BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date: 3/25/2025




======= Hebrews 13:1 ============
Heb 13:1 Let love of the brethren continue. (nasb)
Hebreos 13:1 Permanezca el amor fraternal.(Spanish)
Heb 13:1 你 们 务 要 常 存 弟 兄 相 爱 的 心 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:1 Mamalagi nawa ang pagibig sa mga kapatid.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:1 Hãy hằng có tình yêu thương anh em.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:1 لتثبت المحبة الاخوية.
Hébreux 13:1 ¶ Persévérez dans l'amour fraternel.(F)
Hebrews 13:1 형제 사랑하기를 계속하고 (Korean)
К Евреям 13:1 Братолюбие между вами да пребывает.(RU)
Hebreus 13:1 Permaneça o amor fraternal.(Portuguese)
Heb 13:1 Se pou nou toujou yonn renmen lòt tankou frè k'ap viv ansanm nan Kris la.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:1 ¶ भाईचारे का प्रेम बना रहे। (Hindi)
Heb 13:1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.(Luther-1545)
Hebrews 13:1 Miłość braterska niech zostaje.(Polish)
Ebrei 13:1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;(Italian)
Hebrews 13:1 محبت برادرانه برقرار باشد؛(Persian)
へブル人への手紙 13:1 兄弟愛を続けなさい。 (JP)
Hebrews 13:1 จงให้ความรักฉันพี่น้องมีอยู่ต่อกันเสมอไป (Thai)
Heb 13:1 ἡ φιλαδελφία μενέτω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שִׁמְרוּ אַהֲבַת אַחִים בֵּינֵיכֶם תָּמִיד׃ א Hebrews
Hebreeën 13:1 Dat de broederlijke liefde blijve.(Dutch)
євреїв 13:1 Братолюбство нехай пробуває між вами!(Ukranian)
Heb 13:1 Let brotherly love continue.(nkjv)

======= Hebrews 13:2 ============
Heb 13:2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it. (nasb)
Hebreos 13:2 No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.(Spanish)
Heb 13:2 不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:2 Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:2 Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:2 لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون.
Hébreux 13:2 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.(F)
Hebrews 13:2 손님 대접하기를 잊지 말라 이로써 부지중에 천사들을 대접한 이들이 있었느니라 (Korean)
К Евреям 13:2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.(RU)
Hebreus 13:2 Não vos esqueçais de mostrardes hospitalidade, porque através dela alguns, sem saber, acolheram anjos.(Portuguese)
Heb 13:2 Chonje se devwa nou pou nou byen resevwa moun ki vin lakay nou. Se konsa, gen moun ki resevwa zanj Bondye lakay yo san yo pa konn sa.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:2 अतिथि-सत्कार करना न भूलना, क्योंकि इसके द्वारा कितनों ने अनजाने में स्वर्गदूतों का आदर-सत्कार किया है। (Hindi)
Heb 13:2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.(Luther-1545)
Hebrews 13:2 Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali.(Polish)
Ebrei 13:2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.(Italian)
Hebrews 13:2 و از غریبنوازی غافل مشوید زیرا که به آن بعضی نادانسته فرشتگان را ضیافت کردند.(Persian)
へブル人への手紙 13:2 旅人をもてなすことを忘れてはならない。このようにして、ある人々は、気づかないで御使たちをもてなした。 (JP)
Hebrews 13:2 อย่าละเลยที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะว่าโดยการกระทำเช่นนั้น บางคนก็ได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว (Thai)
Heb 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַל־תִּשְׁכְּחוּ מֵהַכְנִיס אֹרְחִים מֵאַהֲבָה כִּי בְאַהֲבָה זוּ יֵשׁ אֲשֶׁר בִּבְלִי־דַעַת הִכְנִיסוּ מַלְאָכִים אֶת־בָּתֵּיהֶם׃ ב Hebrews
Hebreeën 13:2 Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.(Dutch)
євреїв 13:2 Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.(Ukranian)
Heb 13:2 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.(nkjv)

======= Hebrews 13:3 ============
Heb 13:3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body. (nasb)
Hebreos 13:3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo.(Spanish)
Heb 13:3 你 们 要 记 念 被 捆 绑 的 人 , 好 像 与 他 们 同 受 捆 绑 ; , 也 要 记 念 遭 苦 害 的 人 , 想 到 自 己 也 在 肉 身 之 内 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:3 Alalahanin ninyo ang mga may tanikala, gaya ng kayo'y nangagagapos na kasama nila; ang mga tinatampalasan na gaya ng kayo naman ay tinatampalasan sa katawan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:3 Hãy nhớ những kẻ mắc vòng xiềng xích, như mình cùng phải xiềng xích với họ, lại cũng hãy nhớ những kẻ bị ngược đãi, vì mình cũng có thân thể giống như họ.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد.
Hébreux 13:3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.(F)
Hebrews 13:3 자기도 함께 갇힌 것같이 갇힌 자를 생각하고 자기도 몸을 가졌은즉 학대 받는 자를 생각하라 (Korean)
К Евреям 13:3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.(RU)
Hebreus 13:3 Lembrai-vos dos prisoneiros, como se estivésseis presos com eles; e dos que são maltratados, como se vós mesmos também estivessem sendo em [vossos] corpos.(Portuguese)
Heb 13:3 Pa bliye moun ki nan prizon yo, tankou si nou menm tou nou te nan prizon ansanm ak yo. Pa bliye moun y'ap maltrete yo, paske nou menm tou nou gen yon kò.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:3 ¶ कैदियों की ऐसी सुधि लो, कि मानो उनके साथ तुम भी कैद हो; और जिनके साथ बुरा बर्ताव किया जाता है, उनकी भी यह समझकर सुधि लिया करो, कि हमारी भी देह है। (Hindi)
Heb 13:3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.(Luther-1545)
Hebrews 13:3 Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście.(Polish)
Ebrei 13:3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo.(Italian)
Hebrews 13:3 اسیران را بخاطر آرید مثل همزندان ایشان، و مظلومان را چون شما نیز در جسم هستید(Persian)
へブル人への手紙 13:3 獄につながれている人たちを、自分も一緒につながれている心持で思いやりなさい。また、自分も同じ肉体にある者だから、苦しめられている人たちのことを、心にとめなさい。 (JP)
Hebrews 13:3 จงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ถูกจำจองอยู่ เหมือนหนึ่งว่าท่านทั้งหลายก็ถูกจำจองอยู่กับเขา จงระลึกถึงคนทั้งหลายที่ถูกเคี่ยวเข็ญ เหมือนหนึ่งว่าเป็นตัวของท่านเองซึ่งมีร่างกายเหมือนอย่างเขาด้วย (Thai)
Heb 13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) זִכְרוּ אֶת־הָאֲסִירִים כְּמוֹ אִם־אַתֶּם אֲסוּרִים עִמָּהֶם וְאֶת־הַנִּלְחָצִים כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם עִמָּהֶם בְּבָשָׂר אֶחָד׃ ג Hebrews
Hebreeën 13:3 Gedenkt der gevangenen, alsof gij mede gevangen waart; en dergenen, die kwalijk gehandeld worden, alsof gij ook zelven in het lichaam kwalijk gehandeld waart.(Dutch)
євреїв 13:3 Пам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.(Ukranian)
Heb 13:3 Remember the prisoners as if chained with them--those who are mistreated--since you yourselves are in the body also.(nkjv)

======= Hebrews 13:4 ============
Heb 13:4 Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge. (nasb)
Hebreos 13:4 Honroso es en todo el matrimonio, y el lecho sin mancilla; mas a los fornicarios y a los adúlteros juzgará Dios.(Spanish)
Heb 13:4 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:4 Maging marangal nawa sa lahat ang pagaasawa, at huwag nawang magkadungis ang higaan: sapagka't ang mga mapakiapid at ang mga mapangalunya ay pawang hahatulan ng Dios.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:4 Mọi người phải kính trọng sự hôn nhân, chốn quê phòng chớ có ô uế, vì Ðức Chúa Trời sẽ đoán phạt kẻ dâm dục cùng kẻ phạm tội ngoại tình.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله.
Hébreux 13:4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.(F)
Hebrews 13:4 모든 사람은 혼인을 귀히 여기고 침소를 더럽히지 않게 하라 음행하는 자들과 간음하는 자들을 하나님이 심판하시리라 (Korean)
К Евреям 13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.(RU)
Hebreus 13:4 O matrimônio seja honrado entre todos, e o leito conjugal sem contaminação; mas Deus julgará os pecadores sexuais e os adúlteros.(Portuguese)
Heb 13:4 Maryaj se yon bagay tout moun dwe respekte anpil. Moun ki marye yo dwe rete fidèl yonn ak lòt. Bondye gen pou jije moun k'ap mennen movèz vi yo ansanm ak moun k'ap fè adiltè yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:4 विवाह सब में आदर की बात समझी जाए, और विवाह बिछौना निष्कलंक रहे; क्योंकि परमेश्‍वर व्यभिचारियों, और परस्त्रीगामियों का न्याय करेगा। (Hindi)
Heb 13:4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.(Luther-1545)
Hebrews 13:4 Uczciwe jest małżeństwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził.(Polish)
Ebrei 13:4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.(Italian)
Hebrews 13:4 نکاح به هر وجه محترم باشد و بسترشغیرنجس زیرا که فاسقان و زانیان را خدا داوری خواهد فرمود.(Persian)
へブル人への手紙 13:4 すべての人は、結婚を重んずべきである。また寝床を汚してはならない。神は、不品行な者や姦淫をする者をさばかれる。 (JP)
Hebrews 13:4 การสมรสเป็นที่นับถือแก่คนทั้งปวง และที่นอนก็ปราศจากมลทิน แต่คนที่ล่วงประเวณีและคนเล่นชู้นั้น พระเจ้าจะทรงพิพากษาโทษเขา (Thai)
Heb 13:4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) קֹדֶשׁ תִּהְיֶה הָאִישׁוּת לְכָל־אִישׁ מִכֶּם לֹא תְחַלְּלוּ אֶת־יְצוּעַ אִישׁ וְאֶת־זֹנִים וְנֹאֲפִים יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים׃ ד Hebrews
Hebreeën 13:4 Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen.(Dutch)
євреїв 13:4 Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.(Ukranian)
Heb 13:4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.(nkjv)

======= Hebrews 13:5 ============
Heb 13:5 Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,"(nasb)
Hebreos 13:5 Sean vuestras costumbres sin avaricia; contentos con lo que tenéis; porque Él dijo: No te dejaré ni te desampararé.(Spanish)
Heb 13:5 你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 有 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:5 Mangilag kayo sa pagibig sa salapi; mangagkasiya kayo sa inyong tinatangkilik: sapagka't siya rin ang nagsabi, Sa anomang paraan ay hindi kita papagkukulangin, sa anomang paraan ni hindi kita pababayaan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:5 Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك
Hébreux 13:5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.(F)
Hebrews 13:5 돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라 (Korean)
К Евреям 13:5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,(RU)
Hebreus 13:5 O [vosso] modo de viver seja sem ganância, contentando-vos com as coisas que tendes. Pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.(Portuguese)
Heb 13:5 Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:5 ¶ तुम्हारा स्वभाव लोभरहित हो, और जो तुम्हारे पास है, उसी पर संतोष किया करो; क्योंकि उसने आप ही कहा है, “मैं तुझे कभी न छोड़ूँगा, और न कभी तुझे त्यागूँगा।” (Hindi)
Heb 13:5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";(Luther-1545)
Hebrews 13:5 Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:(Polish)
Ebrei 13:5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.(Italian)
Hebrews 13:5 سیرت شما از محبتِ نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است، تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.(Persian)
へブル人への手紙 13:5 金銭を愛することをしないで、自分の持っているもので満足しなさい。主は、「わたしは、決してあなたを離れず、あなたを捨てない」と言われた。 (JP)
Hebrews 13:5 ท่านจงพ้นจากการรักเงิน จงพอใจในสิ่งที่ท่านมีอยู่ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสไว้แล้วว่า "เราจะไม่ละท่านหรือทอดทิ้งท่านเลย" (Thai)
Heb 13:5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַרְחִיקוּ דַרְכְּכֶם מֵאַהֲבַת כֶּסֶף וְשִׂמְחוּ בְדֵי חֶלְקְכֶם כִּי הוּא אָמַר לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶךָ׃ ה Hebrews
Hebreeën 13:5 Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.(Dutch)
євреїв 13:5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!(Ukranian)
Heb 13:5 Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."(nkjv)

======= Hebrews 13:6 ============
Heb 13:6 so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"(nasb)
Hebreos 13:6 De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; y: No temeré lo que me pueda hacer el hombre.(Spanish)
Heb 13:6 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs)
Hebrews 13:6 Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?(Tagalog-PH)
Hebrews 13:6 Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان
Hébreux 13:6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?(F)
Hebrews 13:6 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라 (Korean)
К Евреям 13:6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?(RU)
Hebreus 13:6 De maneira que devemos ter a confiança de dizer: O Senhor é meu ajudador; não temerei o que o ser humano poderá fazer a mim.(Portuguese)
Heb 13:6 Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen?(Creole-HT)
इब्रानियों 13:6 इसलिए हम बेधड़क होकर कहते हैं, “प्रभु, मेरा सहायक है; मैं न डरूँगा; मनुष्य मेरा क्या कर सकता है?” (Hindi)
Heb 13:6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"(Luther-1545)
Hebrews 13:6 Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.(Polish)
Ebrei 13:6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.(Italian)
Hebrews 13:6 بنابراین ما با دلیریِ تمام میگوییم، خداوند مددکننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه میکند؟(Persian)
へブル人への手紙 13:6 だから、わたしたちは、はばからずに言おう、 「主はわたしの助け主である。 わたしには恐れはない。 人は、わたしに何ができようか」。 (JP)
Hebrews 13:6 เพื่อว่าเราทั้งหลายจะกล่าวด้วยใจกล้าว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรแก่ข้าพเจ้าได้เล่า' (Thai)
Heb 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן נִבְטַח וְנֹאמַר יְהוָֹה לִי בְּעֹזְרָי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃ ו Hebrews
Hebreeën 13:6 Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.(Dutch)
євреїв 13:6 Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?(Ukranian)
Heb 13:6 So we may boldly say: "The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?"(nkjv)

======= Hebrews 13:7 ============
Heb 13:7 Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith. (nasb)
Hebreos 13:7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios, y seguid el ejemplo de su fe, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.(Spanish)
Heb 13:7 从 前 引 导 你 们 、 传 神 之 道 给 你 们 的 人 , 你 们 要 想 念 他 们 , 效 法 他 们 的 信 心 , 留 心 看 他 们 为 人 的 结 局 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:7 Alalahanin ninyo ang nangagkaroon ng pagpupuno sa inyo na siyang nangagsalita sa inyo ng salita ng Dios; at sa pagdidilidili ng wakas ng kanilang pamumuhay, ay inyong tularan ang kanilang pananampalataya.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:7 Hãy nhớ những người dắt dẫn mình, đã truyền đạo Ðức Chúa Trời cho mình; hãy nghĩ xem sự cuối cùng đời họ là thể nào, và học đòi đức tin họ.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم
Hébreux 13:7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.(F)
Hebrews 13:7 하나님의 말씀을 너희에게 이르고 너희를 인도하던 자들을 생각하며 저희 행실의 종말을 주의하여 보고 저희 믿음을 본받으라 (Korean)
К Евреям 13:7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.(RU)
Hebreus 13:7 Lembrai-vos de vossos líderes, que vos falaram a palavra de Deus. Observai o resultado da maneira como viveram, e imitai a fé deles.(Portuguese)
Heb 13:7 Pa bliye moun ki te konn dirije nou yo, moun ki te fè nou konnen pawòl Bondye a. Egzaminen jan yo te viv, jan yo te mouri. Pran egzanp sou konfyans yo.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:7 ¶ जो तुम्हारे अगुवे थे, और जिन्होंने तुम्हें परमेश्‍वर का वचन सुनाया है, उन्हें स्मरण रखो; और ध्यान से उनके चाल-चलन का अन्त देखकर उनके विश्वास का अनुकरण करो। (Hindi)
Heb 13:7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.(Luther-1545)
Hebrews 13:7 Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich.(Polish)
Ebrei 13:7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta.(Italian)
Hebrews 13:7 مرشدان خود را که کلام خدا را به شما بیان کردند بخاطر دارید و انجام سیرت ایشان را ملاحظه کرده، به ایمان ایشان اقتدا نمایید.(Persian)
へブル人への手紙 13:7 神の言をあなたがたに語った指導者たちのことを、いつも思い起しなさい。彼らの生活の最後を見て、その信仰にならいなさい。 (JP)
Hebrews 13:7 ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ปกครองท่าน ผู้ซึ่งได้ประกาศพระวจนะของพระเจ้าแก่ท่าน และจงพิจารณาดูผลปลายทางของเขา แล้วจงตามอย่างความเชื่อของเขา (Thai)
Heb 13:7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) זִכְרוּ אֶת־מְאַשְּׁרֵיכֶם אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָכֶם דְּבַר הָאֱלֹהִים בִּינוּ לְתַכְלִית דַּרְכָּם וּלְכוּ בֶאֱמוּנָתָם׃ ז Hebrews
Hebreeën 13:7 Gedenkt uwer voorgangeren, die u het Woord Gods gesproken hebben; en volgt hun geloof na, aanschouwende de uitkomst hunner wandeling.(Dutch)
євреїв 13:7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.(Ukranian)
Heb 13:7 Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.(nkjv)

======= Hebrews 13:8 ============
Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. (nasb)
Hebreos 13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por siempre.(Spanish)
Heb 13:8 耶 稣 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 远 、 是 一 样 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:8 Si Jesucristo ay siya ring kahapon at ngayon, oo at magpakailan man.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:8 Ðức Chúa Jêsus Christ hôm qua, ngày nay, và cho đến đời đời không hề thay đổi.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:8 يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد.
Hébreux 13:8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.(F)
Hebrews 13:8 예수 그리스도는 어제나 오늘이나 영원토록 동일하시니라 (Korean)
К Евреям 13:8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.(RU)
Hebreus 13:8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje, e eternamente.(Portuguese)
Heb 13:8 Jezikri se menm moun lan ayè, jòdi a ak pou tout tan.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:8 यीशु मसीह कल और आज और युगानुयुग एक जैसा है। (Hindi)
Heb 13:8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.(Luther-1545)
Hebrews 13:8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki.(Polish)
Ebrei 13:8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno.(Italian)
Hebrews 13:8 عیسی مسیح دیروز و امروز و تا ابدالآباد همان است.(Persian)
へブル人への手紙 13:8 イエス・キリストは、きのうも、きょうも、いつまでも変ることがない。 (JP)
Hebrews 13:8 พระเยซูคริสต์ยังทรงเหมือนเดิมในเวลาวานนี้ และเวลาวันนี้ และต่อๆไปเป็นนิจกาล (Thai)
Heb 13:8 ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הִנּוֹ הוּא אֶתְמֹל וְהוּא הַיּוֹם וְהוּא לְעוֹלָם וָעֶד׃ ח Hebrews
Hebreeën 13:8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid.(Dutch)
євреїв 13:8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!(Ukranian)
Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.(nkjv)

======= Hebrews 13:9 ============
Heb 13:9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited. (nasb)
Hebreos 13:9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado en ellas.(Spanish)
Heb 13:9 你 们 不 要 被 那 诸 般 怪 异 的 教 训 勾 引 了 去 ; 因 为 人 心 靠 恩 得 坚 固 才 是 好 的 , 并 不 是 靠 饮 食 。 那 在 饮 食 上 专 心 的 从 来 没 有 得 着 益 处 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:9 Huwag nga kayong padala sa mga turong sarisari at di kilala: sapagka't mabuti na ang puso ay patibayin sa pamamagitan ng biyaya; hindi sa pamamagitan ng mga pagkain, na di pinakikinabangan ng mga nagabala sa kanila.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:9 Anh em chớ để cho mọi thứ đạo lạ dỗ dành mình; vì lòng nhờ ân điển được vững bền, ấy là tốt, chớ không phải nhờ đồ ăn, là sự chẳng ích chi cho kẻ làm như vậy.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها.
Hébreux 13:9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.(F)
Hebrews 13:9 여러 가지 다른 교훈에 끌리지 말라 마음은 은혜로써 굳게 함이 아름답고 식물로써 할 것이 아니니 식물로 말미암아 행한 자는 유익을 얻지 못하였느니라 (Korean)
К Евреям 13:9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.(RU)
Hebreus 13:9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas. Pois bom ao coração é ser fortificado pela graça, e não por alimentos, que não resultaram em proveito algum aos que com eles se ocuparam.(Portuguese)
Heb 13:9 Pa kite tout kalite lòt pawòl moun ap moutre yo fè nou pèdi bon chemen an. Li pi bon pou kè nou lè fòs nou pa soti nan sa nou manje ak sa nou pa manje, men nan renmen Bondye gen pou nou an. Paske moun k'ap gade sou manje pa janm jwenn okenn benefis.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:9 ¶ नाना प्रकार के और ऊपरी उपदेशों से न भरमाए जाओ, क्योंकि मन का अनुग्रह से दृढ़ रहना भला है, न कि उन खाने की वस्तुओं से जिनसे काम रखनेवालों को कुछ लाभ न हुआ। (Hindi)
Heb 13:9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.(Luther-1545)
Hebrews 13:9 Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili.(Polish)
Ebrei 13:9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse.(Italian)
Hebrews 13:9 از تعلیمهای مختلف و غریب از جا برده مشوید، زیرا بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراکهایی که آنانی که در آنها سلوک نمودند، فایده نیافتند.(Persian)
へブル人への手紙 13:9 さまざまな違った教によって、迷わされてはならない。食物によらず、恵みによって、心を強くするがよい。食物によって歩いた者は、益を得ることがなかった。 (JP)
Hebrews 13:9 อย่าหลงไปตามคำสอนต่างๆที่แปลกๆ เพราะว่าเป็นการดีอยู่แล้วที่จะให้กำลังใจเข้มแข็งขึ้นด้วยพระคุณ ไม่ใช่ด้วยอาหารการกิน ซึ่งไม่เคยเป็นประโยชน์แก่คนที่หลงติดอยู่เลย (Thai)
Heb 13:9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־תִּמּוֹטוּ מִפְּנֵי תוֹרֹת שֹׁנוֹת וְזָרוֹת כִּי טוֹב לַלֵּב אֲשֶׁר חֶסֶד יִסְעָדֶנּוּ לֹא חֻקֵּי מַאֲכָלִים חֻקִּים לֹא־טוֹבִים לְבַעֲלֵיהֶם׃ ט Hebrews
Hebreeën 13:9 Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.(Dutch)
євреїв 13:9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.(Ukranian)
Heb 13:9 Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.(nkjv)

======= Hebrews 13:10 ============
Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat. (nasb)
Hebreos 13:10 Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo.(Spanish)
Heb 13:10 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:10 Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:10 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:10 لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه.
Hébreux 13:10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.(F)
Hebrews 13:10 우리에게 제단이 있는데 그 위에 있는 제물은 장막에서 섬기는 자들이 이 제단에서 먹을 권이 없나니 (Korean)
К Евреям 13:10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.(RU)
Hebreus 13:10 Temos um altar, do qual os que servem no tabernáculo não têm autoridade para comer;(Portuguese)
Heb 13:10 Nou gen yon lotèl ki pa nou. Prèt k'ap sèvi nan tanp jwif yo pa gen dwa manje nan vyann ofrann bèt nou fè sou lotèl sa a.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:10 हमारी एक ऐसी वेदी है, जिस पर से खाने का अधिकार उन लोगों को नहीं, जो तम्बू की सेवा करते हैं। (Hindi)
Heb 13:10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.(Luther-1545)
Hebrews 13:10 Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą.(Polish)
Ebrei 13:10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Italian)
Hebrews 13:10 مذبحی داریم که خدمتگذاران آن خیمه، اجازت ندارند که از آن بخورند.(Persian)
へブル人への手紙 13:10 わたしたちには一つの祭壇がある。幕屋で仕えている者たちは、その祭壇の食物をたべる権利はない。 (JP)
Hebrews 13:10 เรามีแท่นบูชาแท่นหนึ่ง และคนที่ปรนนิบัติในพลับพลานั้นไม่มีสิทธิ์ที่จะรับประทานของจากแท่นนั้นได้ (Thai)
Heb 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὖ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יֶשׁ־לָנוּ מִזְבֵּחַ אֲשֶׁר לֶאֱכֹל מֵעָלָיו אֵין מִשְׁפָּט לִמְשָׁרְתֵי הַמִּשְׁכָּן׃ י Hebrews
Hebreeën 13:10 Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen.(Dutch)
євреїв 13:10 Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,(Ukranian)
Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.(nkjv)

======= Hebrews 13:11 ============
Heb 13:11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. (nasb)
Hebreos 13:11 Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.(Spanish)
Heb 13:11 原 来 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 带 入 圣 所 作 赎 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 烧 在 营 外 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:11 Sapagka't ang mga katawan ng mga hayop na ang mga dugo'y dinadala ng dakilang saserdote sa dakong banal na handog na patungkol sa kasalanan, ay sinusunog sa labas ng kampamento.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:11 Vả, huyết của con sinh bị thầy tế lễ thượng phẩm đem vào nơi thánh để làm lễ chuộc tội, còn thân thể nó thì đốt đi bên ngoài trại quân.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة.
Hébreux 13:11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.(F)
Hebrews 13:11 이는 죄를 위한 짐승의 피는 대제사장이 가지고 성소에 들어가고 그 육체는 영문 밖에서 불사름이니라 (Korean)
К Евреям 13:11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, –(RU)
Hebreus 13:11 porque os corpos dos animais, cujo sangue pelo pecado é trazido ao Santuário pelo Sumo sacerdote, são queimados fora do acampamento.(Portuguese)
Heb 13:11 Lè y'ap fè ofrann bèt pou touye pou peche yo, se san an ase granprèt jwif la pote pou ofri nan kote ki apa pou Bondye a. Men, yo boule kò bèt yo lòt bò pòtay lakou kote moun yo rete a.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:11 क्योंकि जिन पशुओं का लहू महायाजक पाप-बलि के लिये पवित्रस्‍थान में ले जाता है, उनकी देह छावनी के बाहर जलाई जाती है। (Hindi)
Heb 13:11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.(Luther-1545)
Hebrews 13:11 Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem.(Polish)
Ebrei 13:11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo.(Italian)
Hebrews 13:11 زیرا که جسدهای آن حیواناتی که رئیس کهنه خون آنها را به قدسالاقداس برای گناه میبرد، بیرون از لشکرگاه سوخته میشود.(Persian)
へブル人への手紙 13:11 なぜなら、大祭司によって罪のためにささげられるけものの血は、聖所のなかに携えて行かれるが、そのからだは、営所の外で焼かれてしまうからである。 (JP)
Hebrews 13:11 เพราะร่างของสัตว์เหล่านั้นที่มหาปุโรหิตได้เอาเลือดเข้าไปในสถานบริสุทธิ์เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนั้น ก็ต้องเอาไปเผาเสียนอกค่าย (Thai)
Heb 13:11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־פִגְרֵי הַזְּבָחִים אֲשֶׁר דָּמָם הוּבָא אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּיַד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לְכַפֵּר עָוֹן נִשְׂרְפוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ יא Hebrews
Hebreeën 13:11 Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats.(Dutch)
євреїв 13:11 бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,(Ukranian)
Heb 13:11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.(nkjv)

======= Hebrews 13:12 ============
Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate. (nasb)
Hebreos 13:12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta.(Spanish)
Heb 13:12 所 以 , 耶 稣 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 圣 , 也 就 在 城 门 外 受 苦 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:12 Kaya naman si Jesus, upang mapaging banal sa pamamagitan ng kanilang sariling dugo ang bayan, ay nagbata sa labas ng pintuan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:12 Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب.
Hébreux 13:12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.(F)
Hebrews 13:12 그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받느니라 (Korean)
К Евреям 13:12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.(RU)
Hebreus 13:12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.(Portuguese)
Heb 13:12 Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:12 ¶ इसी कारण, यीशु ने भी लोगों को अपने ही लहू के द्वारा पवित्र करने के लिये फाटक के बाहर दुःख उठाया। (Hindi)
Heb 13:12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.(Luther-1545)
Hebrews 13:12 Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.(Polish)
Ebrei 13:12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.(Italian)
Hebrews 13:12 بنابراین، عیسی نیز تا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید.(Persian)
へブル人への手紙 13:12 だから、イエスもまた、ご自分の血で民をきよめるために、門の外で苦難を受けられたのである。 (JP)
Hebrews 13:12 เหตุฉะนั้น พระเยซูก็ได้ทรงทนทุกข์ทรมานภายนอกประตูเมืองเช่นเดียวกัน เพื่อทรงชำระประชาชนให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง (Thai)
Heb 13:12 διὸ καὶ ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־יֵשׁוּעַ לַאֲשֶׁר יְקַדֵּשׁ אֶת־הָעָם בְּדָמוֹ עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר׃ יב Hebrews
Hebreeën 13:12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.(Dutch)
євреїв 13:12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.(Ukranian)
Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.(nkjv)

======= Hebrews 13:13 ============
Heb 13:13 So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach. (nasb)
Hebreos 13:13 Salgamos, pues, a Él, fuera del campamento, llevando su vituperio.(Spanish)
Heb 13:13 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:13 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:13 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره.
Hébreux 13:13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.(F)
Hebrews 13:13 그런즉 우리는 그 능욕을 지고 영문밖으로 그에게 나아가자 (Korean)
К Евреям 13:13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;(RU)
Hebreus 13:13 Assim, saiamos até ele, fora do acampamento, carregando a sua humilhação.(Portuguese)
Heb 13:13 Nou menm tou, ann soti al jwenn li lòt bò pòtay lakou a pou n' soufri menm wont la ansanm ak li.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:13 इसलिए, आओ उसकी निन्दा अपने ऊपर लिए हुए छावनी के बाहर उसके पास निकल चलें। (Hindi)
Heb 13:13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.(Luther-1545)
Hebrews 13:13 Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.(Polish)
Ebrei 13:13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Italian)
Hebrews 13:13 لهذا عار او را برگرفته، بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم.(Persian)
へブル人への手紙 13:13 したがって、わたしたちも、彼のはずかしめを身に負い、営所の外に出て、みもとに行こうではないか。 (JP)
Hebrews 13:13 เพราะฉะนั้น ให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ภายนอกค่ายนั้น และยอมรับคำดูหมิ่นเหยียดหยามเพื่อพระองค์ (Thai)
Heb 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן נֵצְאָה־נָּא אֵלָיו אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְנִשָּׂא אֶת־חֶרְפָּתוֹ׃ יג Hebrews
Hebreeën 13:13 Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.(Dutch)
євреїв 13:13 Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,(Ukranian)
Heb 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.(nkjv)

======= Hebrews 13:14 ============
Heb 13:14 For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come. (nasb)
Hebreos 13:14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.(Spanish)
Heb 13:14 我 们 在 这 里 本 没 有 常 存 的 城 , 乃 是 寻 求 那 将 来 的 城 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:14 Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:14 Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة.
Hébreux 13:14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.(F)
Hebrews 13:14 우리가 여기는 영구한 도성이 없고 오직 장차 올 것을 찾나니 (Korean)
К Евреям 13:14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.(RU)
Hebreus 13:14 Pois não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.(Portuguese)
Heb 13:14 Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:14 क्योंकि यहाँ हमारा कोई स्थिर रहनेवाला नगर नहीं, वरन् हम एक आनेवाले नगर की खोज में हैं। (Hindi)
Heb 13:14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.(Luther-1545)
Hebrews 13:14 Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.(Polish)
Ebrei 13:14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.(Italian)
Hebrews 13:14 زانرو که در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم.(Persian)
へブル人への手紙 13:14 この地上には、永遠の都はない。きたらんとする都こそ、わたしたちの求めているものである。 (JP)
Hebrews 13:14 เพราะว่าที่นี่เราไม่มีเมืองที่ถาวร แต่ว่าเราแสวงหาเมืองที่จะมีในภายหน้า (Thai)
Heb 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) פֹּה אֵין־לָנוּ עִיר עֹמֶדֶת לָעַד אַךְ הָעִיר הָעֲתִידָה אָנוּ מְבַקְשִׁים׃ יד Hebrews
Hebreeën 13:14 Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.(Dutch)
євреїв 13:14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!(Ukranian)
Heb 13:14 For here we have no continuing city, but we seek the one to come.(nkjv)

======= Hebrews 13:15 ============
Heb 13:15 Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name. (nasb)
Hebreos 13:15 Así que, por medio de Él ofrezcamos siempre a Dios sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de [nuestros] labios dando gracias a su nombre.(Spanish)
Heb 13:15 我 们 应 当 靠 着 耶 稣 , 常 常 以 颂 赞 为 祭 献 给 神 , 这 就 是 那 承 认 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:15 Sa pamamagitan nga niya ay maghandog tayong palagi ng hain ng pagpupuri sa Dios, sa makatuwid baga, ay ng bunga ng mga labi na nagpapahayag ng kaniyang pangalan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:15 Vậy, hãy cậy Ðức Chúa Jêsus mà hằng dâng tế lễ bằng lời ngợi khen cho Ðức Chúa Trời, nghĩa là bông trái của môi miếng xưng danh Ngài ra.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:15 فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه.
Hébreux 13:15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.(F)
Hebrews 13:15 이러므로 우리가 예수로 말미암아 항상 찬미의 제사를 하나님께 드리자 이는 그 이름을 증거하는 입술의 열매니라 (Korean)
К Евреям 13:15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его.(RU)
Hebreus 13:15 Portanto, por meio dele, ofereçamos continuamente sacrifício de louvor a Deus, isto é, o fruto dos lábios que declaram honra ao seu nome.(Portuguese)
Heb 13:15 Gremesi Jezikri, sèl ofrann san n'ap ofri bay Bondye a, se lwanj n'ap ba li tout tan. Se tout tan pou non l' nan bouch nou.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:15 ¶ इसलिए हम उसके द्वारा स्तुतिरूपी बलिदान, अर्थात् उन होंठों का फल जो उसके नाम का अंगीकार करते हैं, परमेश्‍वर के लिये सर्वदा चढ़ाया करें। (Hindi)
Heb 13:15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.(Luther-1545)
Hebrews 13:15 Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego.(Polish)
Ebrei 13:15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome.(Italian)
Hebrews 13:15 پس بهوسیلهٔ او قربانیِ تسبیح را به خدا بگذرانیم، یعنی ثمرهٔ لبهایی را که به اسم او معترف باشند.(Persian)
へブル人への手紙 13:15 だから、わたしたちはイエスによって、さんびのいけにえ、すなわち、彼の御名をたたえるくちびるの実を、たえず神にささげようではないか。 (JP)
Hebrews 13:15 เหตุฉะนั้น ให้เราถวายคำสรรเสริญเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้าตลอดไปโดยทางพระองค์นั้น คือผลแห่งริมฝีปากที่ขอบพระคุณพระนามของพระองค์ (Thai)
Heb 13:15 δι᾽ αὐτοῦ [οὗν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה נַקְרִיב עַל־יָדוֹ זִבְחֵי תוֹדָה לֵאלֹהִים תָּמִיד הֲלֹא הֵם פְּרִי שְׂפָתֵינוּ הַנֹּתְנוֹת תּוֹדָה לִשְׁמוֹ׃ טו Hebrews
Hebreeën 13:15 Laat ons dan door Hem altijd Gode opofferen een offerande des lofs, dat is, de vrucht der lippen, die Zijn Naam belijden.(Dutch)
євреїв 13:15 Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.(Ukranian)
Heb 13:15 Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.(nkjv)

======= Hebrews 13:16 ============
Heb 13:16 And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased. (nasb)
Hebreos 13:16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.(Spanish)
Heb 13:16 只 是 不 可 忘 记 行 善 和 捐 输 的 事 ; 因 为 这 样 的 祭 , 是 神 所 喜 悦 的 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:16 Datapuwa't ang paggawa ng mabuti at ang pagabuloy ay huwag ninyong kalimutan: sapagka't sa mga gayong hain ang Dios ay totoong nalulugod.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:16 Chớ quên việc lành và lòng bố thí, và sự tế lễ dường ấy đẹp lòng Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:16 ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله
Hébreux 13:16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.(F)
Hebrews 13:16 오직 선을 행함과 서로 나눠 주기를 잊지 말라 이같은 제사는 하나님이 기뻐하시느니라 (Korean)
К Евреям 13:16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.(RU)
Hebreus 13:16 E não vos esqueçais de fazer o bem e de compartilhar, pois Deus se agrada com tais sacrifícios.(Portuguese)
Heb 13:16 Pa bliye, se pou nou fè sa ki byen, se pou nou yonn ede lòt. Se ofrann konsa ki fè Bondye plezi.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:16 पर भलाई करना, और उदारता न भूलो; क्योंकि परमेश्‍वर ऐसे बलिदानों से प्रसन्‍न होता है। (Hindi)
Heb 13:16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.(Luther-1545)
Hebrews 13:16 A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha.(Polish)
Ebrei 13:16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio.(Italian)
Hebrews 13:16 لکن از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید، زیرا خدا به همین قربانیها راضی است.(Persian)
へブル人への手紙 13:16 そして、善を行うことと施しをすることとを、忘れてはいけない。神は、このようないけにえを喜ばれる。 (JP)
Hebrews 13:16 แต่อย่าลืมที่จะกระทำการดี และที่จะแบ่งปันข้าวของซึ่งกันและกัน เพราะเครื่องบูชาอย่างนั้นเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า (Thai)
Heb 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ לִגְמָל־טוֹב וּלְפָזֵּר לָאֶבְיוֹנִים אַל־תִּשְׁכָּחוּ כִּי־זְבָחִים כָּאֵלֶּה הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ לֵאלֹהִים׃ טז Hebrews
Hebreeën 13:16 En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen.(Dutch)
євреїв 13:16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.(Ukranian)
Heb 13:16 But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.(nkjv)

======= Hebrews 13:17 ============
Heb 13:17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you. (nasb)
Hebreos 13:17 Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos [a ellos]; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es provechoso.(Spanish)
Heb 13:17 你 们 要 依 从 那 些 引 导 你 们 的 , 且 要 顺 服 ; 因 他 们 为 你 们 的 灵 魂 时 刻 儆 醒 , 好 像 那 将 来 交 账 的 人 。 你 们 要 使 他 们 交 的 时 候 有 快 乐 , 不 至 忧 愁 ; 若 忧 愁 就 与 你 们 无 益 了 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:17 Magsitalima kayo sa namiminuno sa inyo, at kayo'y pasakop sa kanila: sapagka't pawang nangagpupuyat dahil sa inyong mga kaluluwa, na parang sila ang mangagsusulit; upang ito'y gawin nilang may kagalakan, at huwag may hapis: sapagka't sa ganito'y di ninyo mapapakinabangan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:17 Hãy vâng lời kẻ dắt dẫn anh em và chịu phục các người ấy, bởi các người ấy tỉnh thức về linh hồn anh em, dường như phải khai trình, hầu cho các người ấy lấy lòng vui mừng mà làm xong chức vụ mình, không phàn nàn chi, vì ấy chẳng ích lợi gì cho anh em.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل نفوسكم كانهم سوف يعطون حسابا لكي يفعلوا ذلك بفرح لا آنين لان هذا غير نافع لكم
Hébreux 13:17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.(F)
Hebrews 13:17 너희를 인도하는 자들에게 순종하고 복종하라 저희는 너희 영혼을 위하여 경성하기를 자기가 회계할 자인 것같이 하느니라 저희로 하여금 즐거움으로 이것을 하게 하고 근심으로 하게 말라 그렇지 않으면 너희에게 유익이 없느니라 (Korean)
К Евреям 13:17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.(RU)
Hebreus 13:17 Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos [a eles] , pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas [delas] ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso.(Portuguese)
Heb 13:17 Obeyi chèf nou yo, soumèt devan yo. Se tout tan y'ap veye sou nanm nou paske yo gen pou yo rann Bondye kont pou travay yo. Si nou obeyi yo, y'a fè travay yo ak kè kontan. Men, si nou pa obeyi yo, y'a fè l' ak kè sere. Lè sa a, p'ap gen okenn avantaj pou nou.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:17 ¶ अपने अगुओं की मानो; और उनके अधीन रहो, क्योंकि वे उनके समान तुम्हारे प्राणों के लिये जागते रहते, जिन्हें लेखा देना पड़ेगा, कि वे यह काम आनन्द से करें, न कि ठंडी साँस ले लेकर, क्योंकि इस दशा में तुम्हें कुछ लाभ नहीं। (Hindi)
Heb 13:17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.(Luther-1545)
Hebrews 13:17 Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne.(Polish)
Ebrei 13:17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile.(Italian)
Hebrews 13:17 مرشدان خود را اطاعت و انقیاد نمایید زیرا که ایشان پاسبانی جانهای شما را میکنند، چونکه حساب خواهند داد تا آن را به خوشی نه به ناله بجا آورند، زیرا که این شما را مفید نیست.(Persian)
へブル人への手紙 13:17 あなたがたの指導者たちの言うことを聞きいれて、従いなさい。彼らは、神に言いひらきをすべき者として、あなたがたのたましいのために、目をさましている。彼らが嘆かないで、喜んでこのことをするようにしなさい。そうでないと、あなたがたの益にならない。 (JP)
Hebrews 13:17 ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังและยอมอยู่ในโอวาทของคนเหล่านั้นที่ปกครองท่าน ด้วยว่าท่านเหล่านั้นคอยระวังดูจิตวิญญาณของท่าน เหมือนกับผู้ที่จะต้องรายงาน เพื่อเขาจะได้ทำการนี้ด้วยความชื่นใจ ไม่ใช่ด้วยความเศร้าใจ เพราะที่ทำดังนั้นก็จะไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่ท่านทั้งหลาย (Thai)
Heb 13:17 πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שִׁמְעוּ אֶל־מְאַשְּׁרֵיכֶם וְהִכָּנְעוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־שֹׁקְדִים הֵם עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כְּעֹמְדִים לָתֵת דִּין וְחֶשְׁבּוֹן בַּעֲבוּר יַעֲשׂוּ כָזֹאת בְּחֶדְוָה וְלֹא בַאֲנָחָה כִּי לוּלֵא כֵן לֹא־טוֹב לָכֶם הַדָּבָר הַזֶּה׃ יז Hebrews
Hebreeën 13:17 Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig.(Dutch)
євреїв 13:17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.(Ukranian)
Heb 13:17 Obey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.(nkjv)

======= Hebrews 13:18 ============
Heb 13:18 Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things. (nasb)
Hebreos 13:18 Orad por nosotros; porque confiamos que tenemos buena conciencia; deseando conducirnos en todo con honestidad.(Spanish)
Heb 13:18 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:18 Idalangin ninyo kami: sapagka't kami'y naniniwalang lubos na kami ay may mabuting budhi, na nagnanasang mabuhay na marangal sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:18 Hãy cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi biết mình chắc có lương tâm tốt, muốn ăn ở trọn lành trong mọi sự.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء.
Hébreux 13:18 ¶ Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.(F)
Hebrews 13:18 우리를 위하여 기도하라 우리가 모든 일에 선하게 행하려 하므로 우리에게 선한 양심이 있는 줄을 확신하노니 (Korean)
К Евреям 13:18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.(RU)
Hebreus 13:18 Orai por nós; porque confiamos que temos boa consciência, e desejamos nos comportar da maneira correta em tudo.(Portuguese)
Heb 13:18 Pa sispann lapriyè pou mwen. Mwen sèten mwen gen konsyans mwen anpè. Paske mwen vle fè sa ki byen nan tout sikonstans.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:18 ¶ हमारे लिये प्रार्थना करते रहो, क्योंकि हमें भरोसा है, कि हमारा विवेक शुद्ध है; और हम सब बातों में अच्छी चाल चलना चाहते हैं। (Hindi)
Heb 13:18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.(Luther-1545)
Hebrews 13:18 Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować.(Polish)
Ebrei 13:18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.(Italian)
Hebrews 13:18 برای ما دعا کنید زیرا ما را یقین است که ضمیر خالص داریم و میخواهیم در هر امر رفتار نیکو نماییم.(Persian)
へブル人への手紙 13:18 わたしたちのために、祈ってほしい。わたしたちは明らかな良心を持っていると信じており、何事についても、正しく行動しようと願っている。 (JP)
Hebrews 13:18 จงอธิษฐานเพื่อเรา เพราะเราแน่ใจว่า เรามีใจวินิจฉัยผิดและชอบดีอยู่แล้ว และปรารถนาที่จะปฏิบัติอย่างซื่อสัตย์ในทุกอย่าง (Thai)
Heb 13:18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִתְפַּלְלוּ עָלֵינוּ כִּי־יָדַעְנוּ מְאֹד כִּי נָכוֹן לִבֵּנוּ וּלְהִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים תָּמִיד כָּל־חֶפְצֵנוּ׃ יח Hebrews
Hebreeën 13:18 Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen.(Dutch)
євреїв 13:18 Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.(Ukranian)
Heb 13:18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.(nkjv)

======= Hebrews 13:19 ============
Heb 13:19 And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner. (nasb)
Hebreos 13:19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto.(Spanish)
Heb 13:19 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:19 At iniaaral ko sa inyong malabis na inyong gawin ito, upang ako'y masauli na lalong madali sa inyo.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:19 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:19 ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة.
Hébreux 13:19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.(F)
Hebrews 13:19 내가 더 속히 너희에게 돌아가기를 위하여 너희 기도함을 더욱 원하노라 (Korean)
К Евреям 13:19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.(RU)
Hebreus 13:19 E eu vos rogo ainda mais que façais isto, para que eu vos seja restituído mais depressa.(Portuguese)
Heb 13:19 M'ap mande nou pou nou lapriyè toutespre pou Bondye ban m' okazyon tounen vin jwenn nou anvan lontan.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:19 प्रार्थना करने के लिये मैं तुम्हें और भी उत्साहित करता हूँ, ताकि मैं शीघ्र तुम्हारे पास फिर आ सकूँ। (Hindi)
Heb 13:19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.(Luther-1545)
Hebrews 13:19 A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony.(Polish)
Ebrei 13:19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(Italian)
Hebrews 13:19 و بیشتر التماس دارم که چنین کنید تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم.(Persian)
へブル人への手紙 13:19 わたしがあなたがたの所に早く帰れるため、祈ってくれるように、特にお願いする。 (JP)
Hebrews 13:19 และข้าพเจ้าวิงวอนท่านมากยิ่งให้กระทำเช่นนั้น เพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับคืนไปอยู่กับท่านโดยเร็ว (Thai)
Heb 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְחֵפֶץ יֶתֶר אֲנִי שֹׁאֵל מֵעִמָּכֶם לַעֲשׂוֹת זֹאת לְבַעֲבוּר יֻתַּן לִי לָשׁוּב אֲלֵיכֶם עַד־מְהֵרָה׃ יט Hebrews
Hebreeën 13:19 En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden.(Dutch)
євреїв 13:19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.(Ukranian)
Heb 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.(nkjv)

======= Hebrews 13:20 ============
Heb 13:20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord, (nasb)
Hebreos 13:20 Y el Dios de paz que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,(Spanish)
Heb 13:20 但 愿 赐 平 安 的 神 , 就 是 那 凭 永 约 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ─ 我 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 神 ,(CN-cuvs)
Hebrews 13:20 Ngayon ang Dios ng kapayapaan na muling nagdala mula sa mga patay sa dakilang pastor ng mga tupa sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan, sa makatuwid baga'y ang Panginoon nating si Jesus,(Tagalog-PH)
Hebrews 13:20 Ðức Chúa Trời bình an, là Ðấng bởi huyết giao ước đời đời mà đem Ðấng chăn chiên lớn là Ðức Chúa Jêsus chúng ta ra khỏi từ trong kẻ chết,(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي
Hébreux 13:20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,(F)
Hebrews 13:20 양의 큰 목자이신 우리 주 예수를 영원한 언약의 피로 죽은 자 가운데서 이끌어 내신 평강의 하나님이 (Korean)
К Евреям 13:20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа),(RU)
Hebreus 13:20 O Deus da paz, que, pelo sangue do eterno Testamento eterno, voltou a trazer dentre os mortos o grande Pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus,(Portuguese)
Heb 13:20 Men sa m'ap mande Bondye pou nou, li menm ki te fè Jezi, Gran Gadò mouton yo, leve soti vivan pami mò yo. Jezi se Seyè nou an ki te mouri pou l' te ka siyen kontra ki la pou tout tan an ak san li.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:20 ¶ अब शान्तिदाता परमेश्‍वर जो हमारे प्रभु यीशु को जो भेड़ों का महान रखवाला है सनातन वाचा के लहू के गुण से मरे हुओं में से जिलाकर ले आया, (Hindi)
Heb 13:20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,(Luther-1545)
Hebrews 13:20 A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,(Polish)
Ebrei 13:20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno,(Italian)
Hebrews 13:20 پس خدای سلامتی که شبان اعظم گوسفندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید،(Persian)
へブル人への手紙 13:20 永遠の契約の血による羊の大牧者、わたしたちの主イエスを、死人の中から引き上げられた平和の神が、 (JP)
Hebrews 13:20 บัดนี้ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข ผู้ทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าของเราเป็นขึ้นมาจากความตาย คือผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ยิ่งใหญ่ โดยพระโลหิตแห่งพันธสัญญานิรันดร์นั้น (Thai)
Heb 13:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר בְּדַם בְּרִית עוֹלָם הֵקִים מִן־הַמֵּתִים אֶת־רֹעֵה הַצֹּאן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃ כ Hebrews
Hebreeën 13:20 De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus,(Dutch)
євреїв 13:20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,(Ukranian)
Heb 13:20 Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,(nkjv)

======= Hebrews 13:21 ============
Heb 13:21 equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (nasb)
Hebreos 13:21 os haga perfectos para toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo Él en vosotros lo que es agradable delante de Él por Jesucristo; al cual [sea] gloria para siempre jamás. Amén.(Spanish)
Heb 13:21 在 各 样 善 事 上 成 全 你 们 , 叫 你 们 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 着 耶 稣 基 督 在 你 们 心 里 行 他 所 喜 悦 的 事 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Hebrews 13:21 Ay pakasakdalin nawa niya kayo sa bawa't mabuting gawa upang gawin ang kanyang kalooban, na gawin sa atin ang nakalulugod sa paningin niya, sa pamamagitan ni Jesucristo; na mapasa kaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:21 nguyền xin Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ khiến anh em nên trọn vẹn trong sự lành, đặng làm thành ý muốn Ngài, và làm ra sự đẹp ý Ngài trong chúng ta; sự vinh hiển đáng về Ngài đời đời vô cùng! A-men.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين
Hébreux 13:21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F)
Hebrews 13:21 모든 선한 일에 너희를 온전케 하사 자기 뜻을 행하게 하시고 그 앞에 즐거운 것을 예수 그리스도로 말미암아 우리 속에 이루시기를 원하노라 영광이 그에게 세세무궁토록 있을지어다 ! 아멘 (Korean)
К Евреям 13:21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.(RU)
Hebreus 13:21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!(Portuguese)
Heb 13:21 M'ap mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè sa a, pou nou fè tou sa ki byen, pou n' kapab fè volonte li. M'ap mande l' tou pou l' fè travay ki fè l' plezi nan nou, gremesi Jezikri. Tout lwanj lan pou Jezikri pou tout tan tout tan. Amèn.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:21 तुम्हें हर एक भली बात में सिद्ध करे, जिससे तुम उसकी इच्छा पूरी करो, और जो कुछ उसको भाता है, उसे यीशु मसीह के द्वारा हम में पूरा करे, उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi)
Heb 13:21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Hebrews 13:21 Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(Polish)
Ebrei 13:21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian)
Hebrews 13:21 شما را در هر عمل نیکو کامل گرداند تا ارادهٔ او را بجا آورید و آنچه منظور نظر او باشد، در شما به عمل آورد بوساطت عیسی مسیح که او را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(Persian)
へブル人への手紙 13:21 イエス・キリストによって、みこころにかなうことをわたしたちにして下さり、あなたがたが御旨を行うために、すべての良きものを備えて下さるようにこい願う。栄光が、世々限りなく神にあるように、アァメン。 (JP)
Hebrews 13:21 ทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายสมบูรณ์ในการดีทุกอย่าง เพื่อจะได้ปฏิบัติตามน้ำพระทัยของพระองค์ และทรงทำงานในท่านทั้งหลายให้เป็นที่ชอบในสายพระเนตรของพระองค์โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
Heb 13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῶ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הוּא יְכוֹנֵן אֶתְכֶם בְּכָל־מַעֲשֶׂה טּוֹב לְמַלֵּא אֶת־חֶפְצוֹ וְיִפְעַל עִמָּכֶם כַּטּוֹב בְּעֵינָיו בְּיַד־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ כא Hebrews
Hebreeën 13:21 Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch)
євреїв 13:21 нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.(Ukranian)
Heb 13:21 make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv)

======= Hebrews 13:22 ============
Heb 13:22 But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly. (nasb)
Hebreos 13:22 Y os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; pues os he escrito brevemente.(Spanish)
Heb 13:22 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:22 Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:22 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم.
Hébreux 13:22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.(F)
Hebrews 13:22 형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라 (Korean)
К Евреям 13:22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.(RU)
Hebreus 13:22 Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.(Portuguese)
Heb 13:22 Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:22 ¶ हे भाइयों मैं तुम से विनती करता हूँ, कि इन उपदेश की बातों को सह लो; क्योंकि मैंने तुम्हें बहुत संक्षेप में लिखा है। (Hindi)
Heb 13:22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.(Luther-1545)
Hebrews 13:22 A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.(Polish)
Ebrei 13:22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(Italian)
Hebrews 13:22 لکن ای برادران از شما التماس دارم که این کلام نصیحتآمیز را متحمل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشتهام.(Persian)
へブル人への手紙 13:22 兄弟たちよ。どうかわたしの勧めの言葉を受けいれてほしい。わたしは、ただ手みじかに書いたのだから。 (JP)
Hebrews 13:22 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้เพียรฟังคำเตือนสตินี้ เพราะข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาถึงท่านทั้งหลายเพียงไม่กี่คำเท่านั้น (Thai)
Heb 13:22 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי שֹׁאֵל מֵעִמָּכֶם אַחַי שְׂאוּ־נָא דִּבְרֵי מוּסָרִי כִּי־מְעַט מִזְעָר כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם׃ כב Hebrews
Hebreeën 13:22 Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.(Dutch)
євреїв 13:22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.(Ukranian)
Heb 13:22 And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.(nkjv)

======= Hebrews 13:23 ============
Heb 13:23 Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you. (nasb)
Hebreos 13:23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; con el cual, si viniere pronto, iré a veros.(Spanish)
Heb 13:23 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:23 Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:23 Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا.
Hébreux 13:23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.(F)
Hebrews 13:23 우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라 (Korean)
К Евреям 13:23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.(RU)
Hebreus 13:23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto. Se ele vier depressa, com ele eu vos verei.(Portuguese)
Heb 13:23 Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:23 तुम यह जान लो कि तीमुथियुस हमारा भाई छूट गया है और यदि वह शीघ्र आ गया, तो मैं उसके साथ तुम से भेंट करूँगा। (Hindi)
Heb 13:23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.(Luther-1545)
Hebrews 13:23 Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.(Polish)
Ebrei 13:23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.(Italian)
Hebrews 13:23 بدانید که برادر ما تیموتاؤس رهایی یافته است و اگر زود آید، به اتفاق او شما را ملاقات خواهم نمود.(Persian)
へブル人への手紙 13:23 わたしたちの兄弟テモテがゆるされたことを、お知らせする。もし彼が早く来れば、彼と一緒にわたしはあなたがたに会えるだろう。 (JP)
Hebrews 13:23 ท่านทั้งหลายจงรู้ด้วยว่า ทิโมธีน้องชายของเรา ได้รับการปล่อยเป็นอิสระแล้ว ถ้าเขามาถึงเร็ว ข้าพเจ้าก็จะมาพบท่านทั้งหลายพร้อมกับเขา (Thai)
Heb 13:23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὖ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּדְעוּ כִּי טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ יָצָא לַחָפְשִׁי וְאִם־יָבֹא בְקֶרֶב הַיָּמִים אֶרְאֶה אִתּוֹ אֶת־פְּנֵיכֶם׃ כג Hebrews
Hebreeën 13:23 Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.(Dutch)
євреїв 13:23 Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.(Ukranian)
Heb 13:23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.(nkjv)

======= Hebrews 13:24 ============
Heb 13:24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you. (nasb)
Hebreos 13:24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.(Spanish)
Heb 13:24 请 你 们 问 引 导 你 们 的 诸 位 和 众 圣 徒 安 。 从 义 大 利 来 的 人 也 问 你 们 安 。(CN-cuvs)
Hebrews 13:24 Batiin ninyo ang lahat ng mga namiminuno sa inyo, at ang lahat ng mga banal. Kayo'y binabati ng nangasa Italia.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:24 Hãy chào thăm mọi người dắt dẫn anh em và hết thảy các thánh đồ. Các thánh đồ ở Y-ta-li gởi lời thăm anh em.(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا.
Hébreux 13:24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.(F)
Hebrews 13:24 너희를 인도하는 자와 및 모든 성도에게 문안하라 이달리야에서 온 자들도 너희에게 문안하느니라 (Korean)
К Евреям 13:24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские.(RU)
Hebreus 13:24 Saudai a todos os vossos líderes, e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.(Portuguese)
Heb 13:24 Di tout moun k'ap dirije nou yo bonjou ansanm ak tout pèp Bondye a. Tout frè ki nan peyi Itali yo voye bonjou pou nou tout.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:24 ¶ अपने सब अगुओं और सब पवित्र लोगों को नमस्कार कहो। इतालियावाले तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (Hindi)
Heb 13:24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.(Luther-1545)
Hebrews 13:24 Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch.(Polish)
Ebrei 13:24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.(Italian)
Hebrews 13:24 همهٔ مرشدان خود و جمیع مقدسین را سلام برسانید؛ و آنانی که از ایتالیا هستند، به شما سلام میرسانند.(Persian)
へブル人への手紙 13:24 あなたがたの指導者一同と聖徒たち一同に、よろしく伝えてほしい。イタリヤからきた人々から、あなたがたによろしく。 (JP)
Hebrews 13:24 ขอฝากความคิดถึงมายังท่านเหล่านั้นที่ปกครองท่าน และวิสุทธิชนทั้งปวง พวกพี่น้องที่เป็นชาวอิตาลีก็ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย (Thai)
Heb 13:24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־מְאָשְּׁרֵיכֶם וְכָל־הַקְּדוֹשִׁים וְאֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאִיטַלְיָא פֹּקְדִים לְשָׁלוֹם לָכֶם׃ כד Hebrews
Hebreeën 13:24 Groet al uw voorgangeren, en al de heiligen. U groeten die van Italie zijn.(Dutch)
євреїв 13:24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.(Ukranian)
Heb 13:24 Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.(nkjv)

======= Hebrews 13:25 ============
Heb 13:25 Grace be with you all. (nasb)
Hebreos 13:25 La gracia [sea] con todos vosotros. Amén. [Escrita de Italia, traída por Timoteo].(Spanish)
Heb 13:25 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Hebrews 13:25 Ang biyaya'y sumainyo nawang lahat. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:25 Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!(VN)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس
Hébreux 13:25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!(F)
Hebrews 13:25 은혜가 너희 모든 사람에게 있을지어다 ! (Korean)
К Евреям 13:25 Благодать со всеми вами. Аминь.(RU)
Hebreus 13:25 A graça seja com todos vós. Amém. [Escrita da Itália para os Hebreus, e enviada por Timóteo](Portuguese)
Heb 13:25 benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.(Creole-HT)
इब्रानियों 13:25 ¶ तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। आमीन। (Hindi)
Heb 13:25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Hebrews 13:25 Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(Polish)
Ebrei 13:25 La grazia sia con tutti voi. Amen.(Italian)
Hebrews 13:25 همگیِ شما را فیض باد. آمین.(Persian)
へブル人への手紙 13:25 恵みが、あなたがた一同にあるように。 (JP)
Hebrews 13:25 ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [เขียนถึงชาวฮีบรูจากประเทศอิตาลี และส่งโดยทิโมธี] (Thai)
Heb 13:25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ כה Hebrews
Hebreeën 13:25 De genade zij met u allen. Amen.(Dutch)
євреїв 13:25 Благодать зо всіма вами! Амінь.(Ukranian)
Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(nkjv)
Santiago 1:1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.(Spanish)
Jas 1:1 作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。(CN-cuvs)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:1 يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات
Jacques 1:1 ¶ Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!(F)
Иакова 1:1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.(RU)
Tiago 1:1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que [estão] na dispersão, saudações!(Portuguese)
Jas 1:1 Mwen menm Jak, sèvitè Bondye ak Jezikri Seyè nou an, m'ap ekri lèt sa a pou douz branch fanmi yo ki gaye toupatou sou latè. Bonjou pou nou tout.(Creole-HT)
याकूब 1:1 ¶ परमेश्‍वर के और प्रभु यीशु मसीह के दास याकूब की ओर से उन बारहों गोत्रों को जो तितर-बितर होकर रहते हैं नमस्कार पहुँचे। (Hindi)
Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(Luther-1545)
Giacomo 1:1 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.(Italian)
ヤコブの手紙 1:1 ¶ 神と主イエス・キリストとの僕ヤコブから、離散している十二部族の人々へ、あいさつをおくる。 (JP)
Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. (Nestle-Aland)
Jakobus 1:1 Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid.(Dutch)
Якова 1:1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1146_58_Hebrews_13_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1142_58_Hebrews_09_USA.html
1143_58_Hebrews_10_USA.html
1144_58_Hebrews_11_USA.html
1145_58_Hebrews_12_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1147_59_James_01_USA.html
1148_59_James_02_USA.html
1149_59_James_03_USA.html
1150_59_James_04_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/25/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."