Today's Date: ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara; (nas) Act 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα· (Nestle-Aland) Act 21:1 ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα (Textus Receptus) Act 21:1 wv de egeneto anacyhnai hmav apospasyentav ap autwn euyudromhsantev hlyomen eiv thn kwn th de exhv eiv thn rodon kakeiyen eiv patara (Byz translitr) Act 21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.(vulgate) Acts 21:1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Geneva) Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(dhs) Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv) ======= Acts 21:2 ============ Act 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. (nas) Act 21:2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. (Nestle-Aland) Act 21:2 και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν (Textus Receptus) Act 21:2 kai eurontev ploion diaperwn eiv foinikhn epibantev anhcyhmen (Byz translitr) Act 21:2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.(vulgate) Acts 21:2 And we found a ship that went ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth.(Geneva) Act 21:2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.(dhs) Act 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(nkjv) ======= Acts 21:3 ============ Act 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. (nas) Act 21:3 ἀναφάναντες δὲ τὴν κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. (Nestle-Aland) Act 21:3 αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον (Textus Receptus) Act 21:3 anafanentev de thn kupron kai katalipontev authn euwnumon epleomen eiv surian kai kathcyhmen eiv turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon (Byz translitr) Act 21:3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.(vulgate) Acts 21:3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, & sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.(Geneva) Act 21:3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.(dhs) Act 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.(nkjv) ======= Acts 21:4 ============ Act 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. (nas) Act 21:4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῶ παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland) Act 21:4 και ανευροντες {VAR1: τους } μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:4 kai aneurontev mayhtav epemeinamen autou hmerav epta oitinev tw paulw elegon dia tou pneumatov mh anabainein eiv ierousalhm (Byz translitr) Act 21:4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.(vulgate) Acts 21:4 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes; they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.(Geneva) Act 21:4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.(dhs) Act 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.(nkjv) ======= Acts 21:5 ============ Act 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another. (nas) Act 21:5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι (Nestle-Aland) Act 21:5 οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα (Textus Receptus) Act 21:5 ote de egeneto hmav exartisai tav hmerav exelyontev eporeuomeya propempontwn hmav pantwn sun gunaixin kai teknoiv ewv exw thv polewv kai yentev ta gonata epi ton aigialon proshuxameya (Byz translitr) Act 21:5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.(vulgate) Acts 21:5 But when the dayes were ended, we departed & went our way, & they all accompanied vs with their wiues & children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed.(Geneva) Act 21:5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.(dhs) Act 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.(nkjv) ======= Acts 21:6 ============ Act 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again. (nas) Act 21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. (Nestle-Aland) Act 21:6 και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια (Textus Receptus) Act 21:6 kai aspasamenoi allhlouv epebhmen eiv to ploion ekeinoi de upestreqan eiv ta idia (Byz translitr) Act 21:6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.(vulgate) Acts 21:6 Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.(Geneva) Act 21:6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.(dhs) Act 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.(nkjv) ======= Acts 21:7 ============ Act 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day. (nas) Act 21:7 ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ τύρου κατηντήσαμεν εἰς πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Act 21:7 ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις (Textus Receptus) Act 21:7 hmeiv de ton ploun dianusantev apo turou kathnthsamen eiv ptolemaida kai aspasamenoi touv adelfouv emeinamen hmeran mian par autoiv (Byz translitr) Act 21:7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.(vulgate) Acts 21:7 And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.(Geneva) Act 21:7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.(dhs) Act 21:7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.(nkjv) ======= Acts 21:8 ============ Act 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. (nas) Act 21:8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 21:8 τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον {VAR1: ηλθον } {VAR2: ηλθομεν } εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω (Textus Receptus) Act 21:8 th de epaurion exelyontev oi peri ton paulon hlyon eiv kaisareian kai eiselyontev eiv ton oikon filippou tou euaggelistou ontov ek twn epta emeinamen par autw (Byz translitr) Act 21:8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.(vulgate) Acts 21:8 And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.(Geneva) Act 21:8 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.(dhs) Act 21:8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.(nkjv) ======= Acts 21:9 ============ Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses. (nas) Act 21:9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. (Nestle-Aland) Act 21:9 τουτω δε ησαν θυγατερες παρθενοι τεσσαρες προφητευουσαι (Textus Receptus) Act 21:9 toutw de hsan yugaterev paryenoi tessarev profhteuousai (Byz translitr) Act 21:9 Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.~(vulgate) Acts 21:9 Now he had foure daughters virgins, which did prophecie.(Geneva) Act 21:9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.(dhs) Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(nkjv) ======= Acts 21:10 ============ Act 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. (nas) Act 21:10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι ἅγαβος, (Nestle-Aland) Act 21:10 επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος (Textus Receptus) Act 21:10 epimenontwn de hmwn hmerav pleiouv kathlyen tiv apo thv ioudaiav profhthv onomati agabov (Byz translitr) Act 21:10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.(vulgate) Acts 21:10 And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.(Geneva) Act 21:10 Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.(dhs) Act 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.(nkjv) ======= Acts 21:11 ============ Act 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"(nas) Act 21:11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὖ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν ἰερουσαλὴμ οἱ ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. (Nestle-Aland) Act 21:11 και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων (Textus Receptus) Act 21:11 kai elywn prov hmav kai arav thn zwnhn tou paulou dhsav te autou touv podav kai tav ceirav eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwv dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiv ceirav eynwn (Byz translitr) Act 21:11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.(vulgate) Acts 21:11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands & feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.(Geneva) Act 21:11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.(dhs) Act 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "(nkjv) ======= Acts 21:12 ============ Act 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. (nas) Act 21:12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland) Act 21:12 ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:12 wv de hkousamen tauta parekaloumen hmeiv te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiv ierousalhm (Byz translitr) Act 21:12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.(vulgate) Acts 21:12 And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.(Geneva) Act 21:12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.(dhs) Act 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.(nkjv) ======= Acts 21:13 ============ Act 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nas) Act 21:13 τότε ἀπεκρίθη ὁ παῦλος, τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Act 21:13 απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου (Textus Receptus) Act 21:13 apekriyh te o paulov ti poieite klaiontev kai sunyruptontev mou thn kardian egw gar ou monon deyhnai alla kai apoyanein eiv ierousalhm etoimwv ecw uper tou onomatov tou kuriou ihsou (Byz translitr) Act 21:13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.(vulgate) Acts 21:13 Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.(Geneva) Act 21:13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.(dhs) Act 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nkjv) ======= Acts 21:14 ============ Act 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!" (nas) Act 21:14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. (Nestle-Aland) Act 21:14 μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω (Textus Receptus) Act 21:14 mh peiyomenou de autou hsucasamen eipontev to yelhma tou kuriou genesyw (Byz translitr) Act 21:14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.~(vulgate) Acts 21:14 So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(Geneva) Act 21:14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.(dhs) Act 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."(nkjv) ======= Acts 21:15 ============ Act 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem. (nas) Act 21:15 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα· (Nestle-Aland) Act 21:15 μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:15 meta de tav hmerav tautav episkeuasamenoi anebainomen eiv ierousalhm (Byz translitr) Act 21:15 Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.(vulgate) Acts 21:15 And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.(Geneva) Act 21:15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.(dhs) Act 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.(nkjv) ======= Acts 21:16 ============ Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. (nas) Act 21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν μνάσωνί τινι κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. (Nestle-Aland) Act 21:16 συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη (Textus Receptus) Act 21:16 sunhlyon de kai twn mayhtwn apo kaisareiav sun hmin agontev par w xenisywmen mnaswni tini kupriw arcaiw mayhth (Byz translitr) Act 21:16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.(vulgate) Acts 21:16 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.(Geneva) Act 21:16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.(dhs) Act 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.(nkjv) ======= Acts 21:17 ============ Act 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly. (nas) Act 21:17 γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. (Nestle-Aland) Act 21:17 γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι (Textus Receptus) Act 21:17 genomenwn de hmwn eiv ierosoluma asmenwv edexanto hmav oi adelfoi (Byz translitr) Act 21:17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.~(vulgate) Acts 21:17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.(Geneva) Act 21:17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.(dhs) Act 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(nkjv) ======= Acts 21:18 ============ Act 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. (nas) Act 21:18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. (Nestle-Aland) Act 21:18 τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι (Textus Receptus) Act 21:18 th de epioush eishei o paulov sun hmin prov iakwbon pantev te paregenonto oi presbuteroi (Byz translitr) Act 21:18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.(vulgate) Acts 21:18 And the next day Paul went in with vs vnto Iames: and all the Elders were there assembled.(Geneva) Act 21:18 Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.(dhs) Act 21:18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(nkjv) ======= Acts 21:19 ============ Act 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry. (nas) Act 21:19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 21:19 και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου (Textus Receptus) Act 21:19 kai aspasamenov autouv exhgeito kay en ekaston wn epoihsen o yeov en toiv eynesin dia thv diakoniav autou (Byz translitr) Act 21:19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.(vulgate) Acts 21:19 And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.(Geneva) Act 21:19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.(dhs) Act 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.(nkjv) ======= Acts 21:20 ============ Act 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law; (nas) Act 21:20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῶ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· (Nestle-Aland) Act 21:20 οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν (Textus Receptus) Act 21:20 oi de akousantev edoxazon ton kurion eipontev autw yewreiv adelfe posai muriadev eisin ioudaiwn twn pepisteukotwn kai pantev zhlwtai tou nomou uparcousin (Byz translitr) Act 21:20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.(vulgate) Acts 21:20 So when they heard it, they glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law:(Geneva) Act 21:20 Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;(dhs) Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;(nkjv) ======= Acts 21:21 ============ Act 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. (nas) Act 21:21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ μωϊσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. (Nestle-Aland) Act 21:21 κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν (Textus Receptus) Act 21:21 kathchyhsan de peri sou oti apostasian didaskeiv apo mwusewv touv kata ta eynh pantav ioudaiouv legwn mh peritemnein autouv ta tekna mhde toiv eyesin peripatein (Byz translitr) Act 21:21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.(vulgate) Acts 21:21 Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes.(Geneva) Act 21:21 sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.(dhs) Act 21:21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(nkjv) ======= Acts 21:22 ============ Act 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come. (nas) Act 21:22 τί οὗν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. (Nestle-Aland) Act 21:22 τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας (Textus Receptus) Act 21:22 ti oun estin pantwv dei plhyov sunelyein akousontai gar oti elhluyav (Byz translitr) Act 21:22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.(vulgate) Acts 21:22 What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.(Geneva) Act 21:22 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.(dhs) Act 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.(nkjv) ======= Acts 21:23 ============ Act 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow; (nas) Act 21:23 τοῦτο οὗν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν. (Nestle-Aland) Act 21:23 τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων (Textus Receptus) Act 21:23 touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andrev tessarev euchn econtev ef eautwn (Byz translitr) Act 21:23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.(vulgate) Acts 21:23 Doe therefore this that we say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe,(Geneva) Act 21:23 So tue nun dies, was wir dir sagen.(dhs) Act 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.(nkjv) ======= Acts 21:24 ============ Act 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law. (nas) Act 21:24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. (Nestle-Aland) Act 21:24 τουτους παραλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυρησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται περι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων (Textus Receptus) Act 21:24 toutouv paralabwn agnisyhti sun autoiv kai dapanhson ep autoiv ina xurhswntai thn kefalhn kai gnwsin pantev oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiv kai autov ton nomon fulasswn (Byz translitr) Act 21:24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.(vulgate) Acts 21:24 Them take, and purifie thy selfe with them, and contribute with them, that they may shaue their heads: and all shall knowe, that those things, whereof they haue bene informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest and keepest the Lawe.(Geneva) Act 21:24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.(dhs) Act 21:24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.(nkjv) ======= Acts 21:25 ============ Act 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."(nas) Act 21:25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. (Nestle-Aland) Act 21:25 περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν (Textus Receptus) Act 21:25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiv epesteilamen krinantev mhden toiouton threin autouv ei mh fulassesyai autouv to te eidwloyuton kai to aima kai pnikton kai porneian (Byz translitr) Act 21:25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.(vulgate) Acts 21:25 For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, & determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.(Geneva) Act 21:25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.(dhs) Act 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."(nkjv) ======= Acts 21:26 ============ Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. (nas) Act 21:26 τότε ὁ παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὖ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. (Nestle-Aland) Act 21:26 τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα (Textus Receptus) Act 21:26 tote o paulov paralabwn touv andrav th ecomenh hmera sun autoiv agnisyeiv eishei eiv to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewv ou proshnecyh uper enov ekastou autwn h prosfora (Byz translitr) Act 21:26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.~(vulgate) Acts 21:26 Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them.(Geneva) Act 21:26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.(dhs) Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.(nkjv) ======= Acts 21:27 ============ Act 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him, (nas) Act 21:27 ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας, (Nestle-Aland) Act 21:27 ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειρας επ αυτον (Textus Receptus) Act 21:27 wv de emellon ai epta hmerai sunteleisyai oi apo thv asiav ioudaioi yeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon tav ceirav ep auton (Byz translitr) Act 21:27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes:(vulgate) Acts 21:27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia (when they sawe him in the Temple) moued all the people, and laide hands on him,(Geneva) Act 21:27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:(dhs) Act 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,(nkjv) ======= Acts 21:28 ============ Act 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nas) Act 21:28 κράζοντες, ἄνδρες ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὖτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. (Nestle-Aland) Act 21:28 κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον (Textus Receptus) Act 21:28 krazontev andrev israhlitai bohyeite outov estin o anyrwpov o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantav pantacou didaskwn eti te kai ellhnav eishgagen eiv to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton (Byz translitr) Act 21:28 Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.(vulgate) Acts 21:28 Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.(Geneva) Act 21:28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.(dhs) Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nkjv) ======= Acts 21:29 ============ Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. (nas) Act 21:29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες τρόφιμον τὸν ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῶ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ παῦλος. (Nestle-Aland) Act 21:29 ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος (Textus Receptus) Act 21:29 hsan gar ewrakotev trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiv to ieron eishgagen o paulov (Byz translitr) Act 21:29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.(vulgate) Acts 21:29 For they had seene before Trophimus an Ephesian with him in the citie, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.(Geneva) Act 21:29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)(dhs) Act 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(nkjv) ======= Acts 21:30 ============ Act 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. (nas) Act 21:30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. (Nestle-Aland) Act 21:30 εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι (Textus Receptus) Act 21:30 ekinhyh te h poliv olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euyewv ekleisyhsan ai yurai (Byz translitr) Act 21:30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.(vulgate) Acts 21:30 Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.(Geneva) Act 21:30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.(dhs) Act 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.(nkjv) ======= Acts 21:31 ============ Act 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion. (nas) Act 21:31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῶ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται ἰερουσαλήμ, (Nestle-Aland) Act 21:31 ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:31 zhtountwn de auton apokteinai anebh fasiv tw ciliarcw thv speirhv oti olh sugkecutai ierousalhm (Byz translitr) Act 21:31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.(vulgate) Acts 21:31 But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare.(Geneva) Act 21:31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.(dhs) Act 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.(nkjv) ======= Acts 21:32 ============ Act 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. (nas) Act 21:32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν παῦλον. (Nestle-Aland) Act 21:32 ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον (Textus Receptus) Act 21:32 ov exauthv paralabwn stratiwtav kai ekatontarcouv katedramen ep autouv oi de idontev ton ciliarcon kai touv stratiwtav epausanto tuptontev ton paulon (Byz translitr) Act 21:32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.(vulgate) Acts 21:32 Who immediately tooke souldiers & Centurions, and ran downe vnto them: and when they sawe the chiefe Captaine and the souldiers, they left beating of Paul.(Geneva) Act 21:32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.(dhs) Act 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(nkjv) ======= Acts 21:33 ============ Act 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. (nas) Act 21:33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. (Nestle-Aland) Act 21:33 τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως (Textus Receptus) Act 21:33 eggisav de o ciliarcov epelabeto autou kai ekeleusen deyhnai alusesin dusin kai epunyaneto tiv an eih kai ti estin pepoihkwv (Byz translitr) Act 21:33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.(vulgate) Acts 21:33 Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commaunded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done.(Geneva) Act 21:33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.(dhs) Act 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.(nkjv) ======= Acts 21:34 ============ Act 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. (nas) Act 21:34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῶ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. (Nestle-Aland) Act 21:34 αλλοι δε αλλο τι εβοων εν τω οχλω μη δυναμενος δε γνωναι το ασφαλες δια τον θορυβον εκελευσεν αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην (Textus Receptus) Act 21:34 alloi de allo ti ebown en tw oclw mh dunamenov de gnwnai to asfalev dia ton yorubon ekeleusen agesyai auton eiv thn parembolhn (Byz translitr) Act 21:34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.(vulgate) Acts 21:34 And one cryed this, another that, among the people. So when he could not know the certeintie for the tumult, he commaunded him to be led into the castell.(Geneva) Act 21:34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.(dhs) Act 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.(nkjv) ======= Acts 21:35 ============ Act 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob; (nas) Act 21:35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, (Nestle-Aland) Act 21:35 οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου (Textus Receptus) Act 21:35 ote de egeneto epi touv anabaymouv sunebh bastazesyai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou (Byz translitr) Act 21:35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.(vulgate) Acts 21:35 And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.(Geneva) Act 21:35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;(dhs) Act 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(nkjv) ======= Acts 21:36 ============ Act 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"(nas) Act 21:36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν. (Nestle-Aland) Act 21:36 ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον (Textus Receptus) Act 21:36 hkolouyei gar to plhyov tou laou krazon aire auton (Byz translitr) Act 21:36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.(vulgate) Acts 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.(Geneva) Act 21:36 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!(dhs) Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"(nkjv) ======= Acts 21:37 ============ Act 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek? (nas) Act 21:37 μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ παῦλος λέγει τῶ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, ἑλληνιστὶ γινώσκεις; (Nestle-Aland) Act 21:37 μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις (Textus Receptus) Act 21:37 mellwn te eisagesyai eiv thn parembolhn o paulov legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein prov se o de efh ellhnisti ginwskeiv (Byz translitr) Act 21:37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?(vulgate) Acts 21:37 And as Paul should haue bene led into the castell, he sayd vnto the chiefe Captaine, May I speake vnto thee? Who sayd, Canst thou speake Greeke?(Geneva) Act 21:37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?(dhs) Act 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?(nkjv) ======= Acts 21:38 ============ Act 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"(nas) Act 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; (Nestle-Aland) Act 21:38 ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων (Textus Receptus) Act 21:38 ouk ara su ei o aiguptiov o pro toutwn twn hmerwn anastatwsav kai exagagwn eiv thn erhmon touv tetrakisciliouv andrav twn sikariwn (Byz translitr) Act 21:38 nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?(vulgate) Acts 21:38 Art not thou the Egyptian who before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure thousande men that were murtherers?(Geneva) Act 21:38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?(dhs) Act 21:38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"(nkjv) ======= Acts 21:39 ============ Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."(nas) Act 21:39 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι ἰουδαῖος, ταρσεὺς τῆς κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. (Nestle-Aland) Act 21:39 ειπεν δε ο παυλος εγω ανθρωπος μεν ειμι ιουδαιος ταρσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτρεψον μοι λαλησαι προς τον λαον (Textus Receptus) Act 21:39 eipen de o paulov egw anyrwpov men eimi ioudaiov tarseuv thv kilikiav ouk ashmou polewv polithv deomai de sou epitreqon moi lalhsai prov ton laon (Byz translitr) Act 21:39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.(vulgate) Acts 21:39 Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people.(Geneva) Act 21:39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.(dhs) Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."(nkjv) ======= Acts 21:40 ============ Act 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, (nas) Act 21:40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῶ λαῶ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, (Nestle-Aland) Act 21:40 επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων (Textus Receptus) Act 21:40 epitreqantov de autou o paulov estwv epi twn anabaymwn kateseisen th ceiri tw law pollhv de sighv genomenhv prosefwnei th ebraidi dialektw legwn (Byz translitr) Act 21:40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens:(vulgate) Acts 21:40 And when he had giuen him licence, Paul stoode on the grieces, & beckened with the hand vnto the people: and when there was made great silence, hee spake vnto them in the Hebrewe tongue, saying,(Geneva) Act 21:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:(dhs) Act 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,(nkjv) ======= Acts 22:1 ============ Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(nas) Act 22:1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _ (Nestle-Aland) Act 22:1 ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας (Textus Receptus) Act 22:1 andrev adelfoi kai paterev akousate mou thv prov umav nuni apologiav (Byz translitr) Act 22:1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.(vulgate) Acts 22:1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.(Geneva) Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(dhs) Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |