से इन्कार किया। (Hindi)
Heb 11:24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,(Luther-1545)
Hebrews 11:24 Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,(Polish)
Ebrei 11:24 Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;(Italian)
Hebrews 11:24 به ایمان چون موسی بزرگ شد، ابا نمود از اینکه پسرِ دخترِ فرعون خوانده شود،(Persian)
へブル人への手紙 11:24 信仰によって、モーセは、成人したとき、パロの娘の子と言われることを拒み、 (JP)
Hebrews 11:24 โดยความเชื่อ ครั้นโมเสสวัฒนาโตขึ้นแล้ว ไม่ยอมให้เรียกว่าเป็นบุตรชายของธิดากษัตริย์ฟาโรห์ (Thai)
Heb 11:24 πίστει μωϊσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς φαραώ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה מֵאֵן משֶׁה בְגָדְלוֹ לְהִקָּרֵא בֵן לְבַת־פַּרְעֹה׃ כד Hebrews
Hebreeën 11:24 Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;(Dutch)
євреїв 11:24 Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.(Ukranian)
Heb 11:24 By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,(nkjv)

======= Hebrews 11:25 ============
Heb 11:25 choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin, (nasb)
Hebreos 11:25 escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales de pecado.(Spanish)
Heb 11:25 他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:25 Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;(Tagalog-PH)
Hebrews 11:25 đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:25 مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية
Hébreux 11:25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,(F)
Hebrews 11:25 도리어 하나님의 백성과 함께 고난받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고 (Korean)
К Евреям 11:25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,(RU)
Hebreus 11:25 pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.(Portuguese)
Heb 11:25 Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:25 इसलिए कि उसे पाप में थोड़े दिन के सुख भोगने से परमेश्‍वर के लोगों के साथ दुःख भोगना और भी उत्तम लगा। (Hindi)
Heb 11:25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,(Luther-1545)
Hebrews 11:25 Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,(Polish)
Ebrei 11:25 eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;(Italian)
Hebrews 11:25 و ذلیل بودن با قوم خدا را پسندیدهتر داشت از آنکه لذتِ اندک زمانیِ گناه را ببرد؛(Persian)
へブル人への手紙 11:25 罪のはかない歓楽にふけるよりは、むしろ神の民と共に虐待されることを選び、 (JP)
Hebrews 11:25 ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง (Thai)
Heb 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּבְחַר־לוֹ לְהִתְעַנּוֹת עִם־עַם אֱלֹהִים מֵהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגֵי הַחֵטְא בִּימֵי חָלֶד׃ כה Hebrews
Hebreeën 11:25 Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;(Dutch)
євреїв 11:25 Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.(Ukranian)
Heb 11:25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,(nkjv)

======= Hebrews 11:26 ============
Heb 11:26 considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward. (nasb)
Hebreos 11:26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros en Egipto; porque tenía puesta su mirada en el galardón.(Spanish)
Heb 11:26 他 看 为 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 财 物 更 宝 贵 , 因 他 想 望 所 要 得 的 赏 赐 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:26 Na inaring malaking kayamanan ang kadustaan ni Cristo, kay sa mga kayamanan ng Egipto: sapagka't ang kaniyang tinititigan ay ang gantingpalang kabayaran.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:26 người coi sự sỉ nhục về Ðấng Christ là quí hơn của châu báu xứ Ê-díp-tô, vì người ngửa trông sự ban thưởng.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:26 حاسبا عار المسيح غنى اعظم من خزائن مصر لانه كان ينظر الى المجازاة.
Hébreux 11:26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.(F)
Hebrews 11:26 그리스도를 위하여 받는 능욕을 애굽의 모든 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 상 주심을 바라봄이라 (Korean)
К Евреям 11:26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.(RU)
Hebreus 11:26 Ele considerou que as humilhações por causa de Cristo eram riquezas maiores que os tesouros no Egito; pois sua atenção estava fixada na recompensa.(Portuguese)
Heb 11:26 Tankou moun Bondye te chwazi pou voye a, li te konsidere li te pi rich lè yo t'ap pase l' nan betiz pase si l' te gen tout richès ki nan peyi Lejip la. Tou sa, paske je l' te fikse sou rekonpans Bondye t'ap pare pou li a.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:26 और मसीह के कारण निन्दित होने को मिस्र के भण्डार से बड़ा धन समझा क्योंकि उसकी आँखें फल पाने की ओर लगी थीं। (Hindi)
Heb 11:26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.(Luther-1545)
Hebrews 11:26 Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę.(Polish)
Ebrei 11:26 avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione.(Italian)
Hebrews 11:26 و عار مسیح را دولتی بزرگتر از خزائن مصر پنداشت زیرا که به سوی مجازات نظر میداشت.(Persian)
へブル人への手紙 11:26 キリストのゆえに受けるそしりを、エジプトの宝にまさる富と考えた。それは、彼が報いを望み見ていたからである。 (JP)
Hebrews 11:26 ท่านถือว่าความอัปยศของพระคริสต์ประเสริฐกว่าคลังทรัพย์ในประเทศอียิปต์ เพราะท่านหวังบำเหน็จที่จะได้รับนั้น (Thai)
Heb 11:26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶת־חֶרְפָּתוֹ כְּחֶרְפַּת הַמָּשִׁיחַ חָשַׁב לְעשֶׁר גָּדוֹל מֵאֹצְרוֹת מִצְרָיִם כִּי צָפָה אֶל־הַגְּמוּל׃ כו Hebrews
Hebreeën 11:26 Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.(Dutch)
євреїв 11:26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.(Ukranian)
Heb 11:26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.(nkjv)

======= Hebrews 11:27 ============
Heb 11:27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen. (nasb)
Hebreos 11:27 Por fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.(Spanish)
Heb 11:27 他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:27 Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:27 Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:27 بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى.
Hébreux 11:27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.(F)
Hebrews 11:27 믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것같이 하여 참았으며 (Korean)
К Евреям 11:27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.(RU)
Hebreus 11:27 Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.(Portuguese)
Heb 11:27 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te kouri kite peyi Lejip, san l' pa t' pè kòlè wa a. Li pa t' chanje lide menm, tankou si l' te wè Bondye moun pa ka wè a.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:27 ¶ विश्वास ही से राजा के क्रोध से न डरकर उसने मिस्र को छोड़ दिया, क्योंकि वह अनदेखे को मानो देखता हुआ दृढ़ रहा। (Hindi)
Heb 11:27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.(Luther-1545)
Hebrews 11:27 Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.(Polish)
Ebrei 11:27 Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.(Italian)
Hebrews 11:27 به ایمان، مصر را ترک کرد و از غضب پادشاه نترسید زیرا که چون آن نادیده را بدید، استوار ماند.(Persian)
へブル人への手紙 11:27 信仰によって、彼は王の憤りをも恐れず、エジプトを立ち去った。彼は、見えないかたを見ているようにして、忍びとおした。 (JP)
Hebrews 11:27 โดยความเชื่อ ท่านได้ออกจากประเทศอียิปต์ โดยมิได้เกรงกลัวความกริ้วของกษัตริย์ เพราะท่านยอมทนอยู่เหมือนประหนึ่งได้เห็นพระองค์ผู้ไม่ทรงปรากฏแก่ตา (Thai)
Heb 11:27 πίστει κατέλιπεν αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה עָזַב אֶת־מִצְרַיִם וְלֹא יָרֵא מֵחֲמַת מַלְכָּהּ כִּי נָשָׂא אֶת־נַפְשׁוֹ אֵלָיו כְּרֹאֶה אֹתוֹ אֲשֶׁר פָּנָיו לֹא יֵרָאוּ׃ כז Hebrews
Hebreeën 11:27 Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.(Dutch)
євреїв 11:27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.(Ukranian)
Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.(nkjv)

======= Hebrews 11:28 ============
Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them. (nasb)
Hebreos 11:28 Por fe celebró la pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que mataba a los primogénitos no los tocase a ellos.(Spanish)
Heb 11:28 他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 ? 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:28 Sa pananampalataya'y itinatag niya ang paskua, at ang pagwiwisik ng dugo, upang ang manglilipol sa mga panganay ay huwag silang lipulin.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:28 Bởi đức tin người giữ lễ Vượt Qua và làm phép rưới huyết, hầu cho đấng hủy diệt chẳng hề hại đến con đầu lòng dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:28 بالايمان صنع الفصح ورشّ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار.
Hébreux 11:28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.(F)
Hebrews 11:28 믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며 (Korean)
К Евреям 11:28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.(RU)
Hebreus 11:28 Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.(Portuguese)
Heb 11:28 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te fete fèt Delivrans lan, li bay lòd make pòt kay yo ak san an pou zanj Bondye a pa t' touye premye pitit gason pèp Izrayèl yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:28 विश्वास ही से उसने फसह और लहू छिड़कने की विधि मानी, कि पहलौठों का नाश करनेवाला इस्राएलियों पर हाथ न डाले। (Hindi)
Heb 11:28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.(Luther-1545)
Hebrews 11:28 Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich.(Polish)
Ebrei 11:28 Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.(Italian)
Hebrews 11:28 به ایمان، عید فصح و پاشیدن خون را به عمل آورد تا هلاککننده نخستزادگان، بر ایشان دست نگذارد.(Persian)
へブル人への手紙 11:28 信仰によって、滅ぼす者が、長子らに手を下すことのないように、彼は過越を行い血を塗った。 (JP)
Hebrews 11:28 โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้ (Thai)
Heb 11:28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה עָשָׂה אֶת־הַפֶּסַח וְנָתוֹן אֶת־הַדָּם עַל־הַבָּתִים לְבִלְתִּי יִגַּע בָּם הַמַּשְׁחִית אֶת־הַבְּכֹרִים׃ כח Hebrews
Hebreeën 11:28 Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.(Dutch)
євреїв 11:28 Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.(Ukranian)
Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.(nkjv)

======= Hebrews 11:29 ============
Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned. (nasb)
Hebreos 11:29 Por fe pasaron por el Mar Rojo como por tierra seca; lo cual probando los egipcios, fueron ahogados.(Spanish)
Heb 11:29 他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:29 Sa pananampalataya'y nagsipagdaan sila sa gitna ng Dagat na Mapula na gaya ng sa lupang tuyo: na nang subuking gawin ito ng mga taga Egipto ay pawang nangalunod.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:29 Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:29 بالايمان اجتازوا في البحر الاحمر كما في اليابسة الامر الذي لما شرع فيه المصريون غرقوا.
Hébreux 11:29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.(F)
Hebrews 11:29 믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며 (Korean)
К Евреям 11:29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.(RU)
Hebreus 11:29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por [ terra ] seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.(Portuguese)
Heb 11:29 Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:29 ¶ विश्वास ही से वे लाल समुद्र के पार ऐसे उतर गए, जैसे सूखी भूमि पर से; और जब मिस्रियों ने वैसा ही करना चाहा, तो सब डूब मरे। (Hindi)
Heb 11:29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.(Luther-1545)
Hebrews 11:29 Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.(Polish)
Ebrei 11:29 Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.(Italian)
Hebrews 11:29 به ایمان، از بحر قلزم به خشکی عبور نمودند و اهل مصر قصد آن کرده، غرق شدند.(Persian)
へブル人への手紙 11:29 信仰によって、人々は紅海をかわいた土地をとおるように渡ったが、同じことを企てたエジプト人はおぼれ死んだ。 (JP)
Hebrews 11:29 โดยความเชื่อ พวกอิสราเอลได้ข้ามทะเลแดงเหมือนกับว่าเดินบนดินแห้ง แต่เมื่อพวกอียิปต์ได้ลองเดินข้ามดูบ้าง ก็จมน้ำตายหมด (Thai)
Heb 11:29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה הָלְכוּ בְיַם־סוּף כְּמוֹ בַיָּבָּשָׁה וְהַמִּצְרִים הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם וַיִּשְׁקָעוּ׃ כט Hebrews
Hebreeën 11:29 Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.(Dutch)
євреїв 11:29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.(Ukranian)
Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.(nkjv)

======= Hebrews 11:30 ============
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days. (nasb)
Hebreos 11:30 Por fe cayeron los muros de Jericó después de rodearlos siete días.(Spanish)
Heb 11:30 以 色 列 人 因 着 信 , 围 绕 耶 利 哥 城 七 日 , 城 墙 就 倒 塌 了 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:30 Sa pananampalataya'y nangalagpak ang mga kuta ng Jerico, pagkatapos na makubkob na pitong araw.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:30 Bởi đức tin, các tường thành Giê-ri-cô đổ xuống, sau khi người ta đi vòng quanh bảy ngày.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:30 بالايمان سقطت اسوار اريحا بعد ما طيف حولها سبعة ايام.
Hébreux 11:30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.(F)
Hebrews 11:30 믿음으로 칠 일 동안 여리고를 두루 다니매 성이 무너졌으며 (Korean)
К Евреям 11:30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.(RU)
Hebreus 11:30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, depois de serem rodeados por sete dias.(Portuguese)
Heb 11:30 Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè miray lavil Jeriko a te tonbe, apre pèp la te fin pase sèt jou ap fè wonn lavil la.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:30 विश्वास ही से यरीहो की शहरपनाह, जब सात दिन तक उसका चक्कर लगा चुके तो वह गिर पड़ी। (Hindi)
Heb 11:30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.(Luther-1545)
Hebrews 11:30 Wiarą mury Jerycha upadły, gdy je obchodzono przez siedm dni.(Polish)
Ebrei 11:30 Per fede caddero le mura di Gerico, essendo state circuite per sette giorni.(Italian)
Hebrews 11:30 به ایمان حصار اریحا چون هفت روز آن را طواف کرده بودند، به زیر افتاد.(Persian)
へブル人への手紙 11:30 信仰によって、エリコの城壁は、七日にわたってまわったために、くずれおちた。 (JP)
Hebrews 11:30 โดยความเชื่อ เมื่อพวกอิสราเอลล้อมกำแพงเมืองเยรีโคไว้ถึงเจ็ดวันแล้ว กำแพงเมืองก็พังลง (Thai)
Heb 11:30 πίστει τὰ τείχη ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה נָפְלוּ חֹמוֹת יְרִיחוֹ בְּהָסֵב אֹתָן שִׁבְעַת יָמִים׃ ל Hebrews
Hebreeën 11:30 Door het geloof zijn de muren van Jericho gevallen, als zij tot zeven dagen toe omringd waren geweest.(Dutch)
євреїв 11:30 Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.(Ukranian)
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.(nkjv)

======= Hebrews 11:31 ============
Heb 11:31 By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace. (nasb)
Hebreos 11:31 Por fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos, habiendo recibido a los espías en paz.(Spanish)
Heb 11:31 妓 女 喇 合 因 着 信 , 曾 和 和 平 平 的 接 待 探 子 , 就 不 与 那 些 不 顺 从 的 人 一 同 灭 亡 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:31 Sa pananampalataya'y hindi napahamak na kasama ng mga manunuway, ang patutot na si Rahab, na tumanggap na payapa sa mga tiktik.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:31 Bởi đức tin, kỵ nữ Ra-háp không chết với kẻ chẳng tin, vì nàng đã lấy ý tốt tiếp rước các kẻ do thám.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:31 بالايمان راحاب الزانية لم تهلك مع العصاة اذ قبلت الجاسوسين بسلام
Hébreux 11:31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.(F)
Hebrews 11:31 믿음으로 기생 라합은 정탐군을 평안히 영접하였으므로 순종치 아니한 자와 함께 멸망치 아니하였도다 (Korean)
К Евреям 11:31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными.(RU)
Hebreus 11:31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não pereceu com os incrédulos, pois acolheu em paz os espias.(Portuguese)
Heb 11:31 Se paske Rarab, fanm movèz vi a, te gen konfyans nan Bondye kifè li pa t' mouri ansanm avèk moun ki te desobeyi Bondye yo. Paske, li menm li te byen resevwa espyon pèp Izrayèl yo lakay li.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:31 विश्वास ही से राहाब वेश्या आज्ञा न माननेवालों के साथ नाश नहीं हुई; इसलिए कि उसने भेदियों को कुशल से रखा था। (Hindi)
Heb 11:31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.(Luther-1545)
Hebrews 11:31 Wiarą Rachab wszetecznica nie zginęła wespół z nieposłusznymi, przyjąwszy z pokojem szpiegów do gospody.(Polish)
Ebrei 11:31 Per fede Raab, la meretrice, avendo accolte le spie in pace, non perì con gli increduli.(Italian)
Hebrews 11:31 به ایمان، راحاب فاحشه با عاصیان هلاک نشد زیرا که جاسوسان را به سلامتی پذیرفته بود.(Persian)
へブル人への手紙 11:31 信仰によって、遊女ラハブは、探りにきた者たちをおだやかに迎えたので、不従順な者どもと一緒に滅びることはなかった。 (JP)
Hebrews 11:31 โดยความเชื่อ ราหับหญิงแพศยาจึงมิได้พินาศไปพร้อมกับคนเหล่านั้นที่มิได้เชื่อ เมื่อนางได้ต้อนรับคนสอดแนมนั้นไว้อย่างสันติ (Thai)
Heb 11:31 πίστει ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּאֱמוּנָה לֹא אָבְדָה רָחָב הַזּוֹנָה עִם־בְּנֵי בְלִיָּעַל כַּאֲשֶׁר אָסְפָה אֶת־הַמְרַגְּלִים אֶל־בֵּיתָהּ בְּשָׁלוֹם׃ לא Hebrews
Hebreeën 11:31 Door het geloof is Rachab, de hoer, niet omgekomen met de ongehoorzamen, als zij de verspieders met vrede had ontvangen.(Dutch)
євреїв 11:31 Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.(Ukranian)
Heb 11:31 By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.(nkjv)

======= Hebrews 11:32 ============
Heb 11:32 And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, (nasb)
Hebreos 11:32 ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltaría contando de Gedeón, y de Barac, y de Sansón, y de Jefté; así como de David, y de Samuel y de los profetas;(Spanish)
Heb 11:32 我 又 何 必 再 说 呢 ? 若 要 一 一 细 说 , 基 甸 、 巴 拉 、 参 孙 、 耶 弗 他 、 大 卫 、 撒 母 耳 , 和 众 先 知 的 事 , 时 候 就 不 够 了 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:32 At ano pa ang aking sasabihin? sapagka't kukulangin ako ng panahon kung sasaysayin ko ang tungkol kay Gideon, kay Barac, kay Samson, kay Jefte; tungkol kay David, at kay Samuel at sa mga propeta:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:32 Ta còn nói chi nữa? Vì nếu ta muốn nói về Ghê-đê-ôn, Ba-rác, Sam-sôn, Giép-thê, Ða-vít, Sa-mu-ên và các đấng tiên tri, thì không đủ thì giờ.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:32 وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويفتاح وداود وصموئيل والانبياء
Hébreux 11:32 ¶ Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,(F)
Hebrews 11:32 내가 무슨 말을 더 하리요 기드온, 바락, 삼손, 입다와 다윗과 사무엘과 및 선지자들의 일을 말하려면 내게 시간이 부족하리로다 (Korean)
К Евреям 11:32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,(RU)
Hebreus 11:32 E que mais direi? Pois me faltará tempo se eu contar a respeito de Gideão, Baraque, e também de Sansão, Jefté, Davi, e também de Samuel e dos profetas.(Portuguese)
Heb 11:32 Kisa m' ta di nou ankò? Se tan mwen pa genyen pou m' ta pale nou sou Gedeyon, Barak, Samson, Jefte, David, Samyèl ak tout pwofèt yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:32 ¶ अब और क्या कहूँ? क्योंकि समय नहीं रहा, कि गिदोन का, और बाराक और शिमशोन का, और यिफतह का, और दाऊद का और शमूएल का, और भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन करूँ। (Hindi)
Heb 11:32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,(Luther-1545)
Hebrews 11:32 A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach.(Polish)
Ebrei 11:32 E che dirò io di più? poichè il tempo mi verrebbe meno, se imprendessi a raccontar di Gedeone, e di Barac, e di Sansone, e di Iefte, e di Davide, e di Samuele, e de’ profeti.(Italian)
Hebrews 11:32 و دیگر چه گویم؟ زیرا که وقت مرا کفاف نمیدهد که از جدعون و باراق و شمشون و یفتاح و داود و سموئیل و انبیا اخبار نمایم،(Persian)
へブル人への手紙 11:32 このほか、何を言おうか。もしギデオン、バラク、サムソン、エフタ、ダビデ、サムエル及び預言者たちについて語り出すなら、時間が足りないであろう。 (JP)
Hebrews 11:32 และข้าพเจ้าจะกล่าวอะไรต่อไปอีกเล่า เพราะไม่มีเวลาพอที่จะกล่าวถึงกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด และซามูเอล และศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย (Thai)
Heb 11:32 καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ γεδεών, βαράκ, σαμψών, ἰεφθάε, δαυίδ τε καὶ σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּמָה אֹמַר עוֹד הֲלֹא תִקְצַר־לִי הָעֵת כִּי־אֲסַפֵּר מִדִּבְרֵי גִדְעוֹן בָּרָק שִׁמְשׁוֹן וְיִפְתָּח דָּוִד שְׁמוּאֵל וְהַנְּבִיאִים׃ לב Hebrews
Hebreeën 11:32 En wat zal ik nog meer zeggen? Want de tijd zal mij ontbreken, zou ik verhalen van Gideon, en Barak, en Samson, en Jeftha, en David, en Samuel, en de profeten;(Dutch)
євреїв 11:32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,(Ukranian)
Heb 11:32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:(nkjv)

======= Hebrews 11:33 ============
Heb 11:33 who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions, (nasb)
Hebreos 11:33 que por fe conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones,(Spanish)
Heb 11:33 他 们 因 着 信 , 制 伏 了 敌 国 , 行 了 公 义 , 得 了 应 许 , 堵 了 狮 子 的 口 ,(CN-cuvs)
Hebrews 11:33 Na ang mga ito, sa pamamagitan ng pananampalataya'y nagsilupig ng mga kaharian, nagsigawa ng katuwiran, nangagtamo ng mga pangako, nangagtikom ng mga bibig ng mga leon,(Tagalog-PH)
Hebrews 11:33 Những người đó bởi đức tin đã thắng được các nước, làm sự công bình, được những lời hứa, bịt mồm sư tử,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:33 الذين بالايمان قهروا ممالك صنعوا برا نالوا مواعيد سدوا افواه اسود
Hébreux 11:33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,(F)
Hebrews 11:33 저희가 믿음으로 나라들을 이기기도 하며 의를 행하기도 하며 약속을 받기도 하며 사자들의 입을 막기도 하며 (Korean)
К Евреям 11:33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,(RU)
Hebreus 11:33 Pela fé, esses venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,(Portuguese)
Heb 11:33 Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, yo goumen, yo pran peyi lòt moun nan men yo, yo gouvènen san patipri, yo resevwa sekou Bondye te pwomèt la. Yo fèmen bouch lyon yo,(Creole-HT)
इब्रानियों 11:33 इन्होंने विश्वास ही के द्वारा राज्य जीते; धार्मिकता के काम किए; प्रतिज्ञा की हुई वस्तुएँ प्राप्त कीं, सिंहों के मुँह बन्द किए, (Hindi)
Heb 11:33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,(Luther-1545)
Hebrews 11:33 Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali;(Polish)
Ebrei 11:33 I quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero promesse, turarono le gole de’ leoni,(Italian)
Hebrews 11:33 که از ایمان، تسخیر ممالک کردند و به اعمال صالحه پرداختند و وعدهها را پذیرفتند و دهان شیران را بستند،(Persian)
へブル人への手紙 11:33 彼らは信仰によって、国々を征服し、義を行い、約束のものを受け、ししの口をふさぎ、 (JP)
Hebrews 11:33 โดยความเชื่อ ท่านเหล่านั้นจึงได้มีชัยเหนืออาณาจักรต่างๆ ได้กระทำการชอบธรรม ได้รับพระสัญญา ได้ปิดปากสิงโต (Thai)
Heb 11:33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר בָּאֱמוּנָה כָּבְשׁוּ מַמְלָכוֹת פָּעֲלוּ צְדָקוֹת הִשִּׂיגוּ הַבְטָחוֹת וְסָכְרוּ פִּי אֲרָיוֹת׃ לג Hebrews
Hebreeën 11:33 Welken door het geloof koninkrijken hebben overwonnen, gerechtigheid geoefend, de beloftenissen verkregen, de muilen der leeuwen toegestopt;(Dutch)
євреїв 11:33 що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,(Ukranian)
Heb 11:33 who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,(nkjv)

======= Hebrews 11:34 ============
Heb 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight. (nasb)
Hebreos 11:34 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de flaqueza, fueron hechos fuertes en batallas, hicieron huir ejércitos extranjeros.(Spanish)
Heb 11:34 灭 了 烈 火 的 猛 势 , 脱 了 刀 剑 的 锋 刃 ; 软 弱 变 为 刚 强 , 争 战 显 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 军 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:34 Nagsipatay ng bisa ng apoy, nangakatanan sa talim ng tabak, nagsilakas sa kahinaan, naging mga makapangyarihan sa pakikipagbaka, nangagpaurong ng mga hukbong taga ibang lupa.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:34 tắt ngọn lửa hừng, lánh khỏi lưỡi gươm, thắng bịnh tật, tỏ sự bạo dạn nơi chiến tranh, khiến đạo binh nước thù chạy trốn(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:34 اطفأوا قوة النار نجوا من حد السيف تقووا من ضعف صاروا اشداء في الحرب هزموا جيوش غرباء.
Hébreux 11:34 teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.(F)
Hebrews 11:34 불의 세력을 멸하기도 하며 칼날을 피하기도 하며 연약한 가운데서 강하게 되기도 하며 전쟁에 용맹되어 이방 사람들의 진을 물리치기도 하며 (Korean)
К Евреям 11:34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;(RU)
Hebreus 11:34 apagaram o poder do fogo, escaparam do fio de espada, da fraqueza tiraram forças, tonaram-se fortes na batalha, puseram em fuga os exércitos dos estrangeiros;(Portuguese)
Heb 11:34 yo touye gwo gwo dife, yo chape anba men moun ki te vle touye yo ak nepe. Yo te fèb, men yo vin gen fòs, sa te rann yo vanyan anpil nan lagè, kifè yo te ka kraze lame etranje yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:34 आग की ज्वाला को ठण्डा किया; तलवार की धार से बच निकले, निर्बलता में बलवन्त हुए; लड़ाई में वीर निकले; विदेशियों की फौजों को मार भगाया। (Hindi)
Heb 11:34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.(Luther-1545)
Hebrews 11:34 Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili.(Polish)
Ebrei 11:34 spensero la forza del fuoco, scamparono i tagli delle spade, guarirono d’infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga i campi degli stranieri.(Italian)
Hebrews 11:34 سورت آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند و از ضعف، توانایی یافتند و در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربا را منهزم ساختند.(Persian)
へブル人への手紙 11:34 火の勢いを消し、つるぎの刃をのがれ、弱いものは強くされ、戦いの勇者となり、他国の軍を退かせた。 (JP)
Hebrews 11:34 ได้ดับไฟที่ไหม้อย่างรุนแรง ได้พ้นจากคมดาบ ความอ่อนแอของท่านก็กลับเป็นความเข้มแข็ง มีกำลังความสามารถในการทำสงคราม ได้ตีกองทัพประเทศอื่นๆแตกพ่ายไป (Thai)
Heb 11:34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּבּוּ חֲמַת אֵשׁ נִמְלְטוּ מִפִּי חֶרֶב מָצְאוּ אוֹן לָהֶם מִתּוֹךְ רִפְיוֹנָם עָשׂוּ חַיִל בַּמִּלְחָמָה וַיָּנִיסוּ מַחֲנוֹת זָרִים׃ לד Hebrews
Hebreeën 11:34 De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht;(Dutch)
євреїв 11:34 силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;(Ukranian)
Heb 11:34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.(nkjv)

======= Hebrews 11:35 ============
Heb 11:35 Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection; (nasb)
Hebreos 11:35 Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; mas otros fueron torturados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.(Spanish)
Heb 11:35 有 妇 人 得 自 己 的 死 人 复 活 。 又 有 人 忍 受 严 刑 , 不 肯 苟 且 得 释 放 ( 原 文 是 赎 ) , 为 要 得 着 更 美 的 复 活 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:35 Tinanggap ng mga babae ang kanilang mga patay sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli: at ang iba'y nangamatay sa hampas, na hindi tinanggap ang kanilang katubusan; upang kamtin nila ang lalong mabuting pagkabuhay na maguli:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:35 Có người đờn bà đã được người nhà mình chết sống lại, có kẻ bị hình khổ dữ tợn mà không chịu giải cứu, để được sự sống lại tốt hơn.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:35 اخذت نساء امواتهن بقيامة. وآخرون عذبوا ولم يقبلوا النجاة لكي ينالوا قيامة افضل.
Hébreux 11:35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;(F)
Hebrews 11:35 여자들은 자기의 죽은 자를 부활로 받기도 하며 또 어떤 이들은 더 좋은 부활을 얻고자 하여 악형을 받되 구차히 면하지 아니하였으며 (Korean)
К Евреям 11:35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;(RU)
Hebreus 11:35 As mulheres receberam de volta os seus mortos pela ressurreição; e outros foram torturados, não aceitando a soltura, para alcançarem uma melhor ressurreição;(Portuguese)
Heb 11:35 Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, anpil fanm wè moun pa yo ki te mouri tounen leve vivan ankò. Gen ladan yo yo matirize jouk yo mouri. Yo refize asepte okenn moun vin delivre yo, pou yo te ka leve soti nan lanmò, antre nan yon lavi ki pi bon.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:35 ¶ स्त्रियों ने अपने मरे हुओं को फिर जीविते पाया; कितने तो मार खाते-खाते मर गए; और छुटकारा न चाहा; इसलिए कि उत्तम पुनरुत्थान के भागी हों। (Hindi)
Heb 11:35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.(Luther-1545)
Hebrews 11:35 Niewiasty odbierały umarłych swoich wzbudzonych; a drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia, aby lepszego dostąpili zmartwychwstania.(Polish)
Ebrei 11:35 Le donne ricuperarono per risurrezione i lor morti; ed altri furon fatti morire di battiture, non avendo accettata la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione.(Italian)
Hebrews 11:35 زنان، مردگان خود را به قیامتی باز یافتند، لکن دیگران معذب شدند و خلاصی را قبول نکردند تا به قیامتِ نیکوتر برسند.(Persian)
へブル人への手紙 11:35 女たちは、その死者たちをよみがえらさせてもらった。ほかの者は、更にまさったいのちによみがえるために、拷問の苦しみに甘んじ、放免されることを願わなかった。 (JP)
Hebrews 11:35 พวกผู้หญิงก็ได้รับคนพวกของนางที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิตขึ้นมาอีก บางคนก็ถูกทรมาน แต่ก็ไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะได้รับการเป็นขึ้นมาจากความตายอันประเสริฐกว่า (Thai)
Heb 11:35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) נָשִׁים מָצְאוּ אֶת־מֵתֵיהֶן כִּי קָמוּ מִן־הַמֵּתִים וְרַבִּים הִתְעַנּוּ וְלֹא מָצְאוּ פְלֵיטָה לְמַעַן יָקוּמוּ בְיוֹם הַתְּקוּמָה בְּיֶתֶר עֹז׃ לה Hebrews
Hebreeën 11:35 De vrouwen hebben hare doden uit de opstanding weder gekregen; en anderen zijn uitgerekt geworden, de aangeboden verlossing niet aannemende, opdat zij een betere opstanding verkrijgen zouden.(Dutch)
євреїв 11:35 жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;(Ukranian)
Heb 11:35 Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.(nkjv)

======= Hebrews 11:36 ============
Heb 11:36 and others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment. (nasb)
Hebreos 11:36 Otros experimentaron vituperios y azotes; y a más de esto cadenas y cárceles.(Spanish)
Heb 11:36 又 有 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 ,(CN-cuvs)
Hebrews 11:36 At ang iba'y nangagkaroon ng pagsubok sa pagkalibak at pagkahampas, oo, bukod dito'y sa mga tanikala at bilangguan naman:(Tagalog-PH)
Hebrews 11:36 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:36 وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس.
Hébreux 11:36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;(F)
Hebrews 11:36 또 어떤 이들은 희롱과 채찍질 뿐 아니라 결박과 옥에 갇히는 시험도 받았으며 (Korean)
К Евреям 11:36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,(RU)
Hebreus 11:36 e outros experimentaram provação de insultos e açoites, e até correntes e prisões;(Portuguese)
Heb 11:36 Gen lòt ladan yo moun pase anba betiz, yo bat yo byen bat. Gen lòt ankò yo mare yo ak chenn, yo jete yo nan prizon.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:36 दूसरे लोग तो उपहास में उड़ाएँ जाने; और कोड़े खाने; वरन् बाँधे जाने; और कैद में पड़ने के द्वारा परखे गए। (Hindi)
Heb 11:36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;(Luther-1545)
Hebrews 11:36 Drudzy zasię pośmiewisk i biczowania doświadczyli, nadto i związek i więzienia.(Polish)
Ebrei 11:36 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(Italian)
Hebrews 11:36 و دیگران از استهزاها و تازیانهها بلکه از بندها و زندان آزموده شدند.(Persian)
へブル人への手紙 11:36 なおほかの者たちは、あざけられ、むち打たれ、しばり上げられ、投獄されるほどのめに会った。 (JP)
Hebrews 11:36 บางคนถูกทดลองโดยคำเยาะเย้ยและการถูกโบยตี และยังถูกล่ามโซ่และถูกขังคุกด้วย (Thai)
Heb 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִקְצוֹתָם נָשְׂאוּ קָלוֹן וּמַהֲלֻמּוֹת וְגַם־כְּבָלִים וּכְלָאִים׃ לו Hebrews
Hebreeën 11:36 En anderen hebben bespottingen en geselen geproefd, en ook banden en gevangenis;(Dutch)
євреїв 11:36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.(Ukranian)
Heb 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.(nkjv)

======= Hebrews 11:37 ============
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated(nasb)
Hebreos 11:37 Fueron apedreados, aserrados, probados, muertos a espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y pieles de cabras, pobres, angustiados, maltratados;(Spanish)
Heb 11:37 被 石 头 打 死 , 被 锯 锯 死 , 受 试 探 , 被 刀 杀 , 披 着 绵 羊 山 羊 的 皮 各 处 奔 跑 , 受 穷 乏 、 患 难 、 苦 害 ,(CN-cuvs)
Hebrews 11:37 Sila'y pinagbabato, pinaglagari, pinagtutukso, pinagpapatay sa tabak: sila'y nagsilakad na paroo't parito na may balat ng mga tupa't kambing: na mga salat, nangapipighati, tinatampalasan;(Tagalog-PH)
Hebrews 11:37 Họ đã bị ném đá, tra tấn, cưa xẻ; bị giết bằng lưỡi gươm; lưu lạc rày đây mai đó, mặc những da chiên da dê, bị thiếu thốn mọi đường, bị hà hiếp, ngược đãi,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:37 رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسيف طافوا في جلود غنم وجلود معزى معتازين مكروبين مذلين.
Hébreux 11:37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,(F)
Hebrews 11:37 돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니 (Korean)
К Евреям 11:37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;(RU)
Hebreus 11:37 foram apedrejados, serrados, tentados, morreram pela espada; andaram [vestidos] de peles de ovelhas e de cabras; necessitados, afligidos, maltratados;(Portuguese)
Heb 11:37 Yo touye yo anba kout wòch, yo siye yo fè de moso, yo touye yo ak nepe. Se kouri yo t'ap kouri soti yon kote al nan yon lòt tèlman moun t'ap pèsekite yo, tèlman yo t'ap maltrete yo. Se po mouton ak po kabrit yo pran sèvi rad tèlman yo te pòv.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:37 पत्थराव किए गए; आरे से चीरे गए; उनकी परीक्षा की गई; तलवार से मारे गए; वे कंगाली में और क्लेश में और दुःख भोगते हुए भेड़ों और बकरियों की खालें ओढ़े हुए, इधर-उधर मारे-मारे फिरे। (Hindi)
Heb 11:37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach(Luther-1545)
Hebrews 11:37 Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;(Polish)
Ebrei 11:37 Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti,(Italian)
Hebrews 11:37 سنگسار گردیدند و با اره دوپاره گشتند. تجربه کرده شدند و به شمشیر مقتول گشتند. در پوستهای گوسفندان و بزها محتاج و مظلوم و ذلیل و آواره شدند.(Persian)
へブル人への手紙 11:37 あるいは、石で打たれ、さいなまれ、のこぎりで引かれ、つるぎで切り殺され、羊の皮や、やぎの皮を着て歩きまわり、無一物になり、悩まされ、苦しめられ、 (JP)
Hebrews 11:37 บางคนถูกหินขว้าง บางคนก็ถูกเลื่อยเป็นท่อนๆ บางคนถูกทดลอง บางคนก็ถูกฆ่าด้วยดาบ บางคนเที่ยวสัญจรไปนุ่งห่มหนังแกะและหนังแพะ อดอยาก ทนทุกข์เวทนาและทนการเคี่ยวเข็ญ (Thai)
Heb 11:37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, (Nestle-Aland)
(Hebrew) נִסְקְלוּ בָאֲבָנִים גֹּרְרוּ בַמְּגֵרוֹת נִצְרְפוּ בְמַסָּה וְהוֹצִיאוּ נַפְשָׁם לְטִבְחַת חָרֶב נָעוּ בְּעוֹרֹת כְּבָשִׂים וְעִזִּים וְנָמֹגוּ בְחֹסֶר כֹּל בְּלַחַץ בְמָצוֹק׃ לז Hebrews
Hebreeën 11:37 Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde;(Dutch)
євреїв 11:37 Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.(Ukranian)
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented--(nkjv)

======= Hebrews 11:38 ============
Heb 11:38 (men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground. (nasb)
Hebreos 11:38 de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.(Spanish)
Heb 11:38 在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:38 (Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:38 thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:38 وهم لم يكن العالم مستحقا لهم. تائهين في براري وجبال ومغاير وشقوق الارض.
Hébreux 11:38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.(F)
Hebrews 11:38 (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라 (Korean)
К Евреям 11:38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.(RU)
Hebreus 11:38 (o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.(Portuguese)
Heb 11:38 Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:38 और जंगलों, और पहाड़ों, और गुफाओं में, और पृथ्वी की दरारों में भटकते फिरे। संसार उनके योग्य न था। (Hindi)
Heb 11:38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.(Luther-1545)
Hebrews 11:38 (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.(Polish)
Ebrei 11:38 maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.(Italian)
Hebrews 11:38 آنانی که جهان لایق ایشان نبود، در صحراها و کوهها و مغارهها و شکافهای زمین پراکنده گشتند.(Persian)
へブル人への手紙 11:38 (この世は彼らの住む所ではなかった)、荒野と山の中と岩の穴と土の穴とを、さまよい続けた。 (JP)
Hebrews 11:38 (โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง (Thai)
Heb 11:38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָאָרֶץ לֹא שׁוָֹה לָהֶם תָּעוּ בַמִּדְבָּר בְּהָרִים בִּמְעָרוֹת וּבִמְחִילוֹת עָפָר׃ לח Hebrews
Hebreeën 11:38 (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.(Dutch)
євреїв 11:38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.(Ukranian)
Heb 11:38 of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.(nkjv)

======= Hebrews 11:39 ============
Heb 11:39 And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised, (nasb)
Hebreos 11:39 Y todos éstos, aunque obtuvieron buen testimonio mediante la fe, no recibieron la promesa;(Spanish)
Heb 11:39 这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ;(CN-cuvs)
Hebrews 11:39 At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako,(Tagalog-PH)
Hebrews 11:39 Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:39 فهؤلاء كلهم مشهودا لهم بالايمان لم ينالوا الموعد
Hébreux 11:39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,(F)
Hebrews 11:39 이 사람들이 다 믿음으로 말미암아 증거를 받았으나 약속을 받지 못하였으니 (Korean)
К Евреям 11:39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,(RU)
Hebreus 11:39 E todos esses, [mesmo] tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,(Portuguese)
Heb 11:39 Tout moun sa yo, Bondye te dakò ak yo paske yo te gen konfyans nan li. Men, atousa, yo pa t' resevwa sa Bondye te pwomèt la.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:39 ¶ विश्वास ही के द्वारा इन सब के विषय में अच्छी गवाही दी गई, तो भी उन्हें प्रतिज्ञा की हुई वस्तु न मिली। (Hindi)
Heb 11:39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,(Luther-1545)
Hebrews 11:39 A ci wszyscy świadectwo otrzymawszy przez wiarę, nie dostąpili obietnicy.(Polish)
Ebrei 11:39 E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.(Italian)
Hebrews 11:39 پس جمیع ایشان با اینکه از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند.(Persian)
へブル人への手紙 11:39 さて、これらの人々はみな、信仰によってあかしされたが、約束のものは受けなかった。 (JP)
Hebrews 11:39 คนเหล่านั้นทุกคนมีชื่อเสียงดีโดยความเชื่อของเขา แต่เขาก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้ (Thai)
Heb 11:39 καὶ οὖτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכָל־אֵלֶּה עֵדוּת לָהֶם עָל־אֱמוּנָתָם וְלֹא רָאוּ אֶת־הַהַבְטָחוֹת בְּקִיּוּמָן׃ לט Hebrews
Hebreeën 11:39 En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;(Dutch)
євреїв 11:39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,(Ukranian)
Heb 11:39 And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,(nkjv)

======= Hebrews 11:40 ============
Heb 11:40 because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect. (nasb)
Hebreos 11:40 proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados sin nosotros.(Spanish)
Heb 11:40 因 为 神 给 我 们 预 备 了 更 美 的 事 , 叫 他 们 若 不 与 我 们 同 得 , 就 不 能 完 全 。(CN-cuvs)
Hebrews 11:40 Na ipinaghanda ng Dios ng lalong mabuting bagay tungkol sa atin, upang sila'y huwag maging sakdal ng bukod sa atin.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:40 Vì Ðức Chúa Trời có sắm sẵn điều tốt hơn cho chúng ta, hầu cho ngoại chúng ta ra họ không đạt đến sự trọn vẹn được.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:40 اذ سبق الله فنظر لنا شيئا افضل لكي لا يكملوا بدوننا
Hébreux 11:40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.(F)
Hebrews 11:40 이는 하나님이 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라 (Korean)
К Евреям 11:40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.(RU)
Hebreus 11:40 pois Deus havia preparado algo melhor para nós, para que, sem nós, eles não fossem aperfeiçoados.(Portuguese)
Heb 11:40 Bondye te sere yon pi bon bagay ankò pou nou. Li pa t' vle pou moun sa yo te rive bon nèt kite nou dèyè. Sèl jan pou moun sa yo te ka rive bon nèt, se ansanm ak nou.(Creole-HT)
इब्रानियों 11:40 क्योंकि परमेश्‍वर ने हमारे लिये पहले से एक उत्तम बात ठहराई, कि वे हमारे बिना सिद्धता को न पहुँचे। (Hindi)
Heb 11:40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.(Luther-1545)
Hebrews 11:40 Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.(Polish)
Ebrei 11:40 Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.(Italian)
Hebrews 11:40 زیرا خدا برای ما چیزی نیکوتر مهیا کرده است تا آنکه بدون ما کامل نشوند.(Persian)
へブル人への手紙 11:40 神はわたしたちのために、さらに良いものをあらかじめ備えて下さっているので、わたしたちをほかにしては彼らが全うされることはない。 (JP)
Hebrews 11:40 ด้วยว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมการอย่างดีกว่าไว้สำหรับเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เขาทั้งหลายถึงที่สำเร็จนอกจากเรา (Thai)
Heb 11:40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יַעַן הֵכִין אֱלֹהִים לָנוּ אֶת־הַטּוֹב מִקֶּדֶם לְבִלְתִּי יַגִּיעוּ הֵם לְכָל־תַּכְלִיתָם מִבַּלְעָדֵינוּ׃ מ Hebrews
Hebreeën 11:40 Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.(Dutch)
євреїв 11:40 бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.(Ukranian)
Heb 11:40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.(nkjv)

======= Hebrews 12:1 ============
Heb 12:1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us, (nasb)
Hebreos 12:1 Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso, y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante,(Spanish)
Heb 12:1 我 们 既 有 这 许 多 的 见 证 人 , 如 同 云 彩 围 着 我 们 , 就 当 放 下 各 样 的 重 担 , 脱 去 容 易 缠 累 我 们 的 罪 , 存 心 忍 耐 , 奔 那 摆 在 我 们 前 头 的 路 程 ,(CN-cuvs)
Hebrews 12:1 Kaya't yamang nakukubkob tayo ng makapal na bilang ng mga saksi, itabi namang walang liwag ang bawa't pasan, at ang pagkakasalang pumipigil sa atin, at ating takbuhing may pagtitiis ang takbuhing inilagay sa harapan natin,(Tagalog-PH)
Hebrews 12:1 Thế thì, vì chúng ta được nhiều người chứng kiến vây lấy như đám mây rất lớn, chúng ta cũng nên quăng hết gánh nặng và tội lỗi dễ vấn vương ta, lấy lòng nhịn nhục theo đòi cuộc chạy đua đã bày ra cho ta,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 12:1 لذلك نحن ايضا اذ لنا سحابة من الشهود مقدار هذه محيطة بنا لنطرح كل ثقل والخطية المحيطة بنا بسهولة ولنحاضر بالصبر في الجهاد الموضوع امامنا
Hébreux 12:1 ¶ Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,(F)
Hebrews 12:1 이러므로 우리에게 구름같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 모든 무거운 것과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 경주하며 (Korean)
К Евреям 12:1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех ис терпением будем проходить предлежащее нампоприще,(RU)
Hebreus 12:1 Portanto nós também, posto que estamos rodeados por uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos toda sobrecarga, e o pecado envolvente, e corramos com paciência a corrida que nos está proposta,(Portuguese)
Heb 12:1 Konsa, nou la nan mitan foul moun sa yo ki te moutre jan yo te gen konfyans nan Bondye. Ann voye tout bagay k'ap antrave kous nou jete byen lwen, ansanm ak peche a ki fasil pou vlope nou. Ann kouri avèk pasyans nan chemen Bondye mete devan nou an.(Creole-HT)
इब्रानियों 12:1 ¶ इस कारण जब कि गवाहों का ऐसा बड़ा बादल हमको घेरे हुए है, तो आओ, हर एक रोकनेवाली वस्तु, और उलझानेवाले पाप को दूर करके, वह दौड़ जिसमें हमें दौड़ना है, धीरज से दौड़ें। (Hindi)
Heb 12:1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.(Luther-1545)
Hebrews 12:1 Przetoż i my, mając tak wielki około siebie leżący obłok świadków, złożywszy wszelaki ciężar i grzech, który nas snadnie obstępuje, przez cierpliwość bieżmy w zawodzie, który nam jest wystawiony;(Polish)
Ebrei 12:1 PERCIÒ, ancor noi, avendo intorno a noi un cotanto nuvolo di testimoni, deposto ogni fascio, e il peccato che è atto a darci impaccio, corriamo con perseveranza il palio propostoci,(Italian)
Hebrews 12:1 بنابراین چونکه ما نیز چنین ابر شاهدان را گرداگرد خود داریم، هر بار گران و گناهی را که ما را سخت میپیچد، دور بکنیم و با صبر در آن میدان که پیش روی ما مقرر شده است بدویم،(Persian)
へブル人への手紙 12:1 こういうわけで、わたしたちは、このような多くの証人に雲のように囲まれているのであるから、いっさいの重荷と、からみつく罪とをかなぐり捨てて、わたしたちの参加すべき競走を、耐え忍んで走りぬこうではないか。 (JP)
Hebrews 12:1 เหตุฉะนั้น ครั้นเรามีพยานหมู่ใหญ่อย่างนั้นอยู่รอบข้าง ให้เราทิ้งของหนักทุกสิ่งที่ขัดข้องอยู่ และการผิดที่เรามักง่ายกระทำนั้น และการวิ่งแข่งกันที่กำหนดไว้สำหรับเรานั้น ให้เราวิ่งด้วยความเพียรพยายาม (Thai)
Heb 12:1 τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, (Nestle-Aland)
(Hebrew) לָכֵן גַם־אֲנַחְנוּ אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֲמוֹן עֵדִים כָּאֵלֶּה עֹטְרִים אֹתָנוּ כַּעֲנָנִים מִסָּבִיב נַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ כָּל־מַשָּׂא וְחֵטְא אֲשֶׁר יִגְדְּרוּ בַעֲדֵנוּ תָמִיד וְעַל־גַּב תּוֹחֶלֶת נָרוּצָה בַמֵּרוֹץ הֶעָרוּךְ לְפָנֵינוּ׃ א Hebrews
Hebreeën 12:1 Daarom dan ook, alzo wij zo groot een wolk der getuigen rondom ons hebben liggende, laat ons afleggen allen last, en de zonde, die ons lichtelijk omringt, en laat ons met lijdzaamheid lopen de loopbaan, die ons voorgesteld is;(Dutch)
євреїв 12:1 Тож і ми, мавши навколо себе велику таку хмару свідків, скиньмо всякий тягар та гріх, що обплутує нас, та й біжім з терпеливістю до боротьби, яка перед нами,(Ukranian)
Heb 12:1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1144_58_Hebrews_11_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1140_58_Hebrews_07_USA.html
1141_58_Hebrews_08_USA.html
1142_58_Hebrews_09_USA.html
1143_58_Hebrews_10_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1145_58_Hebrews_12_USA.html
1146_58_Hebrews_13_USA.html
1147_59_James_01_USA.html
1148_59_James_02_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."