BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)

======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nas)
Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων (lxx)
Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(vulgate)
Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(Geneva)
Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(dhs)
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)

======= Job 30:2 ============
Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(nas)
Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (lxx)
Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(vulgate)
Job 30:2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?(Geneva)
Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(dhs)
Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(nkjv)

======= Job 30:3 ============
Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation, (nas)
Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (lxx)
Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(vulgate)
Job 30:3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.(Geneva)
Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(dhs)
Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(nkjv)

======= Job 30:4 ============
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(nas)
Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου (lxx)
Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(vulgate)
Job 30:4 They cut vp nettels by the bushes, & the iuniper rootes was their meate.(Geneva)
Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(dhs)
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(nkjv)

======= Job 30:5 ============
Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief, (nas)
Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται (lxx)
Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(vulgate)
Job 30:5 They were chased forth fro among men: they shouted at them, as at a theefe.(Geneva)
Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(dhs)
Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(nkjv)

======= Job 30:6 ============
Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(nas)
Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν (lxx)
Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(vulgate)
Job 30:6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.(Geneva)
Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(dhs)
Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(nkjv)

======= Job 30:7 ============
Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(nas)
Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο (lxx)
Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(vulgate)
Job 30:7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.(Geneva)
Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(dhs)
Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(nkjv)

======= Job 30:8 ============
Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(nas)
Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς (lxx)
Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(vulgate)
Job 30:8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.(Geneva)
Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(dhs)
Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(nkjv)

======= Job 30:9 ============
Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(nas)
Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (lxx)
Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(vulgate)
Job 30:9 And now am I their song, and I am their talke.(Geneva)
Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(dhs)
Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(nkjv)

======= Job 30:10 ============
Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(nas)
Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (lxx)
Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(vulgate)
Job 30:10 They abhorre me, & flee farre from mee, and spare not to spit in my face.(Geneva)
Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(dhs)
Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(nkjv)

======= Job 30:11 ============
Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(nas)
Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (lxx)
Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(vulgate)
Job 30:11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.(Geneva)
Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(dhs)
Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(nkjv)

======= Job 30:12 ============
Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(nas)
Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν (lxx)
Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(vulgate)
Job 30:12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.(Geneva)
Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(dhs)
Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(nkjv)

======= Job 30:13 ============
Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(nas)
Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (lxx)
Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(vulgate)
Job 30:13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.(Geneva)
Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(dhs)
Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(nkjv)

======= Job 30:14 ============
Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(nas)
Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (lxx)
Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(vulgate)
Job 30:14 They came as a great breach of waters, & vnder this calamitie they come on heapes.(Geneva)
Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(dhs)
Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(nkjv)

======= Job 30:15 ============
Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(nas)
Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (lxx)
Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(vulgate)
Job 30:15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.(Geneva)
Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(dhs)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(nkjv)

======= Job 30:16 ============
Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(nas)
Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν (lxx)
Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(vulgate)
Job 30:16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.(Geneva)
Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(dhs)
Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(nkjv)

======= Job 30:17 ============
Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(nas)
Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται (lxx)
Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(vulgate)
Job 30:17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.(Geneva)
Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(dhs)
Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(nkjv)

======= Job 30:18 ============
Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(nas)
Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με (lxx)
Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(vulgate)
Job 30:18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.(Geneva)
Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(dhs)
Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(nkjv)

======= Job 30:19 ============
Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nas)
Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς (lxx)
Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(vulgate)
Job 30:19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.(Geneva)
Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(dhs)
Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nkjv)

======= Job 30:20 ============
Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(nas)
Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (lxx)
Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(vulgate)
Job 30:20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.(Geneva)
Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(dhs)
Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(nkjv)

======= Job 30:21 ============
Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(nas)
Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας (lxx)
Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(vulgate)
Job 30:21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.(Geneva)
Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(dhs)
Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(nkjv)

======= Job 30:22 ============
Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(nas)
Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (lxx)
Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(vulgate)
Job 30:22 Thou takest me vp & causest mee to ride vpo the winde, & makest my strength to faile.(Geneva)
Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(dhs)
Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(nkjv)

======= Job 30:23 ============
Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(nas)
Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ (lxx)
Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(vulgate)
Job 30:23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.(Geneva)
Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(dhs)
Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(nkjv)

======= Job 30:24 ============
Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help? (nas)
Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο (lxx)
Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(vulgate)
Job 30:24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.(Geneva)
Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(dhs)
Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(nkjv)

======= Job 30:25 ============
Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy? (nas)
Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (lxx)
Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(vulgate)
Job 30:25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?(Geneva)
Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(dhs)
Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(nkjv)

======= Job 30:26 ============
Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(nas)
Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν (lxx)
Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(vulgate)
Job 30:26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.(Geneva)
Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(dhs)
Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(nkjv)

======= Job 30:27 ============
Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(nas)
Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (lxx)
Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(vulgate)
Job 30:27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.(Geneva)
Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(dhs)
Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(nkjv)

======= Job 30:28 ============
Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(nas)
Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς (lxx)
Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(vulgate)
Job 30:28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.(Geneva)
Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(dhs)
Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(nkjv)

======= Job 30:29 ============
Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(nas)
Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν (lxx)
Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(vulgate)
Job 30:29 I am a brother to the dragons, & a companion to the ostriches.(Geneva)
Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(dhs)
Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(nkjv)

======= Job 30:30 ============
Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(nas)
Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος (lxx)
Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(vulgate)
Job 30:30 My skinne is blacke vpon me, & my bones are burnt with heate.(Geneva)
Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(dhs)
Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(nkjv)

======= Job 30:31 ============
Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep. (nas)
Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (lxx)
Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](vulgate)
Job 30:31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.(Geneva)
Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(dhs)
Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin? (nas)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (lxx)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(vulgate)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(dhs)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0466_18_Job_30_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0462_18_Job_26_word.html
0463_18_Job_27_word.html
0464_18_Job_28_word.html
0465_18_Job_29_word.html

NEXT CHAPTERS:
0467_18_Job_31_word.html
0468_18_Job_32_word.html
0469_18_Job_33_word.html
0470_18_Job_34_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."