BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? (nasb)
Santiago 4:1 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros?(Spanish)
Jas 4:1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ?(CN-cuvs)
James 4:1 Saan nagbubuhat ang mga pagbabaka at saan nagbubuhat ang mga pagaaway sa inyo? hindi baga nagbubuhat dito, sa inyong mga kalayawan na bumabaka sa inyong mga sangkap?(Tagalog-PH)
James 4:1 Những điều chiến đấu tranh cạnh trong anh em bởi đâu mà đến? Há chẳng phải từ tình dục anh em vẫn hay tranh chiến trong quan thể mình sao?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:1 من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم.
Jacques 4:1 ¶ D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?(F)
James 4:1 너희 중에 싸움이 어디로, 다툼이 어디로 좇아 나느뇨 너희 지체중에서 싸우는 정욕으로 좇아 난 것이 아니냐 (Korean)
Иакова 4:1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?(RU)
Tiago 4:1 De onde [vêm as] guerras e disputas entre vós? Por acaso não [vêm] disto: dos vossos desejos por prazeres, que nos vossos membros guerreiam?(Portuguese)
Jas 4:1 Ki jan fè gen goumen ak kont nan mitan nou konsa? Kote sa soti? Sa soti nan move lanvi k'ap goumen nan kò nou.(Creole-HT)
याकूब 4:1 ¶ तुम में लड़ाइयाँ और झगड़े कहाँ से आते है? क्या उन सुख-विलासों से नहीं जो तुम्हारे अंगों में लड़ते-भिड़ते हैं? (Hindi)
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(Luther-1545)
James 4:1 Skądże są walki i zwady między wami? Izali nie stąd, to jest z lubości waszych, które walczą w członkach waszych?(Polish)
Giacomo 4:1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?(Italian)
James 4:1 از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعها پدید میآید؟ آیا نه از لذتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:1 あなたがたの中の戦いや争いは、いったい、どこから起るのか。それはほかではない。あなたがたの肢体の中で相戦う欲情からではないか。 (JP)
James 4:1 อะไรเป็นสาเหตุของสงครามและการทะเลาะวิวาทกันในพวกท่าน มิใช่ราคะตัณหาของท่านหรือที่ต่อสู้กันในอวัยวะของท่าน (Thai)
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) מֵאַיִן תִּגְרָה וּמִלְחָמוֹת בֵּינֵיכֶם אִם לֹא מִתּוֹךְ הַתַּאֲוֹת הַפֹּרְצוֹת בְּאֵבָרֵיכֶם׃ א James
Jakobus 4:1 Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren?(Dutch)
Якова 4:1 Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?(Ukranian)
Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(nkjv)

======= James 4:2 ============
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. (nasb)
Santiago 4:2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar, combatís y guerreáis, y no tenéis porque no pedís.(Spanish)
Jas 4:2 你 们 贪 恋 , 还 是 得 不 着 ; 你 们 杀 害 嫉 妒 , 又 斗 殴 争 战 , 也 不 能 得 。 你 们 得 不 着 , 是 因 为 你 们 不 求 。(CN-cuvs)
James 4:2 Kayo'y nangagiimbot, at kayo'y wala: kayo'y nagsisipatay, at kayo'y nangaiinggit, at hindi maaaring kamtan: kayo'y nangakikipagaway at nangakikipagbaka; kayo'y wala, sapagka't hindi kayo nagsisihingi.(Tagalog-PH)
James 4:2 Anh em tham muốn mà chẳng được chi; anh em giết người và ghen ghét mà chẳng được việc gì hết; anh em có sự tranh cạnh và chiến đấu; anh em chẳng được chi, vì không cầu xin.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:2 تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون.
Jacques 4:2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.(F)
James 4:2 너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고 살인하고 시기하여도 능히 취하지 못하나니 너희가 다투고 싸우는도다 너희가 얻지 못함은 구하지 아니함이요 (Korean)
Иакова 4:2 Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.(RU)
Tiago 4:2 Desejais o mal, e nada tendes; matais e sois invejosos, e não podeis obter; combateis e guerreais, mas nada tendes, por causa do vós não pedirdes;(Portuguese)
Jas 4:2 Nou anvi yon bann bagay. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, nou pare pou nou touye moun. Nou anvi sa ki pa pou nou. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, se fè kont, se goumen. Si nou pa jwenn sa nou bezwen an, se paske nou pa mande Bondye.(Creole-HT)
याकूब 4:2 तुम लालसा रखते हो, और तुम्हें मिलता नहीं; तुम हत्या और डाह करते हो, और कुछ प्राप्त नहीं कर सकते; तुम झगड़ते और लड़ते हो; तुम्हें इसलिए नहीं मिलता, कि माँगते नहीं। (Hindi)
Jas 4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;(Luther-1545)
James 4:2 Pożądacie, a nie macie, zajrzycie i zawidzicie, a nie możecie dostać; wadzicie się i walczycie, wszakże nie otrzymujecie, przeto iż nie prosicie.(Polish)
Giacomo 4:2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate.(Italian)
James 4:2 طمع میورزید و ندارید؛ میکشید و حسد مینمایید و نمیتوانید به چنگ آرید؛ و جنگ و جدال میکنید و ندارید، از این جهت که سؤال نمیکنید؛(Persian)
ヤコブの手紙 4:2 あなたがたは、むさぼるが得られない。そこで人殺しをする。熱望するが手に入れることができない。そこで争い戦う。あなたがたは、求めないから得られないのだ。 (JP)
James 4:2 ท่านทั้งหลายอยากได้ แต่ไม่ได้ ท่านก็ฆ่ากัน ท่านโลภแต่ไม่ได้ ท่านก็ทะเลาะและทำสงครามกัน ที่ท่านไม่มีเพราะท่านไม่ได้ขอ (Thai)
Jas 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) תִּתְאַוּוּ וְאֵין לָכֶם תְּרַצְּחוּ וּתְקַנְאוּ וִיְדֵיכֶם לֹא תַעֲשֶׂינָה תוּשִׁיָּה תִּתְגְּרוּ וְתִלָּחֲמוּ וְאֵין לָכֵם מְאוּמָה יַעַן לֹא שְׁאֶלְתֶּם׃ ב James
Jakobus 4:2 Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt.(Dutch)
Якова 4:2 Бажаєте ви та й не маєте, убиваєте й заздрите та досягнути не можете, сваритеся та воюєте та не маєте, бо не прохаєте,(Ukranian)
Jam 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.(nkjv)

======= James 4:3 ============
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. (nasb)
Santiago 4:3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.(Spanish)
Jas 4:3 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。(CN-cuvs)
James 4:3 Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan.(Tagalog-PH)
James 4:3 Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:3 تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم
Jacques 4:3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.(F)
James 4:3 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라 (Korean)
Иакова 4:3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.(RU)
Tiago 4:3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para gastardes nos vossos prazeres.(Portuguese)
Jas 4:3 Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman.(Creole-HT)
याकूब 4:3 तुम माँगते हो और पाते नहीं, इसलिए कि बुरी इच्छा से माँगते हो, ताकि अपने भोग विलास में उड़ा दो। (Hindi)
Jas 4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.(Luther-1545)
James 4:3 Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali.(Polish)
Giacomo 4:3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.(Italian)
James 4:3 و سؤال میکنید و نمییابید، از اینرو که به نیت بد سؤال میکنید، تا در لذات خود صرف نمایید.(Persian)
ヤコブの手紙 4:3 求めても与えられないのは、快楽のために使おうとして、悪い求め方をするからだ。 (JP)
James 4:3 ท่านขอและไม่ได้รับ เพราะท่านขอผิด หวังได้ไปเพื่อสนองราคะตัณหาของท่าน (Thai)
Jas 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שְׁאֶלְתֶּם וְלֹא הִשַּׂגְתֶּם יַעַן בְּרָעָה שְׁאֶלְתֶּם לְמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹת תַּאֲוַתְכֶם׃ ג James
Jakobus 4:3 Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt.(Dutch)
Якова 4:3 прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої.(Ukranian)
Jam 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.(nkjv)

======= James 4:4 ============
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. (nasb)
Santiago 4:4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.(Spanish)
Jas 4:4 你 们 这 些 淫 乱 的 人 ( 原 文 是 淫 妇 ) 哪 , 岂 不 知 与 世 俗 为 友 就 是 与 神 为 敌 麽 ? 所 以 凡 想 要 与 世 俗 为 友 的 , 就 是 与 神 为 敌 了 。(CN-cuvs)
James 4:4 Kayong mga mangangalunya, hindi baga ninyo nalalaman na ang pakikipagkaibigan sa sanglibutan ay pakikipagaway sa Dios? Sinoman ngang magibig na maging kaibigan ng sanglibutan ay nagiging kaaway ng Dios.(Tagalog-PH)
James 4:4 Hỡi bọn tà dâm kia, anh em há chẳng biết làm bạn với thế gian tức là thù nghịch với Ðức Chúa Trời sao? Cho nên, ai muốn làm bạn với thế gian, thì người ấy trở nên kẻ nghịch thù cùng Ðức Chúa Trời vậy.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:4 ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه.
Jacques 4:4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.(F)
James 4:4 간음하는 여자들이여 ! 세상에 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지 못하느뇨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수되게 하는 것이니라 (Korean)
Иакова 4:4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.(RU)
Tiago 4:4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo, constitui-se inimigo de Deus.(Portuguese)
Jas 4:4 Ala moun pa gen konfyans nan Bondye! Eske nou pa konnen lè nou zanmi lemonn, se lènmi Bondye nou ye! Moun ki vle zanmi lemonn, li vin lènmi Bondye.(Creole-HT)
याकूब 4:4 ¶ हे व्यभिचारिणियों, क्या तुम नहीं जानतीं, कि संसार से मित्रता करनी परमेश्‍वर से बैर करना है? इसलिए जो कोई संसार का मित्र होना चाहता है, वह अपने आप को परमेश्‍वर का बैरी बनाता है। (Hindi)
Jas 4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.(Luther-1545)
James 4:4 Cudzołożnicy i cudzołożnice! nie wiecież, iż przyjaźń świata jest nieprzyjaźnią Bożą? Przetoż, ktobykolwiek chciał być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Bożym.(Polish)
Giacomo 4:4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.(Italian)
James 4:4 ای زانیات، آیا نمیدانید که دوستیِ دنیا، دشمنی خداست؟ پس هرکه میخواهد دوست دنیا باشد، دشمن خدا گردد.(Persian)
ヤコブの手紙 4:4 不貞のやからよ。世を友とするのは、神への敵対であることを、知らないか。おおよそ世の友となろうと思う者は、自らを神の敵とするのである。 (JP)
James 4:4 ท่านทั้งหลายผู้ล่วงประเวณีชายหญิงเอ๋ย ท่านไม่รู้หรือว่า การเป็นมิตรกับโลกนั้นคือการเป็นศัตรูกับพระเจ้า เหตุฉะนั้นผู้ใดใคร่เป็นมิตรกับโลก ผู้นั้นก็ตั้งตัวเป็นศัตรูกับพระเจ้า (Thai)
Jas 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם נֹאֲפִים וְנֹאֲפוֹת כִּי־אַהֲבַת הָעוֹלָם אֵיבָה הִיא לֵאלֹהִים לְזֹאת אֵפוֹא מִי הוּא הֶחָפֵץ לִהְיוֹת אֹהֵב הָעוֹלָם אֹיֵב לֵאלֹהִים יֵחָשֵׁב׃ ד James
Jakobus 4:4 Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld.(Dutch)
Якова 4:4 Перелюбники та перелюбниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові приятелем, той ворогом Божим стається.(Ukranian)
Jam 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(nkjv)

======= James 4:5 ============
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"? (nasb)
Santiago 4:5 ¿Pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que mora en nosotros, codicia para envidia?(Spanish)
Jas 4:5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ?(CN-cuvs)
James 4:5 O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian?(Tagalog-PH)
James 4:5 Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:5 ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد.
Jacques 4:5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.(F)
James 4:5 너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨 (Korean)
Иакова 4:5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?(RU)
Tiago 4:5 Ou pensais vós que a Escritura diz em vão: O Espírito que habita em nós tem desejo com ciúmes?(Portuguese)
Jas 4:5 Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li.(Creole-HT)
याकूब 4:5 क्या तुम यह समझते हो, कि पवित्रशास्त्र व्यर्थ कहता है? “जिस पवित्र आत्मा को उसने हमारे भीतर बसाया है, क्या वह ऐसी लालसा करता है, जिसका प्रतिफल डाह हो”? (Hindi)
Jas 4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?(Luther-1545)
James 4:5 Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?(Polish)
Giacomo 4:5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?(Italian)
James 4:5 آیا گمان دارید که کتاب عبث میگوید، روحیکه او را در ما ساکن کرده است، تا به غیرت بر ما اشتیاق دارد؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:5 それとも、「神は、わたしたちの内に住まわせた霊を、ねたむほどに愛しておられる」と聖書に書いてあるのは、むなしい言葉だと思うのか。 (JP)
James 4:5 หรือท่านคิดว่าเป็นสิ่งไร้ประโยชน์หรือที่พระคัมภีร์กล่าวว่า `พระวิญญาณที่ดำรงอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง' (Thai)
Jas 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַאִם תַּחְשְׁבוּן כִּי הַמִּקְרָא יַזְהִיר לָרִיק וְהָרוּחַ הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבֵּנוּ הַאִם תַּאֲוָתוֹ קִנְאָה׃ ה James
Jakobus 4:5 Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?(Dutch)
Якова 4:5 Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває?(Ukranian)
Jam 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?(nkjv)

======= James 4:6 ============
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(nasb)
Santiago 4:6 Mas Él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.(Spanish)
Jas 4:6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。(CN-cuvs)
James 4:6 Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.(Tagalog-PH)
James 4:6 nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.
Jacques 4:6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.(F)
James 4:6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 (Korean)
Иакова 4:6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.(RU)
Tiago 4:6 Mas ele dá maior graça. Por isso diz [a Escritura] : Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.(Portuguese)
Jas 4:6 Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.(Creole-HT)
याकूब 4:6 ¶ वह तो और भी अनुग्रह देता है; इस कारण यह लिखा है, “परमेश्‍वर अभिमानियों से विरोध करता है, पर नम्रों पर अनुग्रह करता है।” (Hindi)
Jas 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."(Luther-1545)
James 4:6 Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje.(Polish)
Giacomo 4:6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.(Italian)
James 4:6 لیکن او فیض زیاده میبخشد. بنابراین میگوید، خدا متکبران را مخالفت میکند، اما فروتنان را فیض میبخشد.(Persian)
ヤコブの手紙 4:6 しかし神は、いや増しに恵みを賜う。であるから、「神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜う」とある。 (JP)
James 4:6 แต่พระองค์ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า `พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม' (Thai)
Jas 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָכֵן הוּא נֹתֵן יֶתֶר חֵן עַל־כֵּן הוּא אֹמֵר יְהוָֹה לַלֵּצִים יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן־חֵן׃ ו James
Jakobus 4:6 Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.(Dutch)
Якова 4:6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать.(Ukranian)
Jam 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv)

======= James 4:7 ============
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. (nasb)
Santiago 4:7 Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y huirá de vosotros.(Spanish)
Jas 4:7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。(CN-cuvs)
James 4:7 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo.(Tagalog-PH)
James 4:7 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:7 فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم.
Jacques 4:7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.(F)
James 4:7 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 (Korean)
Иакова 4:7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.(RU)
Tiago 4:7 Sujeitai-vos pois a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.(Portuguese)
Jas 4:7 Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou.(Creole-HT)
याकूब 4:7 इसलिए परमेश्‍वर के अधीन हो जाओ; और शैतान का सामना करो, तो वह तुम्हारे पास से भाग निकलेगा। (Hindi)
Jas 4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;(Luther-1545)
James 4:7 Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was.(Polish)
Giacomo 4:7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Italian)
James 4:7 پس خدا را اطاعت نمایید و با ابلیس مقاومت کنید، تا از شما بگریزد.(Persian)
ヤコブの手紙 4:7 そういうわけだから、神に従いなさい。そして、悪魔に立ちむかいなさい。そうすれば、彼はあなたがたから逃げ去るであろう。 (JP)
James 4:7 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงน้อมใจยอมฟังพระเจ้า จงต่อสู้กับพญามาร และมันจะหนีไปจากท่าน (Thai)
Jas 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) לָכֵן הִכָּנְעוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים הִתְיַצְּבוּ בִּפְנֵי הַשָּׂטָן וְיָנוּס מִפְּנֵיכֶם׃ ז James
Jakobus 4:7 Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.(Dutch)
Якова 4:7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас.(Ukranian)
Jam 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.(nkjv)

======= James 4:8 ============
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (nasb)
Santiago 4:8 Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad vuestras manos; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones.(Spanish)
Jas 4:8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 !(CN-cuvs)
James 4:8 Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala.(Tagalog-PH)
James 4:8 Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi;(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:8 اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين.
Jacques 4:8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.(F)
James 4:8 하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라 (Korean)
Иакова 4:8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.(RU)
Tiago 4:8 Aproximai [-vos] de Deus, e ele [se] aproximará de vós. Limpai [as vossas] mãos, pecadores, e purificai [os vossos] corações, vós de dupla vontade.(Portuguese)
Jas 4:8 Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò.(Creole-HT)
याकूब 4:8 ¶ परमेश्‍वर के निकट आओ, तो वह भी तुम्हारे निकट आएगा: हे पापियों, अपने हाथ शुद्ध करो; और हे दुचित्ते लोगों अपने हृदय को पवित्र करो। (Hindi)
Jas 4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.(Luther-1545)
James 4:8 Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego,(Polish)
Giacomo 4:8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.(Italian)
James 4:8 و به خدا تقرب جویید تا به شما نزدیکی نماید. دستهای خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.(Persian)
ヤコブの手紙 4:8 神に近づきなさい。そうすれば、神はあなたがたに近づいて下さるであろう。罪人どもよ、手をきよめよ。二心の者どもよ、心を清くせよ。 (JP)
James 4:8 ท่านทั้งหลายจงเข้าใกล้พระเจ้า และพระองค์จะสถิตอยู่ใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายเอ๋ย จงชำระมือให้สะอาด และคนสองใจเอ๋ย จงชำระใจของตนให้บริสุทธิ์ (Thai)
Jas 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) קִרְבוּ אֶל־אֱלֹהִים וְיִקְרַב אֲלֵיכֶם רַחֲצוּ יְדֵיכֶם מְתֵי־אָוֶן הִזַּכּוּ בִלְבַבְכֶם בַּעֲלֵי לֵב וָלֵב׃ ח James
Jakobus 4:8 Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen!(Dutch)
Якова 4:8 Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!(Ukranian)
Jam 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(nkjv)

======= James 4:9 ============
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom. (nasb)
Santiago 4:9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y [vuestro] gozo en tristeza.(Spanish)
Jas 4:9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。(CN-cuvs)
James 4:9 Kayo'y mangagpighati, at magsihibik, at magsitangis: inyong palitan ang inyong pagtawa ng paghibik, at ang inyong kagalakan ng kalumbayan.(Tagalog-PH)
James 4:9 hãy cảm biết sự khốn nạn mình, hãy đau thương khóc lóc; hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:9 اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم.
Jacques 4:9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.(F)
James 4:9 슬퍼하며 애통하며 울지어다 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다 (Korean)
Иакова 4:9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.(RU)
Tiago 4:9 Senti vossas misérias e lamentai e chorai; vosso riso se converta em pranto, e [vossa] alegria em tristeza.(Portuguese)
Jas 4:9 Se pou nou gen lapenn nan kè nou, kriye, plenn sò nou. Pase pou nou ri, pito nou kriye. Pase pou nou kontan, pito nou nan lapenn.(Creole-HT)
याकूब 4:9 दुःखी हो, और शोक करो, और रोओ, तुम्हारी हँसी शोक में और तुम्हारा आनन्द उदासी में बदल जाए। (Hindi)
Jas 4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.(Luther-1545)
James 4:9 Bądźcie utrapieni i żałujcie, i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a radość w smutek.(Polish)
Giacomo 4:9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.(Italian)
James 4:9 خود را خوار سازید، و ناله و گریه نمایید، و خندهٔ شما به ماتم و خوشی شما به غم مبدل شود.(Persian)
ヤコブの手紙 4:9 苦しめ、悲しめ、泣け。あなたがたの笑いを悲しみに、喜びを憂いに変えよ。 (JP)
James 4:9 จงเป็นทุกข์โศกเศร้าและร้องไห้ จงให้การหัวเราะของตนกลับกลายเป็นการโศกเศร้า และความปีติยินดีของตนกลับกลายเป็นความเศร้าสลด (Thai)
Jas 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִתְעַצְּבוּ הִתְאַבְּלוּ וְהֵילִילוּ שְׂחוֹק יֵהָפֵךְ לָכֶם לְאֵבֶל וְשִׂמְחָה לְתוּגָה׃ ט James
Jakobus 4:9 Gedraagt u als ellendigen, en treurt en weent; uw lachen worde veranderd in treuren, en uw blijdschap in bedroefdheid.(Dutch)
Якова 4:9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!(Ukranian)
Jam 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.(nkjv)

======= James 4:10 ============
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you. (nasb)
Santiago 4:10 Humillaos delante del Señor, y Él os exaltará.(Spanish)
Jas 4:10 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。(CN-cuvs)
James 4:10 Mangagpakababa kayo sa paningin ng Panginoon, at kaniyang itataas kayo.(Tagalog-PH)
James 4:10 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:10 اتضعوا قدام الرب فيرفعكم
Jacques 4:10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.(F)
James 4:10 주 앞에서 낮추라 그리하면 주께서 너희를 높이시리라 (Korean)
Иакова 4:10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.(RU)
Tiago 4:10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.(Portuguese)
Jas 4:10 Desann nou devan Bondye, Bondye va leve nou.(Creole-HT)
याकूब 4:10 प्रभु के सामने नम्र बनो, तो वह तुम्हें शिरोमणि बनाएगा। (Hindi)
Jas 4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.(Luther-1545)
James 4:10 Uniżajcie się przed obliczem Pańskiem, a wywyższy was.(Polish)
Giacomo 4:10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.(Italian)
James 4:10 در حضور خدا فروتنی کنید، تا شما را سرافراز فرماید.(Persian)
ヤコブの手紙 4:10 主のみまえにへりくだれ。そうすれば、主は、あなたがたを高くして下さるであろう。 (JP)
James 4:10 ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงยกชูท่านขึ้น (Thai)
Jas 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַשְׁפִּילוּ נַפְשְׁכֶם לִפְנֵי יְהוָֹה וְהוּא יָרִים אֶתְכֶם׃ י James
Jakobus 4:10 Vernedert u voor den Heere, en Hij zal u verhogen.(Dutch)
Якова 4:10 Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!(Ukranian)
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.(nkjv)

======= James 4:11 ============
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it. (nasb)
Santiago 4:11 Hermanos, no habléis mal los unos de los otros. El que habla mal de su hermano, y juzga a su hermano, este tal habla mal de la ley, y juzga la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez.(Spanish)
Jas 4:11 弟 兄 们 , 你 们 不 可 彼 此 批 评 。 人 若 批 评 弟 兄 , 论 断 弟 兄 , 就 是 批 评 律 法 , 论 断 律 法 。 你 若 论 断 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 断 人 的 。(CN-cuvs)
James 4:11 Huwag kayong mangagsalita ng laban sa isa't isa, mga kapatid. Ang nagsasalita laban sa kapatid, o humahatol sa kaniyang kapatid, ay nagsasalita laban sa kautusan, at humahatol sa kautusan: datapuwa't kung ikaw ay humahatol sa kautusan, hindi ka na tagatupad ng kautusan, kundi hukom.(Tagalog-PH)
James 4:11 Hỡi anh em, chớ nói hành nhau. Ai nói hành anh em mình hoặc xét đoán anh em mình, tức là nói xấu luật pháp, và xét đoán luật pháp. Vả, nếu ngươi xét đoán luật pháp, thì ngươi chẳng phải là kẻ vâng giữ luật pháp, bèn là người xét đoán luật pháp vậy.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:11 لا يذم بعضكم بعضا ايها الاخوة. الذي يذم اخاه ويدين اخاه يذم الناموس ويدين الناموس. وان كنت تدين الناموس فلست عاملا بالناموس بل ديانا له.
Jacques 4:11 ¶ Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.(F)
James 4:11 형제들아 ! 피차에 비방하지 말라 형제를 비방하는 자나 형제를 판단하는 자는 곧 율법을 비방하고 율법을 판단하는 것이라 네가 만일 율법을 판단하면 율법의 준행자가 아니요 재판자로다 (Korean)
Иакова 4:11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.(RU)
Tiago 4:11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de seu irmão, e julga ao seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei. E se tu julgas a lei, [já] não és cumpridor da lei, mas um juiz.(Portuguese)
Jas 4:11 Frè m' yo, piga nou yonn pale lòt mal. Moun ki pale yon frè mal, osinon ki jije frè li, se lalwa li pale mal, se lalwa li jije. Si w'ap jije lalwa, ou pa yon moun k'ap obsève lalwa, men ou pran pòz jij ou sou li.(Creole-HT)
याकूब 4:11 ¶ हे भाइयों, एक दूसरे की निन्दा न करो, जो अपने भाई की निन्दा करता है, या भाई पर दोष लगाता है, वह व्यवस्था की निन्दा करता है, और व्यवस्था पर दोष लगाता है, तो तू व्यवस्था पर चलनेवाला नहीं, पर उस पर न्यायाधीश ठहरा। (Hindi)
Jas 4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.(Luther-1545)
James 4:11 Nie obmawiajcie jedni drugich, bracia! Kto obmawia brata i potępia brata swego, obmawia zakon i potępia zakon; a jeźli potępisz zakon, nie jesteś czynicielem zakonu, ale sędzią.(Polish)
Giacomo 4:11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice.(Italian)
James 4:11 ای برادران، یکدیگر را ناسزا مگویید، زیرا هرکه برادر خود را ناسزا گوید و بر او حکم کند، شریعت را ناسزا گفته و بر شریعت حکم کرده باشد. لکن اگر بر شریعت حکم کنی، عامل شریعت نیستی، بلکه داور هستی.(Persian)
ヤコブの手紙 4:11 兄弟たちよ。互に悪口を言い合ってはならない。兄弟の悪口を言ったり、自分の兄弟をさばいたりする者は、律法をそしり、律法をさばくやからである。もしあなたが律法をさばくなら、律法の実行者ではなくて、その審判者なのである。 (JP)
James 4:11 พี่น้องทั้งหลาย อย่าใส่ร้ายซึ่งกันและกัน ผู้ใดที่พูดใส่ร้ายพี่น้องและตัดสินพี่น้องของตน ผู้นั้นก็กล่าวร้ายต่อพระราชบัญญัติ และตัดสินพระราชบัญญัติ แต่ถ้าท่านตัดสินพระราชบัญญัติ ท่านก็ไม่ใช่ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ แต่เป็นผู้ตัดสิน (Thai)
Jas 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַחַי לֹא תְדַבְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ הַמְדַבֵּר בְּאָחִיו וְהַדָּן אֶת־אָחִיו הוּא מְדַבֵּר בַּתּוֹרָה וְדָן אֶת־הַתּוֹרָה וְאִם אֶת־הַתּוֹרָה תָדִין אֵינְךָ עֹשֵׂה הַתּוֹרָה כִּי אִם־שֹׁפְטָהּ׃ יא James
Jakobus 4:11 Broeders, spreekt niet kwalijk van elkander. Die van zijn broeder kwalijk spreekt en zijn broeder oordeelt, die spreekt kwalijk van de wet, en oordeelt de wet. Indien gij nu de wet oordeelt, zo zijt gij geen dader der wet, maar een rechter.(Dutch)
Якова 4:11 Не обмовляйте, брати, один одного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Закона обмовляє та судить Закона. А коли ти Закона осуджуєш, то ти не виконавець Закона, але суддя.(Ukranian)
Jam 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(nkjv)

======= James 4:12 ============
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor? (nasb)
Santiago 4:12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder, ¿quién eres tú que juzgas a otro?(Spanish)
Jas 4:12 设 立 律 法 和 判 断 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 灭 人 的 。 你 是 谁 , 竟 敢 论 断 别 人 呢 ?(CN-cuvs)
James 4:12 Iisa ang tagapagbigay ng kautusan at hukom, sa makatuwid baga'y ang makapagliligtas at makapagwawasak: datapuwa't sino ka na humahatol sa iyong kapuwa?(Tagalog-PH)
James 4:12 Chỉ có một Ðấng lập ra luật pháp và một Ðấng xét đoán, tức là Ðấng cứu được và diệt được. Nhưng ngươi là ai, mà dám xét đoán kẻ lân cận mình?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:12 واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك
Jacques 4:12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?(F)
James 4:12 입법자와 재판자는 오직 하나이시니 능히 구원하기도 하시며 멸하기도 하시느니라 너는 누구관대 이웃을 판단하느냐 (Korean)
Иакова 4:12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?(RU)
Tiago 4:12 Um [só] é o Legislador , que pode salvar e destruir; [mas] quem és tu que julgas ao outro?(Portuguese)
Jas 4:12 Se Bondye ki fè lalwa. Se li menm tou ki sèl jij. Li gen pouvwa sove moun, li gen pouvwa kite yo pèdi. Men, ou menm k'ap jije frè parèy ou, ki moun ou konprann ou ye?(Creole-HT)
याकूब 4:12 व्यवस्था देनेवाला और न्यायाधीश तो एक ही है, जिसे बचाने और नाश करने की सामर्थ्य है; पर तू कौन है, जो अपने पड़ोसी पर दोष लगाता है? (Hindi)
Jas 4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?(Luther-1545)
James 4:12 Jeden jest zakonodawca, który może zbawić i zatracić. Ale ty ktoś jest, co potępiasz drugiego?(Polish)
Giacomo 4:12 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui?(Italian)
James 4:12 صاحب شریعت و داور، یکی است که بر رهانیدن و هلاک کردن قادر میباشد. پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری میکنی؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:12 しかし、立法者であり審判者であるかたは、ただひとりであって、救うことも滅ぼすこともできるのである。しかるに、隣り人をさばくあなたは、いったい、何者であるか。 (JP)
James 4:12 มีผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติแต่เพียงองค์เดียว คือพระองค์ผู้ทรงสามารถช่วยให้รอดได้ และทรงสามารถทำลายเสียได้ แต่ท่านเป็นผู้ใดเล่า ท่านจึงตัดสินผู้อื่น (Thai)
Jas 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶחָד הוּא הַמְחֹקֵק וְהַשֹּׁפֵט הוּא אֲשֶׁר הַכֹּחַ בְּיָדוֹ לְהַצִּיל וּלְאַבֵּד וּמִי אַתָּה הוּא כִּי תִשְׁפֹּט אֶת־עֲמִיתֶיךָ׃ יב James
Jakobus 4:12 Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven. Doch wie zijt gij, die een anderen oordeelt?(Dutch)
Якова 4:12 Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього?(Ukranian)
Jam 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?(nkjv)

======= James 4:13 ============
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(nasb)
Santiago 4:13 ¡Vamos ahora! Los que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, compraremos y venderemos, y ganaremos;(Spanish)
Jas 4:13 ? ! 你 们 有 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」(CN-cuvs)
James 4:13 Magsiparito ngayon, kayong nagsisipagsabi, Ngayon o bukas ay magsisiparoon kami sa gayong bayan, at titira kami doong isang taon, at mangangalakal, at magtutubo:(Tagalog-PH)
James 4:13 Hỡi anh em, là kẻ nói rằng: Hôm nay hoặc ngày mai, ta sẽ đi đến thành kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài,(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:13 هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصرف سنة واحدة ونتجر ونربح.
Jacques 4:13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!(F)
James 4:13 들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일년을 유하며 장사하여 보리라 하는 자들아 (Korean)
Иакова 4:13 Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль";(RU)
Tiago 4:13 Ide agora, vós que [estais] dizendo: Hoje e amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano e negociaremos e ganharemos;(Portuguese)
Jas 4:13 Koulye a, se ak nou m'ap pale, nou menm k'ap di: jòdi a osinon denmen, n'a pral nan tèl lavil. Rive la, n'a pase yon lanne, n'a fè kòmès ak anpil benefis.(Creole-HT)
याकूब 4:13 ¶ तुम जो यह कहते हो, “आज या कल हम किसी और नगर में जाकर वहाँ एक वर्ष बिताएँगे, और व्यापार करके लाभ उठाएँगे।” (Hindi)
Jas 4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;(Luther-1545)
James 4:13 Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy;(Polish)
Giacomo 4:13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.(Italian)
James 4:13 هان، ای کسانی که میگویید، امروز و فردا به فلان شهر خواهیم رفت و در آنجا یک سال بسر خواهیم برد و تجارت خواهیم کرد و نفع خواهیم برد:(Persian)
ヤコブの手紙 4:13 よく聞きなさい。「きょうか、あす、これこれの町へ行き、そこに一か年滞在し、商売をして一もうけしよう」と言う者たちよ。 (JP)
James 4:13 ดูเถิด ท่านที่พูดว่า "วันนี้หรือพรุ่งนี้เราจะเข้าไปในเมืองนี้เมืองนั้น และจะอยู่ที่นั่นปีหนึ่ง และจะค้าขายได้กำไร" (Thai)
Jas 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) הוֹי הָאוֹמְרִים נֵלְכָה לָּנוּ הַיוֹם אוֹ לְמָחָר לָעִיר הַהִיא וְנִסְחַר שָׁם שָׁנָה אַחַת וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ חָיִל׃ יג James
Jakobus 4:13 Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen.(Dutch)
Якова 4:13 А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти,(Ukranian)
Jam 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";(nkjv)

======= James 4:14 ============
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away. (nasb)
Santiago 4:14 cuando no sabéis lo que [será] mañana. Porque, ¿qué [es] vuestra vida? Ciertamente es un vapor que aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.(Spanish)
Jas 4:14 其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 麽 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。(CN-cuvs)
James 4:14 Kayo ngang hindi nakaaalam ng mangyayari bukas. Ano ang inyong buhay? Kayo nga'y isang singaw na sa sangdaling panahon ay lumilitaw, at pagdaka'y napapawi.(Tagalog-PH)
James 4:14 song ngày mai sẽ ra thế nao, anh em chẳng biết! Vì sự sống của anh em là chi? Chẳng qua như hơi nước, hiện ra một lát rồi lại tan ngay.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:14 انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل.
Jacques 4:14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.(F)
James 4:14 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라 (Korean)
Иакова 4:14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.(RU)
Tiago 4:14 Vós, que não sabeis o que [acontecerá] no amanhã. Porque, o que [é] a vossa vida? Pois é um vapor, que por um pouco aparece, e depois se desvanece.(Portuguese)
Jas 4:14 Nou pa menm konnen sa lavi nou va ye denmen. Lavi nou tankou yon nwaj. Li parèt pou yon ti tan. Apre sa, li disparèt.(Creole-HT)
याकूब 4:14 और यह नहीं जानते कि कल क्या होगा सुन तो लो, तुम्हारा जीवन है ही क्या? तुम तो मानो धुंध के समान हो, जो थोड़ी देर दिखाई देती है, फिर लोप हो जाती है। (Hindi)
Jas 4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.(Luther-1545)
James 4:14 (Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.)(Polish)
Giacomo 4:14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.(Italian)
James 4:14 و حال آنکه نمیدانید که فردا چه میشود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟ مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید میشود؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:14 あなたがたは、あすのこともわからぬ身なのだ。あなたがたのいのちは、どんなものであるか。あなたがたは、しばしの間あらわれて、たちまち消え行く霧にすぎない。 (JP)
James 4:14 แต่ว่าท่านทั้งหลายไม่รู้ว่าจะมีเหตุอะไรเกิดขึ้นในพรุ่งนี้ ชีวิตของท่านเป็นอะไรเล่า ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่แต่ประเดี๋ยวหนึ่งแล้วก็หายไป (Thai)
Jas 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַתֶּם לֹא תֵדְעוּן מַה־יֵּלֵד יוֹם מָחָר כִּי מֶה חַיֵּיכֶם קִיטוֹר יֵרָאֶה כְּרֶגַע וְאַחַר יַעֲלֶה בַתֹּהוּ׃ יד James
Jakobus 4:14 Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt.(Dutch)
Якова 4:14 ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!...(Ukranian)
Jam 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.(nkjv)

======= James 4:15 ============
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(nasb)
Santiago 4:15 En lugar de lo cual [deberíais] decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.(Spanish)
Jas 4:15 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」(CN-cuvs)
James 4:15 Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.(Tagalog-PH)
James 4:15 Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:15 عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.
Jacques 4:15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.(F)
James 4:15 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘 (Korean)
Иакова 4:15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –(RU)
Tiago 4:15 Em lugar Em vez d [isso] , vosso falar [deve ser] : Se o Senhor quiser, e vivermos, então faremos isto ou aquilo.(Portuguese)
Jas 4:15 Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa.(Creole-HT)
याकूब 4:15 ¶ इसके विपरीत तुम्हें यह कहना चाहिए, “यदि प्रभु चाहे तो हम जीवित रहेंगे, और यह या वह काम भी करेंगे।” (Hindi)
Jas 4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.(Luther-1545)
James 4:15 Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.(Polish)
Giacomo 4:15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(Italian)
James 4:15 به عوض آنکه باید گفت که، اگر خدا بخواهد، زنده میمانیم و چنین و چنان میکنیم.(Persian)
ヤコブの手紙 4:15 むしろ、あなたがたは「主のみこころであれば、わたしは生きながらえもし、あの事この事もしよう」と言うべきである。 (JP)
James 4:15 ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า "ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น" (Thai)
Jas 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ כָּזֹאת עֲלֵיכֶם לֵאמֹר אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָזֹאת אוֹ כָּזֹאת׃ טו James
Jakobus 4:15 In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.(Dutch)
Якова 4:15 Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.(Ukranian)
Jam 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."(nkjv)

======= James 4:16 ============
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil. (nasb)
Santiago 4:16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.(Spanish)
Jas 4:16 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。(CN-cuvs)
James 4:16 Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama.(Tagalog-PH)
James 4:16 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:16 واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء.
Jacques 4:16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.(F)
James 4:16 이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라 (Korean)
Иакова 4:16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.(RU)
Tiago 4:16 Mas agora vos vangloriais nas vossas presunções; toda tal gloria é maligna.(Portuguese)
Jas 4:16 Men, koulye a nan grandizè nou, se vante n'ap vante tèt nou. Se yon move bagay pou moun vante tèt yo konsa.(Creole-HT)
याकूब 4:16 पर अब तुम अपनी ड़ींग मारने पर घमण्ड करते हो; ऐसा सब घमण्ड बुरा होता है। (Hindi)
Jas 4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.(Luther-1545)
James 4:16 Ale teraz chlubicie się w pysze waszej; wszelka chluba takowa zła jest.(Polish)
Giacomo 4:16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(Italian)
James 4:16 اما الحال به عجب خود فخر میکنید و هر چنین فخر بد است.(Persian)
ヤコブの手紙 4:16 ところが、あなたがたは誇り高ぶっている。このような高慢は、すべて悪である。 (JP)
James 4:16 แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายภูมิใจในการอวดอ้างของตน ความภูมิใจอย่างนี้เป็นความชั่วทั้งนั้น (Thai)
Jas 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) רַק אַתֶּם מִתְהַלֲּלִים בְּגֵאוּתְכֶם כָּל־תְּהִילָּה כָזֹאת רָעָה הִיא׃ טז James
Jakobus 4:16 Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.(Dutch)
Якова 4:16 А тепер ви хвалитеся в своїх гордощах, лиха всяка подібна хвальба!(Ukranian)
Jam 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(nkjv)

======= James 4:17 ============
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin. (nasb)
Santiago 4:17 Así que, al que sabe hacer lo bueno, y no [lo] hace, [le] es pecado.(Spanish)
Jas 4:17 人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。(CN-cuvs)
James 4:17 Sa nakakaalam nga ng paggawa ng mabuti, at hindi ginagawa, ito'y kasalanan sa kaniya.(Tagalog-PH)
James 4:17 Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:17 فمن يعرف ان يعمل حسنا ولا يعمل فذلك خطية له
Jacques 4:17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.(F)
James 4:17 이러므로 사람이 선을 행할 줄 알고도 행치 아니하면 죄니라 (Korean)
Иакова 4:17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.(RU)
Tiago 4:17 Portanto, [aquele que] sabe fazer o bem, e não [o] faz, [isto] é pecado para ele.(Portuguese)
Jas 4:17 Se poutèt sa, moun ki pa fè byen li konnen li gen pou l' fè a, li fè peche.(Creole-HT)
याकूब 4:17 इसलिए जो कोई भलाई करना जानता है और नहीं करता, उसके लिये यह पाप है। (Hindi)
Jas 4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.(Luther-1545)
James 4:17 Przetoż, kto umie dobrze czynić, a nie czyni, grzech ma.(Polish)
Giacomo 4:17 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa.(Italian)
James 4:17 پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است.(Persian)
ヤコブの手紙 4:17 人が、なすべき善を知りながら行わなければ、それは彼にとって罪である。 (JP)
James 4:17 เหตุฉะนั้น คนใดที่รู้จักกระทำการดี และไม่ได้กระทำ บาปจึงมีแก่คนนั้น (Thai)
Jas 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכָל־הַיֹּדֵעַ לַעֲשׂוֹת כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ חֶטְאוֹ יִשָׂא׃ יז James
Jakobus 4:17 Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde.(Dutch)
Якова 4:17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, той має гріх!(Ukranian)
Jam 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.(nkjv)

======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you. (nasb)
Santiago 5:1 ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por vuestras miserias que os vendrán.(Spanish)
Jas 5:1 ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。(CN-cuvs)
James 5:1 Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating.(Tagalog-PH)
James 5:1 Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة.
Jacques 5:1 ¶ A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.(F)
James 5:1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 (Korean)
Иакова 5:1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас.(RU)
Tiago 5:1 Ide agora, [vós] os ricos, chorai pranteando sobre as vossas misérias que [estão] vindo sobre [vós] .(Portuguese)
Jas 5:1 Koulye a, nou menm moun rich yo, se pou nou m'ap pale: Nou mèt konmanse kriye, konmanse pouse rèl pou malè ki pral tonbe sou nou yo.(Creole-HT)
याकूब 5:1 ¶ हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आनेवाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ। (Hindi)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(Luther-1545)
James 5:1 Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą.(Polish)
Giacomo 5:1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(Italian)
James 5:1 هان ای دولتمندان، بجهت مصیبتهایی که بر شما وارد میآید، گریه و ولوله نمایید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:1 富んでいる人たちよ。よく聞きなさい。あなたがたは、自分の身に降りかかろうとしているわざわいを思って、泣き叫ぶがよい。 (JP)
James 5:1 ดูเถิด ท่านผู้มั่งมี จงร้องไห้โอดครวญเพราะความวิบัติซึ่งจะเกิดกับท่าน (Thai)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. (Nestle-Aland)


top of the page
THIS CHAPTER:    1150_59_James_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1146_58_Hebrews_13_USA.html
1147_59_James_01_USA.html
1148_59_James_02_USA.html
1149_59_James_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1151_59_James_05_USA.html
1152_60_1_Peter_01_USA.html
1153_60_1_Peter_02_USA.html
1154_60_1_Peter_03_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."