BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 15:1 ============
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. (nas)
Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 15:1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν (Textus Receptus)
Jn 15:1 egw eimi h ampelov h alhyinh kai o pathr mou o gewrgov estin (Byz translitr)
Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(vulgate)
John 15:1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.(Geneva)
Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(dhs)
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nkjv)

======= John 15:2 ============
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit. (nas)
Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. (Nestle-Aland)
Jn 15:2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη (Textus Receptus)
Jn 15:2 pan klhma en emoi mh feron karpon airei auto kai pan to karpon feron kayairei auto ina pleiona karpon ferh (Byz translitr)
Jn 15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.(vulgate)
John 15:2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.(Geneva)
Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(dhs)
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(nkjv)

======= John 15:3 ============
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. (nas)
Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· (Nestle-Aland)
Jn 15:3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν (Textus Receptus)
Jn 15:3 hdh umeiv kayaroi este dia ton logon on lelalhka umin (Byz translitr)
Jn 15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.(vulgate)
John 15:3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.(Geneva)
Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(dhs)
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nkjv)

======= John 15:4 ============
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. (nas)
Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. (Nestle-Aland)
Jn 15:4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε (Textus Receptus)
Jn 15:4 meinate en emoi kagw en umin kaywv to klhma ou dunatai karpon ferein af eautou ean mh meinh en th ampelw outwv oude umeiv ean mh en emoi meinhte (Byz translitr)
Jn 15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.(vulgate)
John 15:4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.(Geneva)
Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(dhs)
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(nkjv)

======= John 15:5 ============
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing. (nas)
Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. (Nestle-Aland)
Jn 15:5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν (Textus Receptus)
Jn 15:5 egw eimi h ampelov umeiv ta klhmata o menwn en emoi kagw en autw outov ferei karpon polun oti cwriv emou ou dunasye poiein ouden (Byz translitr)
Jn 15:5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.(vulgate)
John 15:5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.(Geneva)
Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(dhs)
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(nkjv)

======= John 15:6 ============
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned. (nas)
Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. (Nestle-Aland)
Jn 15:6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται (Textus Receptus)
Jn 15:6 ean mh tiv meinh en emoi eblhyh exw wv to klhma kai exhranyh kai sunagousin auta kai eiv to pur ballousin kai kaietai (Byz translitr)
Jn 15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.(vulgate)
John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.(Geneva)
Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(dhs)
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(nkjv)

======= John 15:7 ============
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. (nas)
Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 15:7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν (Textus Receptus)
Jn 15:7 ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean yelhte aithsesye kai genhsetai umin (Byz translitr)
Jn 15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.(vulgate)
John 15:7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, & it shalbe done to you.(Geneva)
Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(dhs)
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(nkjv)

======= John 15:8 ============
Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples. (nas)
Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. (Nestle-Aland)
Jn 15:8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται (Textus Receptus)
Jn 15:8 en toutw edoxasyh o pathr mou ina karpon polun ferhte kai genhsesye emoi mayhtai (Byz translitr)
Jn 15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.~(vulgate)
John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.(Geneva)
Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(dhs)
Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(nkjv)

======= John 15:9 ============
Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love. (nas)
Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. (Nestle-Aland)
Jn 15:9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη (Textus Receptus)
Jn 15:9 kaywv hgaphsen me o pathr kagw hgaphsa umav meinate en th agaph th emh (Byz translitr)
Jn 15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.(vulgate)
John 15:9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.(Geneva)
Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(dhs)
Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(nkjv)

======= John 15:10 ============
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love. (nas)
Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland)
Jn 15:10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη (Textus Receptus)
Jn 15:10 ean tav entolav mou thrhshte meneite en th agaph mou kaywv egw tav entolav tou patrov mou tethrhka kai menw autou en th agaph (Byz translitr)
Jn 15:10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.(vulgate)
John 15:10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.(Geneva)
Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(dhs)
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nkjv)

======= John 15:11 ============
Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full. (nas)
Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. (Nestle-Aland)
Jn 15:11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη (Textus Receptus)
Jn 15:11 tauta lelalhka umin ina h cara h emh en umin meinh kai h cara umwn plhrwyh (Byz translitr)
Jn 15:11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.(vulgate)
John 15:11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.(Geneva)
Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(dhs)
Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(nkjv)

======= John 15:12 ============
Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you. (nas)
Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
Jn 15:12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας (Textus Receptus)
Jn 15:12 auth estin h entolh h emh ina agapate allhlouv kaywv hgaphsa umav (Byz translitr)
Jn 15:12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.(vulgate)
John 15:12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.(Geneva)
Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(dhs)
Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(nkjv)

======= John 15:13 ============
Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends. (nas)
Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 15:13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου (Textus Receptus)
Jn 15:13 meizona tauthv agaphn oudeiv ecei ina tiv thn quchn autou yh uper twn filwn autou (Byz translitr)
Jn 15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.(vulgate)
John 15:13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.(Geneva)
Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(dhs)
Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(nkjv)

======= John 15:14 ============
Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you. (nas)
Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 15:14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν (Textus Receptus)
Jn 15:14 umeiv filoi mou este ean poihte osa egw entellomai umin (Byz translitr)
Jn 15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.(vulgate)
John 15:14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.(Geneva)
Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(dhs)
Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(nkjv)

======= John 15:15 ============
Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. (nas)
Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 15:15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν (Textus Receptus)
Jn 15:15 ouketi umav legw doulouv oti o doulov ouk oiden ti poiei autou o kuriov umav de eirhka filouv oti panta a hkousa para tou patrov mou egnwrisa umin (Byz translitr)
Jn 15:15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.(vulgate)
John 15:15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.(Geneva)
Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(dhs)
Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(nkjv)

======= John 15:16 ============
Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you. (nas)
Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 15:16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν (Textus Receptus)
Jn 15:16 ouc umeiv me exelexasye all egw exelexamhn umav kai eyhka umav ina umeiv upaghte kai karpon ferhte kai o karpov umwn menh ina o ti an aithshte ton patera en tw onomati mou dw umin (Byz translitr)
Jn 15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.(vulgate)
John 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe & bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.(Geneva)
Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(dhs)
Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(nkjv)

======= John 15:17 ============
Jn 15:17 This I command you, that you love one another. (nas)
Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland)
Jn 15:17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους (Textus Receptus)
Jn 15:17 tauta entellomai umin ina agapate allhlouv (Byz translitr)
Jn 15:17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.~(vulgate)
John 15:17 These things commaunde I you, that ye loue one another.(Geneva)
Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(dhs)
Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(nkjv)

======= John 15:18 ============
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you. (nas)
Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. (Nestle-Aland)
Jn 15:18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν (Textus Receptus)
Jn 15:18 ei o kosmov umav misei ginwskete oti eme prwton umwn memishken (Byz translitr)
Jn 15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.(vulgate)
John 15:18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.(Geneva)
Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(dhs)
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(nkjv)

======= John 15:19 ============
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you. (nas)
Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. (Nestle-Aland)
Jn 15:19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος (Textus Receptus)
Jn 15:19 ei ek tou kosmou hte o kosmov an to idion efilei oti de ek tou kosmou ouk este all egw exelexamhn umav ek tou kosmou dia touto misei umav o kosmov (Byz translitr)
Jn 15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.(vulgate)
John 15:19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(Geneva)
Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(dhs)
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(nkjv)

======= John 15:20 ============
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. (nas)
Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. (Nestle-Aland)
Jn 15:20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν (Textus Receptus)
Jn 15:20 mnhmoneuete tou logou ou egw eipon umin ouk estin doulov meizwn tou kuriou autou ei eme ediwxan kai umav diwxousin ei ton logon mou ethrhsan kai ton umeteron thrhsousin (Byz translitr)
Jn 15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.(vulgate)
John 15:20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.(Geneva)
Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(dhs)
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(nkjv)

======= John 15:21 ============
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me. (nas)
Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
Jn 15:21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
Jn 15:21 alla tauta panta poihsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pemqanta me (Byz translitr)
Jn 15:21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.(vulgate)
John 15:21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.(Geneva)
Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(nkjv)

======= John 15:22 ============
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. (nas)
Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Jn 15:22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων (Textus Receptus)
Jn 15:22 ei mh hlyon kai elalhsa autoiv amartian ouk eicon nun de profasin ouk ecousin peri thv amartiav autwn (Byz translitr)
Jn 15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.(vulgate)
John 15:22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.(Geneva)
Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(dhs)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(nkjv)

======= John 15:23 ============
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also. (nas)
Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 15:23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει (Textus Receptus)
Jn 15:23 o eme miswn kai ton patera mou misei (Byz translitr)
Jn 15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.(vulgate)
John 15:23 He that hateth me, hateth my Father also.(Geneva)
Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(dhs)
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nkjv)

======= John 15:24 ============
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well. (nas)
Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland)
Jn 15:24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου (Textus Receptus)
Jn 15:24 ei ta erga mh epoihsa en autoiv a oudeiv allov pepoihken amartian ouk eicon nun de kai ewrakasin kai memishkasin kai eme kai ton patera mou (Byz translitr)
Jn 15:24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.(vulgate)
John 15:24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.(Geneva)
Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(dhs)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(nkjv)

======= John 15:25 ============
Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(nas)
Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. (Nestle-Aland)
Jn 15:25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν (Textus Receptus)
Jn 15:25 all ina plhrwyh o logov o gegrammenov en tw nomw autwn oti emishsan me dwrean (Byz translitr)
Jn 15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.(vulgate)
John 15:25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.(Geneva)
Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(dhs)
Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(nkjv)

======= John 15:26 ============
Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me, (nas)
Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 15:26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου (Textus Receptus)
Jn 15:26 otan de elyh o paraklhtov on egw pemqw umin para tou patrov to pneuma thv alhyeiav o para tou patrov ekporeuetai ekeinov marturhsei peri emou (Byz translitr)
Jn 15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;(vulgate)
John 15:26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.(Geneva)
Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(dhs)
Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(nkjv)

======= John 15:27 ============
Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning. (nas)
Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. (Nestle-Aland)
Jn 15:27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε (Textus Receptus)
Jn 15:27 kai umeiv de martureite oti ap archv met emou este (Byz translitr)
Jn 15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.(vulgate)
John 15:27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.(Geneva)
Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(dhs)
Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(nkjv)

======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling. (nas)
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Nestle-Aland)
Jn 16:1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε (Textus Receptus)
Jn 16:1 tauta lelalhka umin ina mh skandalisyhte (Byz translitr)
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(vulgate)
John 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(Geneva)
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(dhs)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1012_43_John_15_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1008_43_John_11_word.html
1009_43_John_12_word.html
1010_43_John_13_word.html
1011_43_John_14_word.html

NEXT CHAPTERS:
1013_43_John_16_word.html
1014_43_John_17_word.html
1015_43_John_18_word.html
1016_43_John_19_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."