Today's Date: ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. (nas) Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. (Nestle-Aland) Act 8:1 σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων (Textus Receptus) Act 8:1 saulov de hn suneudokwn th anairesei autou egeneto de en ekeinh th hmera diwgmov megav epi thn ekklhsian thn en ierosolumoiv pantev de diesparhsan kata tav cwrav thv ioudaiav kai samareiav plhn twn apostolwn (Byz translitr) Act 8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.(vulgate) Acts 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(Geneva) Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(dhs) Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv) ======= Acts 8:2 ============ Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. (nas) Act 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 8:2 συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω (Textus Receptus) Act 8:2 sunekomisan de ton stefanon andrev eulabeiv kai epoihsanto kopeton megan ep autw (Byz translitr) Act 8:2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.(vulgate) Acts 8:2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.(Geneva) Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.(dhs) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(nkjv) ======= Acts 8:3 ============ Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. (nas) Act 8:3 σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. (Nestle-Aland) Act 8:3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην (Textus Receptus) Act 8:3 saulov de elumaineto thn ekklhsian kata touv oikouv eisporeuomenov surwn te andrav kai gunaikav paredidou eiv fulakhn (Byz translitr) Act 8:3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.~(vulgate) Acts 8:3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.(Geneva) Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.(dhs) Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(nkjv) ======= Acts 8:4 ============ Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word. (nas) Act 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. (Nestle-Aland) Act 8:4 οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον (Textus Receptus) Act 8:4 oi men oun diasparentev dihlyon euaggelizomenoi ton logon (Byz translitr) Act 8:4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.(vulgate) Acts 8:4 Therefore they that were scattered abroad, went to and fro preaching the worde.(Geneva) Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(dhs) Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(nkjv) ======= Acts 8:5 ============ Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them. (nas) Act 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. (Nestle-Aland) Act 8:5 φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον (Textus Receptus) Act 8:5 filippov de katelywn eiv polin thv samareiav ekhrussen autoiv ton criston (Byz translitr) Act 8:5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.(vulgate) Acts 8:5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.(Geneva) Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(dhs) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(nkjv) ======= Acts 8:6 ============ Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing. (nas) Act 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Nestle-Aland) Act 8:6 προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει (Textus Receptus) Act 8:6 proseicon te oi ocloi toiv legomenoiv upo tou filippou omoyumadon en tw akouein autouv kai blepein ta shmeia a epoiei (Byz translitr) Act 8:6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.(vulgate) Acts 8:6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.(Geneva) Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(dhs) Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(nkjv) ======= Acts 8:7 ============ Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. (nas) Act 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· (Nestle-Aland) Act 8:7 πολλων γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα μεγαλη φωνη εξηρχετο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν (Textus Receptus) Act 8:7 pollwn gar twn econtwn pneumata akayarta bownta fwnh megalh exhrceto polloi de paralelumenoi kai cwloi eyerapeuyhsan (Byz translitr) Act 8:7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.(vulgate) Acts 8:7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, & that halted, were healed.(Geneva) Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(dhs) Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(nkjv) ======= Acts 8:8 ============ Act 8:8 So there was much rejoicing in that city. (nas) Act 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland) Act 8:8 και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη (Textus Receptus) Act 8:8 kai egeneto cara megalh en th polei ekeinh (Byz translitr) Act 8:8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.(vulgate) Acts 8:8 And there was great ioy in that citie.(Geneva) Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(dhs) Act 8:8 And there was great joy in that city.(nkjv) ======= Acts 8:9 ============ Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; (nas) Act 8:9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι σίμων προϊπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, (Nestle-Aland) Act 8:9 ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν (Textus Receptus) Act 8:9 anhr de tiv onomati simwn prouphrcen en th polei mageuwn kai existwn to eynov thv samareiav legwn einai tina eauton megan (Byz translitr) Act 8:9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:(vulgate) Acts 8:9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.(Geneva) Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(dhs) Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(nkjv) ======= Acts 8:10 ============ Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(nas) Act 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὖτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. (Nestle-Aland) Act 8:10 ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη (Textus Receptus) Act 8:10 w proseicon apo mikrou ewv megalou legontev outov estin h dunamiv tou yeou h megalh (Byz translitr) Act 8:10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.(vulgate) Acts 8:10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.(Geneva) Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(dhs) Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(nkjv) ======= Acts 8:11 ============ Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts. (nas) Act 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῶ διὰ τὸ ἱκανῶ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 8:11 προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους (Textus Receptus) Act 8:11 proseicon de autw dia to ikanw cronw taiv mageiaiv exestakenai autouv (Byz translitr) Act 8:11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.(vulgate) Acts 8:11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(Geneva) Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(dhs) Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(nkjv) ======= Acts 8:12 ============ Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike. (nas) Act 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῶ φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. (Nestle-Aland) Act 8:12 οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες (Textus Receptus) Act 8:12 ote de episteusan tw filippw euaggelizomenw ta peri thv basileiav tou yeou kai tou onomatov ihsou cristou ebaptizonto andrev te kai gunaikev (Byz translitr) Act 8:12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.(vulgate) Acts 8:12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.(Geneva) Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(dhs) Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(nkjv) ======= Acts 8:13 ============ Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed. (nas) Act 8:13 ὁ δὲ σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῶ φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. (Nestle-Aland) Act 8:13 ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε {VAR1: σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας } {VAR2: δυναμεις και σημεια γινομενα } εξιστατο (Textus Receptus) Act 8:13 o de simwn kai autov episteusen kai baptisyeiv hn proskarterwn tw filippw yewrwn te dunameiv kai shmeia ginomena existato (Byz translitr) Act 8:13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.~(vulgate) Acts 8:13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.(Geneva) Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(dhs) Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(nkjv) ======= Acts 8:14 ============ Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John, (nas) Act 8:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς πέτρον καὶ ἰωάννην, (Nestle-Aland) Act 8:14 ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην (Textus Receptus) Act 8:14 akousantev de oi en ierosolumoiv apostoloi oti dedektai h samareia ton logon tou yeou apesteilan prov autouv ton petron kai iwannhn (Byz translitr) Act 8:14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.(vulgate) Acts 8:14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.(Geneva) Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(dhs) Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(nkjv) ======= Acts 8:15 ============ Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. (nas) Act 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· (Nestle-Aland) Act 8:15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον (Textus Receptus) Act 8:15 oitinev katabantev proshuxanto peri autwn opwv labwsin pneuma agion (Byz translitr) Act 8:15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:(vulgate) Acts 8:15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.(Geneva) Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(dhs) Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(nkjv) ======= Acts 8:16 ============ Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. (nas) Act 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:16 ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου (Textus Receptus) Act 8:16 oupw gar hn ep oudeni autwn epipeptwkov monon de bebaptismenoi uphrcon eiv to onoma tou cristou ihsou (Byz translitr) Act 8:16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.(vulgate) Acts 8:16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)(Geneva) Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(dhs) Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv) ======= Acts 8:17 ============ Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. (nas) Act 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. (Nestle-Aland) Act 8:17 τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον (Textus Receptus) Act 8:17 tote epetiyoun tav ceirav ep autouv kai elambanon pneuma agion (Byz translitr) Act 8:17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.(vulgate) Acts 8:17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.(Geneva) Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(dhs) Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(nkjv) ======= Acts 8:18 ============ Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, (nas) Act 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα (Nestle-Aland) Act 8:18 θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα (Textus Receptus) Act 8:18 yeasamenov de o simwn oti dia thv epiyesewv twn ceirwn twn apostolwn didotai to pneuma to agion proshnegken autoiv crhmata (Byz translitr) Act 8:18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,(vulgate) Acts 8:18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,(Geneva) Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(dhs) Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(nkjv) ======= Acts 8:19 ============ Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(nas) Act 8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. (Nestle-Aland) Act 8:19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω {VAR1: αν } {VAR2: εαν } επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον (Textus Receptus) Act 8:19 legwn dote kamoi thn exousian tauthn ina w ean epiyw tav ceirav lambanh pneuma agion (Byz translitr) Act 8:19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:(vulgate) Acts 8:19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.(Geneva) Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(dhs) Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(nkjv) ======= Acts 8:20 ============ Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! (nas) Act 8:20 πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. (Nestle-Aland) Act 8:20 πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι (Textus Receptus) Act 8:20 petrov de eipen prov auton to argurion sou sun soi eih eiv apwleian oti thn dwrean tou yeou enomisav dia crhmatwn ktasyai (Byz translitr) Act 8:20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.(vulgate) Acts 8:20 Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money.(Geneva) Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(dhs) Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(nkjv) ======= Acts 8:21 ============ Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God. (nas) Act 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:21 ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου (Textus Receptus) Act 8:21 ouk estin soi meriv oude klhrov en tw logw toutw h gar kardia sou ouk estin euyeia enwpion tou yeou (Byz translitr) Act 8:21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.(vulgate) Acts 8:21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.(Geneva) Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(dhs) Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(nkjv) ======= Acts 8:22 ============ Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. (nas) Act 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· (Nestle-Aland) Act 8:22 μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου (Textus Receptus) Act 8:22 metanohson oun apo thv kakiav sou tauthv kai dehyhti tou yeou ei ara afeyhsetai soi h epinoia thv kardiav sou (Byz translitr) Act 8:22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.(vulgate) Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.(Geneva) Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(dhs) Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(nkjv) ======= Acts 8:23 ============ Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(nas) Act 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. (Nestle-Aland) Act 8:23 εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα (Textus Receptus) Act 8:23 eiv gar colhn pikriav kai sundesmon adikiav orw se onta (Byz translitr) Act 8:23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.(vulgate) Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie.(Geneva) Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(dhs) Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(nkjv) ======= Acts 8:24 ============ Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me." (nas) Act 8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. (Nestle-Aland) Act 8:24 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε (Textus Receptus) Act 8:24 apokriyeiv de o simwn eipen dehyhte umeiv uper emou prov ton kurion opwv mhden epelyh ep eme wn eirhkate (Byz translitr) Act 8:24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.(vulgate) Acts 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.(Geneva) Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.(dhs) Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(nkjv) ======= Acts 8:25 ============ Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans. (nas) Act 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. (Nestle-Aland) Act 8:25 οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο (Textus Receptus) Act 8:25 oi men oun diamarturamenoi kai lalhsantev ton logon tou kuriou upestreqan eiv ierousalhm pollav te kwmav twn samareitwn euhggelisanto (Byz translitr) Act 8:25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.~(vulgate) Acts 8:25 So they, when they had testified & preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans.(Geneva) Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(dhs) Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(nkjv) ======= Acts 8:26 ============ Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(nas) Act 8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. (Nestle-Aland) Act 8:26 αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος (Textus Receptus) Act 8:26 aggelov de kuriou elalhsen prov filippon legwn anasthyi kai poreuou kata meshmbrian epi thn odon thn katabainousan apo ierousalhm eiv gazan auth estin erhmov (Byz translitr) Act 8:26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.(vulgate) Acts 8:26 Then the Angel of the Lorde spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.(Geneva) Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(dhs) Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(nkjv) ======= Acts 8:27 ============ Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship, (nas) Act 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, (Nestle-Aland) Act 8:27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ (Textus Receptus) Act 8:27 kai anastav eporeuyh kai idou anhr aiyioq eunoucov dunasthv kandakhv thv basilisshv aiyiopwn ov hn epi pashv thv gazhv authv ov elhluyei proskunhswn eiv ierousalhm (Byz translitr) Act 8:27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:(vulgate) Acts 8:27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:(Geneva) Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(dhs) Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(nkjv) ======= Acts 8:28 ============ Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (nas) Act 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην ἠσαΐαν. (Nestle-Aland) Act 8:28 ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου {VAR1: και } ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν (Textus Receptus) Act 8:28 hn te upostrefwn kai kayhmenov epi tou armatov autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian (Byz translitr) Act 8:28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.(vulgate) Acts 8:28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.(Geneva) Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(dhs) Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(nkjv) ======= Acts 8:29 ============ Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(nas) Act 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ ἅρματι τούτῳ. (Nestle-Aland) Act 8:29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω (Textus Receptus) Act 8:29 eipen de to pneuma tw filippw proselye kai kollhyhti tw armati toutw (Byz translitr) Act 8:29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.(vulgate) Acts 8:29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.(Geneva) Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(dhs) Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(nkjv) ======= Acts 8:30 ============ Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(nas) Act 8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; (Nestle-Aland) Act 8:30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις (Textus Receptus) Act 8:30 prosdramwn de o filippov hkousen autou anaginwskontov ton profhthn hsaian kai eipen ara ge ginwskeiv a anaginwskeiv (Byz translitr) Act 8:30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?(vulgate) Acts 8:30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?(Geneva) Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(dhs) Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(nkjv) ======= Acts 8:31 ============ Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. (nas) Act 8:31 ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 8:31 ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω (Textus Receptus) Act 8:31 o de eipen pwv gar an dunaimhn ean mh tiv odhghsh me parekalesen te ton filippon anabanta kayisai sun autw (Byz translitr) Act 8:31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.(vulgate) Acts 8:31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.(Geneva) Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(dhs) Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(nkjv) ======= Acts 8:32 ============ Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH. (nas) Act 8:32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:32 η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου (Textus Receptus) Act 8:32 h de perioch thv grafhv hn aneginwsken hn auth wv probaton epi sfaghn hcyh kai wv amnov enantion tou keirontov auton afwnov outwv ouk anoigei to stoma autou (Byz translitr) Act 8:32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.(vulgate) Acts 8:32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.(Geneva) Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(dhs) Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(nkjv) ======= Acts 8:33 ============ Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(nas) Act 8:33 ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου (Textus Receptus) Act 8:33 en th tapeinwsei autou h krisiv autou hryh thn de genean autou tiv dihghsetai oti airetai apo thv ghv h zwh autou (Byz translitr) Act 8:33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.](vulgate) Acts 8:33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(Geneva) Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(dhs) Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(nkjv) ======= Acts 8:34 ============ Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(nas) Act 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; (Nestle-Aland) Act 8:34 αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος (Textus Receptus) Act 8:34 apokriyeiv de o eunoucov tw filippw eipen deomai sou peri tinov o profhthv legei touto peri eautou h peri eterou tinov (Byz translitr) Act 8:34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?(vulgate) Acts 8:34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?(Geneva) Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(dhs) Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(nkjv) ======= Acts 8:35 ============ Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him. (nas) Act 8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῶ τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Act 8:35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν (Textus Receptus) Act 8:35 anoixav de o filippov to stoma autou kai arxamenov apo thv grafhv tauthv euhggelisato autw ton ihsoun (Byz translitr) Act 8:35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.(vulgate) Acts 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, & preached vnto him Iesus.(Geneva) Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(dhs) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(nkjv) ======= Acts 8:36 ============ Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(nas) Act 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; (Nestle-Aland) Act 8:36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι (Textus Receptus) Act 8:36 wv de eporeuonto kata thn odon hlyon epi ti udwr kai fhsin o eunoucov idou udwr ti kwluei me baptisyhnai (Byz translitr) Act 8:36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?(vulgate) Acts 8:36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?(Geneva) Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(dhs) Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(nkjv) ======= Acts 8:37 ============ Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](nas) Act 8:37 (Nestle-Aland) Act 8:37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον (Textus Receptus) Act 8:37 (Byz translitr) Act 8:37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.(vulgate) Acts 8:37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.(Geneva) Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(dhs) Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(nkjv) ======= Acts 8:38 ============ Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him. (nas) Act 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Act 8:38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον (Textus Receptus) Act 8:38 kai ekeleusen sthnai to arma kai katebhsan amfoteroi eiv to udwr o te filippov kai o eunoucov kai ebaptisen auton (Byz translitr) Act 8:38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.(vulgate) Acts 8:38 Then he commaunded the charet to stand stil: & they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.(Geneva) Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(dhs) Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(nkjv) ======= Acts 8:39 ============ Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing. (nas) Act 8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. (Nestle-Aland) Act 8:39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων (Textus Receptus) Act 8:39 ote de anebhsan ek tou udatov pneuma kuriou hrpasen ton filippon kai ouk eiden auton ouketi o eunoucov eporeueto gar thn odon autou cairwn (Byz translitr) Act 8:39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.(vulgate) Acts 8:39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.(Geneva) Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(dhs) Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(nkjv) ======= Acts 8:40 ============ Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea. (nas) Act 8:40 φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς καισάρειαν. (Nestle-Aland) Act 8:40 φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν (Textus Receptus) Act 8:40 filippov de eureyh eiv azwton kai diercomenov euhggelizeto tav poleiv pasav ewv tou elyein auton eiv kaisareian (Byz translitr) Act 8:40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.(vulgate) Acts 8:40 But Philippe was found at Azotus, and he walked to and fro preaching in all the cities, till he came to Cesarea.(Geneva) Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(dhs) Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(nkjv) ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest, (nas) Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ (Nestle-Aland) Act 9:1 ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει (Textus Receptus) Act 9:1 o de saulov eti empnewn apeilhv kai fonou eiv touv mayhtav tou kuriou proselywn tw arcierei (Byz translitr) Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(vulgate) Acts 9:1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,(Geneva) Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(dhs) Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |