BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. (nas)
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 12:1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων (Textus Receptus)
Jn 12:1 o oun ihsouv pro ex hmerwn tou pasca hlyen eiv bhyanian opou hn lazarov o teynhkwv on hgeiren ek nekrwn (Byz translitr)
Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(vulgate)
John 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(dhs)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv)

======= John 12:2 ============
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him. (nas)
Jn 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 12:2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω (Textus Receptus)
Jn 12:2 epoihsan oun autw deipnon ekei kai h marya dihkonei o de lazarov eiv hn twn anakeimenwn sun autw (Byz translitr)
Jn 12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.(vulgate)
John 12:2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him.(Geneva)
Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(dhs)
Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(nkjv)

======= John 12:3 ============
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. (nas)
Jn 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. (Nestle-Aland)
Jn 12:3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου (Textus Receptus)
Jn 12:3 h oun maria labousa litran murou nardou pistikhv polutimou hleiqen touv podav tou ihsou kai exemaxen taiv yrixin authv touv podav autou h de oikia eplhrwyh ek thv osmhv tou murou (Byz translitr)
Jn 12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.(vulgate)
John 12:3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.(Geneva)
Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(dhs)
Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(nkjv)

======= John 12:4 ============
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said, (nas)
Jn 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, (Nestle-Aland)
Jn 12:4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι (Textus Receptus)
Jn 12:4 legei oun eiv ek twn mayhtwn autou ioudav simwnov iskariwthv o mellwn auton paradidonai (Byz translitr)
Jn 12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:(vulgate)
John 12:4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him:(Geneva)
Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(dhs)
Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(nkjv)

======= John 12:5 ============
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(nas)
Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; (Nestle-Aland)
Jn 12:5 δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις (Textus Receptus)
Jn 12:5 dia ti touto to muron ouk eprayh triakosiwn dhnariwn kai edoyh ptwcoiv (Byz translitr)
Jn 12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?(vulgate)
John 12:5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?(Geneva)
Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(dhs)
Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(nkjv)

======= John 12:6 ============
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it. (nas)
Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. (Nestle-Aland)
Jn 12:6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω {VAR1: αλλ } {VAR2: αλλα } οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν (Textus Receptus)
Jn 12:6 eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn emelen autw all oti klepthv hn kai to glwssokomon eicen kai ta ballomena ebastazen (Byz translitr)
Jn 12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.(vulgate)
John 12:6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.(Geneva)
Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(dhs)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(nkjv)

======= John 12:7 ============
Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial. (nas)
Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· (Nestle-Aland)
Jn 12:7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο (Textus Receptus)
Jn 12:7 eipen oun o ihsouv afev authn eiv thn hmeran tou entafiasmou mou tethrhken auto (Byz translitr)
Jn 12:7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.(vulgate)
John 12:7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.(Geneva)
Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(dhs)
Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(nkjv)

======= John 12:8 ============
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(nas)
Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Nestle-Aland)
Jn 12:8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus)
Jn 12:8 touv ptwcouv gar pantote ecete mey eautwn eme de ou pantote ecete (Byz translitr)
Jn 12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(vulgate)
John 12:8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.(Geneva)
Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(dhs)
Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(nkjv)

======= John 12:9 ============
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead. (nas)
Jn 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. (Nestle-Aland)
Jn 12:9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων (Textus Receptus)
Jn 12:9 egnw oun oclov poluv ek twn ioudaiwn oti ekei estin kai hlyon ou dia ton ihsoun monon all ina kai ton lazaron idwsin on hgeiren ek nekrwn (Byz translitr)
Jn 12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.~(vulgate)
John 12:9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead.(Geneva)
Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(dhs)
Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(nkjv)

======= John 12:10 ============
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also; (nas)
Jn 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν, (Nestle-Aland)
Jn 12:10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν (Textus Receptus)
Jn 12:10 ebouleusanto de oi arciereiv ina kai ton lazaron apokteinwsin (Byz translitr)
Jn 12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:(vulgate)
John 12:10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,(Geneva)
Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(dhs)
Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(nkjv)

======= John 12:11 ============
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. (nas)
Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Jn 12:11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν (Textus Receptus)
Jn 12:11 oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eiv ton ihsoun (Byz translitr)
Jn 12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.(vulgate)
John 12:11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.(Geneva)
Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(dhs)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(nkjv)

======= John 12:12 ============
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (nas)
Jn 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα, (Nestle-Aland)
Jn 12:12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
Jn 12:12 th epaurion oclov poluv o elywn eiv thn eorthn akousantev oti ercetai ihsouv eiv ierosoluma (Byz translitr)
Jn 12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,(vulgate)
John 12:12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,(Geneva)
Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(dhs)
Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(nkjv)

======= John 12:13 ============
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(nas)
Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Jn 12:13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ (Textus Receptus)
Jn 12:13 elabon ta baia twn foinikwn kai exhlyon eiv upanthsin autw kai ekrazon wsanna euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou basileuv tou israhl (Byz translitr)
Jn 12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.(vulgate)
John 12:13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lorde.(Geneva)
Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(dhs)
Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(nkjv)

======= John 12:14 ============
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written, (nas)
Jn 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, (Nestle-Aland)
Jn 12:14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον (Textus Receptus)
Jn 12:14 eurwn de o ihsouv onarion ekayisen ep auto kaywv estin gegrammenon (Byz translitr)
Jn 12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:(vulgate)
John 12:14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written,(Geneva)
Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(dhs)
Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(nkjv)

======= John 12:15 ============
Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(nas)
Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. (Nestle-Aland)
Jn 12:15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου (Textus Receptus)
Jn 12:15 mh fobou yugater siwn idou o basileuv sou ercetai kayhmenov epi pwlon onou (Byz translitr)
Jn 12:15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.(vulgate)
John 12:15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.(Geneva)
Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(dhs)
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(nkjv)

======= John 12:16 ============
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him. (nas)
Jn 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 12:16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω (Textus Receptus)
Jn 12:16 tauta de ouk egnwsan oi mayhtai autou to prwton all ote edoxasyh ihsouv tote emnhsyhsan oti tauta hn ep autw gegrammena kai tauta epoihsan autw (Byz translitr)
Jn 12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.(vulgate)
John 12:16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him.(Geneva)
Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(dhs)
Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(nkjv)

======= John 12:17 ============
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him. (nas)
Jn 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. (Nestle-Aland)
Jn 12:17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων (Textus Receptus)
Jn 12:17 emarturei oun o oclov o wn met autou ote ton lazaron efwnhsen ek tou mnhmeiou kai hgeiren auton ek nekrwn (Byz translitr)
Jn 12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.(vulgate)
John 12:17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead.(Geneva)
Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(dhs)
Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(nkjv)

======= John 12:18 ============
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign. (nas)
Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. (Nestle-Aland)
Jn 12:18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον (Textus Receptus)
Jn 12:18 dia touto kai uphnthsen autw o oclov oti hkousen touto auton pepoihkenai to shmeion (Byz translitr)
Jn 12:18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.(vulgate)
John 12:18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.(Geneva)
Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(dhs)
Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(nkjv)

======= John 12:19 ============
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him." (nas)
Jn 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
Jn 12:19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν (Textus Receptus)
Jn 12:19 oi oun farisaioi eipon prov eautouv yewreite oti ouk wfeleite ouden ide o kosmov opisw autou aphlyen (Byz translitr)
Jn 12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.~(vulgate)
John 12:19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.(Geneva)
Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(dhs)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(nkjv)

======= John 12:20 ============
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast; (nas)
Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· (Nestle-Aland)
Jn 12:20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη (Textus Receptus)
Jn 12:20 hsan de tinev ellhnev ek twn anabainontwn ina proskunhswsin en th eorth (Byz translitr)
Jn 12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.(vulgate)
John 12:20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.(Geneva)
Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(dhs)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(nkjv)

======= John 12:21 ============
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nas)
Jn 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 12:21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν (Textus Receptus)
Jn 12:21 outoi oun proshlyon filippw tw apo bhysaida thv galilaiav kai hrwtwn auton legontev kurie yelomen ton ihsoun idein (Byz translitr)
Jn 12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.(vulgate)
John 12:21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.(Geneva)
Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(dhs)
Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nkjv)

======= John 12:22 ============
Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus. (nas)
Jn 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 12:22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου (Textus Receptus)
Jn 12:22 ercetai filippov kai legei tw andrea kai palin andreav kai filippov legousin tw ihsou (Byz translitr)
Jn 12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.(vulgate)
John 12:22 Philippe came and tolde Andrewe: and againe Andrewe and Philippe tolde Iesus.(Geneva)
Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(dhs)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(nkjv)

======= John 12:23 ============
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. (nas)
Jn 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Jn 12:23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
Jn 12:23 o de ihsouv apekrinato autoiv legwn elhluyen h wra ina doxasyh o uiov tou anyrwpou (Byz translitr)
Jn 12:23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.(vulgate)
John 12:23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.(Geneva)
Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(dhs)
Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(nkjv)

======= John 12:24 ============
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. (nas)
Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. (Nestle-Aland)
Jn 12:24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει (Textus Receptus)
Jn 12:24 amhn amhn legw umin ean mh o kokkov tou sitou peswn eiv thn ghn apoyanh autov monov menei ean de apoyanh polun karpon ferei (Byz translitr)
Jn 12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,(vulgate)
John 12:24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.(Geneva)
Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(dhs)
Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(nkjv)

======= John 12:25 ============
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal. (nas)
Jn 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Jn 12:25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην (Textus Receptus)
Jn 12:25 o filwn thn quchn autou apolesei authn kai o miswn thn quchn autou en tw kosmw toutw eiv zwhn aiwnion fulaxei authn (Byz translitr)
Jn 12:25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.(vulgate)
John 12:25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.(Geneva)
Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(dhs)
Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(nkjv)

======= John 12:26 ============
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. (nas)
Jn 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. (Nestle-Aland)
Jn 12:26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ (Textus Receptus)
Jn 12:26 ean emoi diakonh tiv emoi akolouyeitw kai opou eimi egw ekei kai o diakonov o emov estai kai ean tiv emoi diakonh timhsei auton o pathr (Byz translitr)
Jn 12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.(vulgate)
John 12:26 If any man serue me, let him followe me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.(Geneva)
Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(dhs)
Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(nkjv)

======= John 12:27 ============
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour. (nas)
Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. (Nestle-Aland)
Jn 12:27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην (Textus Receptus)
Jn 12:27 nun h quch mou tetaraktai kai ti eipw pater swson me ek thv wrav tauthv alla dia touto hlyon eiv thn wran tauthn (Byz translitr)
Jn 12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:(vulgate)
John 12:27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.(Geneva)
Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(dhs)
Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(nkjv)

======= John 12:28 ============
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(nas)
Jn 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. (Nestle-Aland)
Jn 12:28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω (Textus Receptus)
Jn 12:28 pater doxason sou to onoma hlyen oun fwnh ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasw (Byz translitr)
Jn 12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.(vulgate)
John 12:28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.(Geneva)
Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(dhs)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(nkjv)

======= John 12:29 ============
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(nas)
Jn 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν. (Nestle-Aland)
Jn 12:29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν (Textus Receptus)
Jn 12:29 o oun oclov o estwv kai akousav elegen bronthn gegonenai alloi elegon aggelov autw lelalhken (Byz translitr)
Jn 12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.(vulgate)
John 12:29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.(Geneva)
Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(dhs)
Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(nkjv)

======= John 12:30 ============
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes. (nas)
Jn 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jn 12:30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας (Textus Receptus)
Jn 12:30 apekriyh ihsouv kai eipen ou di eme auth h fwnh gegonen alla di umav (Byz translitr)
Jn 12:30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.(vulgate)
John 12:30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.(Geneva)
Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(dhs)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(nkjv)

======= John 12:31 ============
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out. (nas)
Jn 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· (Nestle-Aland)
Jn 12:31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω (Textus Receptus)
Jn 12:31 nun krisiv estin tou kosmou toutou nun o arcwn tou kosmou toutou ekblhyhsetai exw (Byz translitr)
Jn 12:31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.(vulgate)
John 12:31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.(Geneva)
Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(dhs)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(nkjv)

======= John 12:32 ============
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(nas)
Jn 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. (Nestle-Aland)
Jn 12:32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον (Textus Receptus)
Jn 12:32 kagw ean uqwyw ek thv ghv pantav elkusw prov emauton (Byz translitr)
Jn 12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.(vulgate)
John 12:32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.(Geneva)
Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(dhs)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(nkjv)

======= John 12:33 ============
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die. (nas)
Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (Nestle-Aland)
Jn 12:33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν (Textus Receptus)
Jn 12:33 touto de elegen shmainwn poiw yanatw emellen apoynhskein (Byz translitr)
Jn 12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)~(vulgate)
John 12:33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.(Geneva)
Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(dhs)
Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(nkjv)

======= John 12:34 ============
Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nas)
Jn 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
Jn 12:34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
Jn 12:34 apekriyh autw o oclov hmeiv hkousamen ek tou nomou oti o cristov menei eiv ton aiwna kai pwv su legeiv dei uqwyhnai ton uion tou anyrwpou tiv estin outov o uiov tou anyrwpou (Byz translitr)
Jn 12:34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?(vulgate)
John 12:34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?(Geneva)
Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(dhs)
Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nkjv)

======= John 12:35 ============
Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes. (nas)
Jn 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. (Nestle-Aland)
Jn 12:35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει (Textus Receptus)
Jn 12:35 eipen oun autoiv o ihsouv eti mikron cronon to fwv mey umwn estin peripateite ewv to fwv ecete ina mh skotia umav katalabh kai o peripatwn en th skotia ouk oiden pou upagei (Byz translitr)
Jn 12:35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.(vulgate)
John 12:35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth.(Geneva)
Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(dhs)
Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(nkjv)

======= John 12:36 ============
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them. (nas)
Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Jn 12:36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων (Textus Receptus)
Jn 12:36 ewv to fwv ecete pisteuete eiv to fwv ina uioi fwtov genhsye tauta elalhsen o ihsouv kai apelywn ekrubh ap autwn (Byz translitr)
Jn 12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.~(vulgate)
John 12:36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them.(Geneva)
Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(dhs)
Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(nkjv)

======= John 12:37 ============
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him. (nas)
Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, (Nestle-Aland)
Jn 12:37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον (Textus Receptus)
Jn 12:37 tosauta de autou shmeia pepoihkotov emprosyen autwn ouk episteuon eiv auton (Byz translitr)
Jn 12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;(vulgate)
John 12:37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,(Geneva)
Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(dhs)
Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(nkjv)

======= John 12:38 ============
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(nas)
Jn 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; (Nestle-Aland)
Jn 12:38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη (Textus Receptus)
Jn 12:38 ina o logov hsaiou tou profhtou plhrwyh on eipen kurie tiv episteusen th akoh hmwn kai o braciwn kuriou tini apekalufyh (Byz translitr)
Jn 12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?](vulgate)
John 12:38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled?(Geneva)
Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(dhs)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(nkjv)

======= John 12:39 ============
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again, (nas)
Jn 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, (Nestle-Aland)
Jn 12:39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας (Textus Receptus)
Jn 12:39 dia touto ouk hdunanto pisteuein oti palin eipen hsaiav (Byz translitr)
Jn 12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:(vulgate)
John 12:39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,(Geneva)
Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(dhs)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(nkjv)

======= John 12:40 ============
Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(nas)
Jn 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Jn 12:40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus)
Jn 12:40 tetuflwken autwn touv ofyalmouv kai pepwrwken autwn thn kardian ina mh idwsin toiv ofyalmoiv kai nohswsin th kardia kai epistrafwsin kai iaswmai autouv (Byz translitr)
Jn 12:40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.](vulgate)
John 12:40 He hath blinded their eyes, and hardned their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.(Geneva)
Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(dhs)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(nkjv)

======= John 12:41 ============
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him. (nas)
Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 12:41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου (Textus Receptus)
Jn 12:41 tauta eipen hsaiav ote eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou (Byz translitr)
Jn 12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.~(vulgate)
John 12:41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.(Geneva)
Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(dhs)
Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(nkjv)

======= John 12:42 ============
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue; (nas)
Jn 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· (Nestle-Aland)
Jn 12:42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται (Textus Receptus)
Jn 12:42 omwv mentoi kai ek twn arcontwn polloi episteusan eiv auton alla dia touv farisaiouv ouc wmologoun ina mh aposunagwgoi genwntai (Byz translitr)
Jn 12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.(vulgate)
John 12:42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.(Geneva)
Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(dhs)
Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(nkjv)

======= John 12:43 ============
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God. (nas)
Jn 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 12:43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου (Textus Receptus)
Jn 12:43 hgaphsan gar thn doxan twn anyrwpwn mallon hper thn doxan tou yeou (Byz translitr)
Jn 12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.(vulgate)
John 12:43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.(Geneva)
Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(dhs)
Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(nkjv)

======= John 12:44 ============
Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me. (nas)
Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, (Nestle-Aland)
Jn 12:44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
Jn 12:44 ihsouv de ekraxen kai eipen o pisteuwn eiv eme ou pisteuei eiv eme all eiv ton pemqanta me (Byz translitr)
Jn 12:44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.(vulgate)
John 12:44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.(Geneva)
Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(nkjv)

======= John 12:45 ============
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me. (nas)
Jn 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
Jn 12:45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
Jn 12:45 kai o yewrwn eme yewrei ton pemqanta me (Byz translitr)
Jn 12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.(vulgate)
John 12:45 And he that seeth me, seeth him that sent me.(Geneva)
Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(nkjv)

======= John 12:46 ============
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness. (nas)
Jn 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. (Nestle-Aland)
Jn 12:46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη (Textus Receptus)
Jn 12:46 egw fwv eiv ton kosmon elhluya ina pav o pisteuwn eiv eme en th skotia mh meinh (Byz translitr)
Jn 12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.(vulgate)
John 12:46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.(Geneva)
Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(dhs)
Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(nkjv)

======= John 12:47 ============
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. (nas)
Jn 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 12:47 και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον (Textus Receptus)
Jn 12:47 kai ean tiv mou akoush twn rhmatwn kai mh pisteush egw ou krinw auton ou gar hlyon ina krinw ton kosmon all ina swsw ton kosmon (Byz translitr)
Jn 12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.(vulgate)
John 12:47 And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.(Geneva)
Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(dhs)
Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(nkjv)

======= John 12:48 ============
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day. (nas)
Jn 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· (Nestle-Aland)
Jn 12:48 ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
Jn 12:48 o ayetwn eme kai mh lambanwn ta rhmata mou ecei ton krinonta auton o logov on elalhsa ekeinov krinei auton en th escath hmera (Byz translitr)
Jn 12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.(vulgate)
John 12:48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day.(Geneva)
Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(nkjv)

======= John 12:49 ============
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak. (nas)
Jn 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. (Nestle-Aland)
Jn 12:49 οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω (Textus Receptus)
Jn 12:49 oti egw ex emautou ouk elalhsa all o pemqav me pathr autov moi entolhn edwken ti eipw kai ti lalhsw (Byz translitr)
Jn 12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.(vulgate)
John 12:49 For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commaundement what I should say, and what I should speake.(Geneva)
Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(dhs)
Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(nkjv)

======= John 12:50 ============
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me." (nas)
Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. (Nestle-Aland)
Jn 12:50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω (Textus Receptus)
Jn 12:50 kai oida oti h entolh autou zwh aiwniov estin a oun lalw egw kaywv eirhken moi o pathr outwv lalw (Byz translitr)
Jn 12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.(vulgate)
John 12:50 And I knowe that his commaundement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me.(Geneva)
Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(dhs)
Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(nkjv)

======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nas)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Jn 13:1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους (Textus Receptus)
Jn 13:1 pro de thv eorthv tou pasca eidwv o ihsouv oti elhluyen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou prov ton patera agaphsav touv idiouv touv en tw kosmw eiv telov hgaphsen autouv (Byz translitr)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(vulgate)
John 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(dhs)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1009_43_John_12_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1005_43_John_08_word.html
1006_43_John_09_word.html
1007_43_John_10_word.html
1008_43_John_11_word.html

NEXT CHAPTERS:
1010_43_John_13_word.html
1011_43_John_14_word.html
1012_43_John_15_word.html
1013_43_John_16_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."