BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. (nas)
Act 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Act 11:1 ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου (Textus Receptus)
Act 11:1 hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontev kata thn ioudaian oti kai ta eynh edexanto ton logon tou yeou (Byz translitr)
Act 11:1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.(vulgate)
Acts 11:1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.(Geneva)
Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(dhs)
Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(nkjv)

======= Acts 11:2 ============
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him, (nas)
Act 11:2 ὅτε δὲ ἀνέβη πέτρος εἰς ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς (Nestle-Aland)
Act 11:2 και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης (Textus Receptus)
Act 11:2 kai ote anebh petrov eiv ierosoluma diekrinonto prov auton oi ek peritomhv (Byz translitr)
Act 11:2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,(vulgate)
Acts 11:2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,(Geneva)
Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(dhs)
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,(nkjv)

======= Acts 11:3 ============
Act 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."(nas)
Act 11:3 λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Act 11:3 λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις (Textus Receptus)
Act 11:3 legontev oti prov andrav akrobustian econtav eishlyev kai sunefagev autoiv (Byz translitr)
Act 11:3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?(vulgate)
Acts 11:3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.(Geneva)
Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(dhs)
Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"(nkjv)

======= Acts 11:4 ============
Act 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying, (nas)
Act 11:4 ἀρξάμενος δὲ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, (Nestle-Aland)
Act 11:4 αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων (Textus Receptus)
Act 11:4 arxamenov de o petrov exetiyeto autoiv kayexhv legwn (Byz translitr)
Act 11:4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:(vulgate)
Acts 11:4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,(Geneva)
Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(dhs)
Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:(nkjv)

======= Acts 11:5 ============
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me, (nas)
Act 11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Act 11:5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου (Textus Receptus)
Act 11:5 egw hmhn en polei iopph proseucomenov kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuov ti wv oyonhn megalhn tessarsin arcaiv kayiemenhn ek tou ouranou kai hlyen acri emou (Byz translitr)
Act 11:5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.(vulgate)
Acts 11:5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.(Geneva)
Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(dhs)
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.(nkjv)

======= Acts 11:6 ============
Act 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air. (nas)
Act 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland)
Act 11:6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου (Textus Receptus)
Act 11:6 eiv hn atenisav katenooun kai eidon ta tetrapoda thv ghv kai ta yhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou (Byz translitr)
Act 11:6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.(vulgate)
Acts 11:6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.(Geneva)
Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(dhs)
Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv)

======= Acts 11:7 ============
Act 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'(nas)
Act 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. (Nestle-Aland)
Act 11:7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε (Textus Receptus)
Act 11:7 hkousa de fwnhv legoushv moi anastav petre yuson kai fage (Byz translitr)
Act 11:7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.(vulgate)
Acts 11:7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.(Geneva)
Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(dhs)
Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'(nkjv)

======= Acts 11:8 ============
Act 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'(nas)
Act 11:8 εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. (Nestle-Aland)
Act 11:8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου (Textus Receptus)
Act 11:8 eipon de mhdamwv kurie oti pan koinon h akayarton oudepote eishlyen eiv to stoma mou (Byz translitr)
Act 11:8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.(vulgate)
Acts 11:8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.(Geneva)
Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(dhs)
Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'(nkjv)

======= Acts 11:9 ============
Act 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'(nas)
Act 11:9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. (Nestle-Aland)
Act 11:9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου (Textus Receptus)
Act 11:9 apekriyh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o yeov ekayarisen su mh koinou (Byz translitr)
Act 11:9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.(vulgate)
Acts 11:9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.(Geneva)
Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(dhs)
Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'(nkjv)

======= Acts 11:10 ============
Act 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky. (nas)
Act 11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. (Nestle-Aland)
Act 11:10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον (Textus Receptus)
Act 11:10 touto de egeneto epi triv kai palin anespasyh apanta eiv ton ouranon (Byz translitr)
Act 11:10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.(vulgate)
Acts 11:10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.(Geneva)
Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(dhs)
Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.(nkjv)

======= Acts 11:11 ============
Act 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea. (nas)
Act 11:11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με. (Nestle-Aland)
Act 11:11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με (Textus Receptus)
Act 11:11 kai idou exauthv treiv andrev epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiav prov me (Byz translitr)
Act 11:11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.(vulgate)
Acts 11:11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.(Geneva)
Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(dhs)
Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.(nkjv)

======= Acts 11:12 ============
Act 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house. (nas)
Act 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός· (Nestle-Aland)
Act 11:12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος (Textus Receptus)
Act 11:12 eipen de moi to pneuma sunelyein autoiv mhden diakrinomenon hlyon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlyomen eiv ton oikon tou androv (Byz translitr)
Act 11:12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.(vulgate)
Acts 11:12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.(Geneva)
Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(dhs)
Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.(nkjv)

======= Acts 11:13 ============
Act 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here; (nas)
Act 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον, (Nestle-Aland)
Act 11:13 απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον (Textus Receptus)
Act 11:13 aphggeilen te hmin pwv eiden ton aggelon en tw oikw autou stayenta kai eiponta autw aposteilon eiv iopphn andrav kai metapemqai simwna ton epikaloumenon petron (Byz translitr)
Act 11:13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,(vulgate)
Acts 11:13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.(Geneva)
Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(dhs)
Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,(nkjv)

======= Acts 11:14 ============
Act 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'(nas)
Act 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. (Nestle-Aland)
Act 11:14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου (Textus Receptus)
Act 11:14 ov lalhsei rhmata prov se en oiv swyhsh su kai pav o oikov sou (Byz translitr)
Act 11:14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.(vulgate)
Acts 11:14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.(Geneva)
Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(dhs)
Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'(nkjv)

======= Acts 11:15 ============
Act 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning. (nas)
Act 11:15 ἐν δὲ τῶ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. (Nestle-Aland)
Act 11:15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη (Textus Receptus)
Act 11:15 en de tw arxasyai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouv wsper kai ef hmav en arch (Byz translitr)
Act 11:15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.(vulgate)
Acts 11:15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.(Geneva)
Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(dhs)
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.(nkjv)

======= Acts 11:16 ============
Act 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'(nas)
Act 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland)
Act 11:16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω (Textus Receptus)
Act 11:16 emnhsyhn de tou rhmatov kuriou wv elegen iwannhv men ebaptisen udati umeiv de baptisyhsesye en pneumati agiw (Byz translitr)
Act 11:16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.(vulgate)
Acts 11:16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.(Geneva)
Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(dhs)
Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'(nkjv)

======= Acts 11:17 ============
Act 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"(nas)
Act 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; (Nestle-Aland)
Act 11:17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον (Textus Receptus)
Act 11:17 ei oun thn ishn dwrean edwken autoiv o yeov wv kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiv hmhn dunatov kwlusai ton yeon (Byz translitr)
Act 11:17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?(vulgate)
Acts 11:17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lorde Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?(Geneva)
Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(dhs)
Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"(nkjv)

======= Acts 11:18 ============
Act 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life." (nas)
Act 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. (Nestle-Aland)
Act 11:18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην (Textus Receptus)
Act 11:18 akousantev de tauta hsucasan kai edoxazon ton yeon legontev ara ge kai toiv eynesin o yeov thn metanoian edwken eiv zwhn (Byz translitr)
Act 11:18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.~(vulgate)
Acts 11:18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.(Geneva)
Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(dhs)
Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."(nkjv)

======= Acts 11:19 ============
Act 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. (nas)
Act 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις. (Nestle-Aland)
Act 11:19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις (Textus Receptus)
Act 11:19 oi men oun diasparentev apo thv yliqewv thv genomenhv epi stefanw dihlyon ewv foinikhv kai kuprou kai antioceiav mhdeni lalountev ton logon ei mh monon ioudaioiv (Byz translitr)
Act 11:19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.(vulgate)
Acts 11:19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.(Geneva)
Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(dhs)
Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.(nkjv)

======= Acts 11:20 ============
Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. (nas)
Act 11:20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Act 11:20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν (Textus Receptus)
Act 11:20 hsan de tinev ex autwn andrev kuprioi kai kurhnaioi oitinev eiselyontev eiv antioceian elaloun prov touv ellhnistav euaggelizomenoi ton kurion ihsoun (Byz translitr)
Act 11:20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.(vulgate)
Acts 11:20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.(Geneva)
Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(dhs)
Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.(nkjv)

======= Acts 11:21 ============
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. (nas)
Act 11:21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. (Nestle-Aland)
Act 11:21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον (Textus Receptus)
Act 11:21 kai hn ceir kuriou met autwn poluv te ariymov pisteusav epestreqen epi ton kurion (Byz translitr)
Act 11:21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.(vulgate)
Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.(Geneva)
Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(dhs)
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(nkjv)

======= Acts 11:22 ============
Act 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch. (nas)
Act 11:22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας· (Nestle-Aland)
Act 11:22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας (Textus Receptus)
Act 11:22 hkousyh de o logov eiv ta wta thv ekklhsiav thv en ierosolumoiv peri autwn kai exapesteilan barnaban dielyein ewv antioceiav (Byz translitr)
Act 11:22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.(vulgate)
Acts 11:22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.(Geneva)
Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(dhs)
Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.(nkjv)

======= Acts 11:23 ============
Act 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord; (nas)
Act 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Act 11:23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω (Textus Receptus)
Act 11:23 ov paragenomenov kai idwn thn carin tou yeou ecarh kai parekalei pantav th proyesei thv kardiav prosmenein tw kuriw (Byz translitr)
Act 11:23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:(vulgate)
Acts 11:23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.(Geneva)
Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(dhs)
Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.(nkjv)

======= Acts 11:24 ============
Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord. (nas)
Act 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυρίῳ. (Nestle-Aland)
Act 11:24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω (Textus Receptus)
Act 11:24 oti hn anhr agayov kai plhrhv pneumatov agiou kai pistewv kai proseteyh oclov ikanov tw kuriw (Byz translitr)
Act 11:24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.~(vulgate)
Acts 11:24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.(Geneva)
Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(dhs)
Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.(nkjv)

======= Acts 11:25 ============
Act 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul; (nas)
Act 11:25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον, (Nestle-Aland)
Act 11:25 εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον (Textus Receptus)
Act 11:25 exhlyen de eiv tarson o barnabav anazhthsai saulon (Byz translitr)
Act 11:25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.(vulgate)
Acts 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:(Geneva)
Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(dhs)
Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.(nkjv)

======= Acts 11:26 ============
Act 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch. (nas)
Act 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς. (Nestle-Aland)
Act 11:26 και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους (Textus Receptus)
Act 11:26 kai eurwn hgagen auton eiv antioceian egeneto de autouv eniauton olon sunacyhnai th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touv mayhtav cristianouv (Byz translitr)
Act 11:26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.(vulgate)
Acts 11:26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.(Geneva)
Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(dhs)
Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.(nkjv)

======= Acts 11:27 ============
Act 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. (nas)
Act 11:27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν· (Nestle-Aland)
Act 11:27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν (Textus Receptus)
Act 11:27 en tautaiv de taiv hmeraiv kathlyon apo ierosolumwn profhtai eiv antioceian (Byz translitr)
Act 11:27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:(vulgate)
Acts 11:27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.(Geneva)
Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(dhs)
Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.(nkjv)

======= Acts 11:28 ============
Act 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius. (nas)
Act 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου. (Nestle-Aland)
Act 11:28 αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαρος (Textus Receptus)
Act 11:28 anastav de eiv ex autwn onomati agabov eshmanen dia tou pneumatov limon megan mellein esesyai ef olhn thn oikoumenhn ostiv kai egeneto epi klaudiou kaisarov (Byz translitr)
Act 11:28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.(vulgate)
Acts 11:28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.(Geneva)
Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(dhs)
Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.(nkjv)

======= Acts 11:29 ============
Act 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea. (nas)
Act 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· (Nestle-Aland)
Act 11:29 των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις (Textus Receptus)
Act 11:29 twn de mayhtwn kaywv euporeito tiv wrisan ekastov autwn eiv diakonian pemqai toiv katoikousin en th ioudaia adelfoiv (Byz translitr)
Act 11:29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:(vulgate)
Acts 11:29 Then the disciples, euery man according to his habilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.(Geneva)
Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(dhs)
Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.(nkjv)

======= Acts 11:30 ============
Act 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders. (nas)
Act 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου. (Nestle-Aland)
Act 11:30 ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου (Textus Receptus)
Act 11:30 o kai epoihsan aposteilantev prov touv presbuterouv dia ceirov barnaba kai saulou (Byz translitr)
Act 11:30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.(vulgate)
Acts 11:30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.(Geneva)
Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(dhs)
Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(nkjv)

======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them. (nas)
Act 12:1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland)
Act 12:1 κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας (Textus Receptus)
Act 12:1 kat ekeinon de ton kairon epebalen hrwdhv o basileuv tav ceirav kakwsai tinav twn apo thv ekklhsiav (Byz translitr)
Act 12:1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.(vulgate)
Acts 12:1 Nowe about that time, Herod the King stretched forth his hands to vexe certaine of the Church,(Geneva)
Act 12:1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.(dhs)
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1029_44_Acts_11_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_word.html
1026_44_Acts_08_word.html
1027_44_Acts_09_word.html
1028_44_Acts_10_word.html

NEXT CHAPTERS:
1030_44_Acts_12_word.html
1031_44_Acts_13_word.html
1032_44_Acts_14_word.html
1033_44_Acts_15_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."