Today's Date: ======= John 17:1 ============ Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You, (nas) Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, (Nestle-Aland) Jn 17:1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε (Textus Receptus) Jn 17:1 tauta elalhsen o ihsouv kai ephren touv ofyalmouv autou eiv ton ouranon kai eipen pater elhluyen h wra doxason sou ton uion ina kai o uiov sou doxash se (Byz translitr) Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(vulgate) John 17:1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,(Geneva) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(dhs) Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv) ======= John 17:2 ============ Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life. (nas) Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Jn 17:2 καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Jn 17:2 kaywv edwkav autw exousian pashv sarkov ina pan o dedwkav autw dwsei autoiv zwhn aiwnion (Byz translitr) Jn 17:2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.(vulgate) John 17:2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him.(Geneva) Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(dhs) Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(nkjv) ======= John 17:3 ============ Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. (nas) Jn 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν. (Nestle-Aland) Jn 17:3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον (Textus Receptus) Jn 17:3 auth de estin h aiwniov zwh ina ginwskwsin se ton monon alhyinon yeon kai on apesteilav ihsoun criston (Byz translitr) Jn 17:3 Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.(vulgate) John 17:3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.(Geneva) Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(dhs) Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nkjv) ======= John 17:4 ============ Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do. (nas) Jn 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· (Nestle-Aland) Jn 17:4 εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω (Textus Receptus) Jn 17:4 egw se edoxasa epi thv ghv to ergon eteleiwsa o dedwkav moi ina poihsw (Byz translitr) Jn 17:4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:(vulgate) John 17:4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.(Geneva) Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(dhs) Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(nkjv) ======= John 17:5 ============ Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. (nas) Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. (Nestle-Aland) Jn 17:5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι (Textus Receptus) Jn 17:5 kai nun doxason me su pater para seautw th doxh h eicon pro tou ton kosmon einai para soi (Byz translitr) Jn 17:5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.~(vulgate) John 17:5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was.(Geneva) Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(dhs) Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nkjv) ======= John 17:6 ============ Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word. (nas) Jn 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. (Nestle-Aland) Jn 17:6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν (Textus Receptus) Jn 17:6 efanerwsa sou to onoma toiv anyrwpoiv ouv dedwkav moi ek tou kosmou soi hsan kai emoi autouv dedwkav kai ton logon sou tethrhkasin (Byz translitr) Jn 17:6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.(vulgate) John 17:6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.(Geneva) Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(dhs) Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(nkjv) ======= John 17:7 ============ Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You; (nas) Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· (Nestle-Aland) Jn 17:7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν (Textus Receptus) Jn 17:7 nun egnwkan oti panta osa dedwkav moi para sou estin (Byz translitr) Jn 17:7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:(vulgate) John 17:7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.(Geneva) Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(dhs) Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(nkjv) ======= John 17:8 ============ Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me. (nas) Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Nestle-Aland) Jn 17:8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 17:8 oti ta rhmata a dedwkav moi dedwka autoiv kai autoi elabon kai egnwsan alhywv oti para sou exhlyon kai episteusan oti su me apesteilav (Byz translitr) Jn 17:8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.(vulgate) John 17:8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, & haue beleeued that thou hast sent me.(Geneva) Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(dhs) Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(nkjv) ======= John 17:9 ============ Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours; (nas) Jn 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, (Nestle-Aland) Jn 17:9 εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν (Textus Receptus) Jn 17:9 egw peri autwn erwtw ou peri tou kosmou erwtw alla peri wn dedwkav moi oti soi eisin (Byz translitr) Jn 17:9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:(vulgate) John 17:9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine.(Geneva) Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(dhs) Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(nkjv) ======= John 17:10 ============ Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them. (nas) Jn 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Jn 17:10 και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 17:10 kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autoiv (Byz translitr) Jn 17:10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.(vulgate) John 17:10 And al mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.(Geneva) Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(dhs) Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(nkjv) ======= John 17:11 ============ Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are. (nas) Jn 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. (Nestle-Aland) Jn 17:11 και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις (Textus Receptus) Jn 17:11 kai ouketi eimi en tw kosmw kai outoi en tw kosmw eisin kai egw prov se ercomai pater agie thrhson autouv en tw onomati sou w dedwkav moi ina wsin en kaywv hmeiv (Byz translitr) Jn 17:11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.(vulgate) John 17:11 And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.(Geneva) Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(dhs) Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(nkjv) ======= John 17:12 ============ Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled. (nas) Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. (Nestle-Aland) Jn 17:12 οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη (Textus Receptus) Jn 17:12 ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouv en tw onomati sou ouv dedwkav moi efulaxa kai oudeiv ex autwn apwleto ei mh o uiov thv apwleiav ina h grafh plhrwyh (Byz translitr) Jn 17:12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.(vulgate) John 17:12 While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(Geneva) Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(dhs) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(nkjv) ======= John 17:13 ============ Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves. (nas) Jn 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) Jn 17:13 νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 17:13 nun de prov se ercomai kai tauta lalw en tw kosmw ina ecwsin thn caran thn emhn peplhrwmenhn en autoiv (Byz translitr) Jn 17:13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.(vulgate) John 17:13 And now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.(Geneva) Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(dhs) Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(nkjv) ======= John 17:14 ============ Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (nas) Jn 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) Jn 17:14 εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (Textus Receptus) Jn 17:14 egw dedwka autoiv ton logon sou kai o kosmov emishsen autouv oti ouk eisin ek tou kosmou kaywv egw ouk eimi ek tou kosmou (Byz translitr) Jn 17:14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.(vulgate) John 17:14 I haue giuen them thy word, & the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.(Geneva) Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(dhs) Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv) ======= John 17:15 ============ Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one. (nas) Jn 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland) Jn 17:15 ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου (Textus Receptus) Jn 17:15 ouk erwtw ina arhv autouv ek tou kosmou all ina thrhshv autouv ek tou ponhrou (Byz translitr) Jn 17:15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.(vulgate) John 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.(Geneva) Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(dhs) Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(nkjv) ======= John 17:16 ============ Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (nas) Jn 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) Jn 17:16 εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι (Textus Receptus) Jn 17:16 ek tou kosmou ouk eisin kaywv egw ek tou kosmou ouk eimi (Byz translitr) Jn 17:16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.(vulgate) John 17:16 They are not of the worlde, as I am not of the world.(Geneva) Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(dhs) Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv) ======= John 17:17 ============ Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth. (nas) Jn 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 17:17 αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν (Textus Receptus) Jn 17:17 agiason autouv en th alhyeia sou o logov o sov alhyeia estin (Byz translitr) Jn 17:17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.(vulgate) John 17:17 Sanctifie them with thy trueth: thy word is trueth.(Geneva) Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(dhs) Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(nkjv) ======= John 17:18 ============ Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. (nas) Jn 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· (Nestle-Aland) Jn 17:18 καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 17:18 kaywv eme apesteilav eiv ton kosmon kagw apesteila autouv eiv ton kosmon (Byz translitr) Jn 17:18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:(vulgate) John 17:18 As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.(Geneva) Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(dhs) Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nkjv) ======= John 17:19 ============ Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth. (nas) Jn 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) Jn 17:19 και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια (Textus Receptus) Jn 17:19 kai uper autwn egw agiazw emauton ina kai autoi wsin hgiasmenoi en alhyeia (Byz translitr) Jn 17:19 et pro eis ego sanctificabo meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.~(vulgate) John 17:19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also may bee sanctified through the trueth.(Geneva) Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(dhs) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(nkjv) ======= John 17:20 ============ Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word; (nas) Jn 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, (Nestle-Aland) Jn 17:20 ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε (Textus Receptus) Jn 17:20 ou peri toutwn de erwtw monon alla kai peri twn pisteuontwn dia tou logou autwn eiv eme (Byz translitr) Jn 17:20 Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:(vulgate) John 17:20 I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,(Geneva) Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(dhs) Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(nkjv) ======= John 17:21 ============ Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me. (nas) Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Nestle-Aland) Jn 17:21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 17:21 ina pantev en wsin kaywv su pater en emoi kagw en soi ina kai autoi en hmin en wsin ina o kosmov pisteush oti su me apesteilav (Byz translitr) Jn 17:21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.(vulgate) John 17:21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me.(Geneva) Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(dhs) Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(nkjv) ======= John 17:22 ============ Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one; (nas) Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, (Nestle-Aland) Jn 17:22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν (Textus Receptus) Jn 17:22 kai egw thn doxan hn dedwkav moi dedwka autoiv ina wsin en kaywv hmeiv en esmen (Byz translitr) Jn 17:22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.(vulgate) John 17:22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one,(Geneva) Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(dhs) Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(nkjv) ======= John 17:23 ============ Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me. (nas) Jn 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. (Nestle-Aland) Jn 17:23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας (Textus Receptus) Jn 17:23 egw en autoiv kai su en emoi ina wsin teteleiwmenoi eiv en kai ina ginwskh o kosmov oti su me apesteilav kai hgaphsav autouv kaywv eme hgaphsav (Byz translitr) Jn 17:23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.(vulgate) John 17:23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me.(Geneva) Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(dhs) Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(nkjv) ======= John 17:24 ============ Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world. (nas) Jn 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. (Nestle-Aland) Jn 17:24 πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου (Textus Receptus) Jn 17:24 pater ouv dedwkav moi yelw ina opou eimi egw kakeinoi wsin met emou ina yewrwsin thn doxan thn emhn hn edwkav moi oti hgaphsav me pro katabolhv kosmou (Byz translitr) Jn 17:24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.(vulgate) John 17:24 Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world.(Geneva) Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(dhs) Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(nkjv) ======= John 17:25 ============ Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me; (nas) Jn 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, (Nestle-Aland) Jn 17:25 πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 17:25 pater dikaie kai o kosmov se ouk egnw egw de se egnwn kai outoi egnwsan oti su me apesteilav (Byz translitr) Jn 17:25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.(vulgate) John 17:25 O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.(Geneva) Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(dhs) Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(nkjv) ======= John 17:26 ============ Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them." (nas) Jn 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Jn 17:26 και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 17:26 kai egnwrisa autoiv to onoma sou kai gnwrisw ina h agaph hn hgaphsav me en autoiv h kagw en autoiv (Byz translitr) Jn 17:26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.(vulgate) John 17:26 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.(Geneva) Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(dhs) Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nkjv) ======= John 18:1 ============ Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples. (nas) Jn 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 18:1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Jn 18:1 tauta eipwn o ihsouv exhlyen sun toiv mayhtaiv autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpov eiv on eishlyen autov kai oi mayhtai autou (Byz translitr) Jn 18:1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.(vulgate) John 18:1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.(Geneva) Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(dhs) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |