BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(nas)
Act 22:1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _ (Nestle-Aland)
Act 22:1 ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας (Textus Receptus)
Act 22:1 andrev adelfoi kai paterev akousate mou thv prov umav nuni apologiav (Byz translitr)
Act 22:1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.(vulgate)
Acts 22:1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.(Geneva)
Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(dhs)
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(nkjv)

======= Acts 22:2 ============
Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said, (nas)
Act 22:2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν _ (Nestle-Aland)
Act 22:2 ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν (Textus Receptus)
Act 22:2 akousantev de oti th ebraidi dialektw prosefwnei autoiv mallon parescon hsucian kai fhsin (Byz translitr)
Act 22:2 Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.(vulgate)
Acts 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)(Geneva)
Act 22:2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:(dhs)
Act 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:(nkjv)

======= Acts 22:3 ============
Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today. (nas)
Act 22:3 ἐγώ εἰμι ἀνὴρ ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν ταρσῶ τῆς κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· (Nestle-Aland)
Act 22:3 εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον (Textus Receptus)
Act 22:3 egw men eimi anhr ioudaiov gegennhmenov en tarsw thv kilikiav anateyrammenov de en th polei tauth para touv podav gamalihl pepaideumenov kata akribeian tou patrwou nomou zhlwthv uparcwn tou yeou kaywv pantev umeiv este shmeron (Byz translitr)
Act 22:3 Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:(vulgate)
Acts 22:3 I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, & instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.(Geneva)
Act 22:3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,(dhs)
Act 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.(nkjv)

======= Acts 22:4 ============
Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons, (nas)
Act 22:4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, (Nestle-Aland)
Act 22:4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας (Textus Receptus)
Act 22:4 ov tauthn thn odon ediwxa acri yanatou desmeuwn kai paradidouv eiv fulakav andrav te kai gunaikav (Byz translitr)
Act 22:4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,(vulgate)
Acts 22:4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.(Geneva)
Act 22:4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;(dhs)
Act 22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,(nkjv)

======= Acts 22:5 ============
Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished. (nas)
Act 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. (Nestle-Aland)
Act 22:5 ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν (Textus Receptus)
Act 22:5 wv kai o arciereuv marturei moi kai pan to presbuterion par wn kai epistolav dexamenov prov touv adelfouv eiv damaskon eporeuomhn axwn kai touv ekeise ontav dedemenouv eiv ierousalhm ina timwrhywsin (Byz translitr)
Act 22:5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.(vulgate)
Acts 22:5 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, & al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.(Geneva)
Act 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.(dhs)
Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.(nkjv)

======= Acts 22:6 ============
Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me, (nas)
Act 22:6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ δαμασκῶ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, (Nestle-Aland)
Act 22:6 εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε (Textus Receptus)
Act 22:6 egeneto de moi poreuomenw kai eggizonti th damaskw peri meshmbrian exaifnhv ek tou ouranou periastraqai fwv ikanon peri eme (Byz translitr)
Act 22:6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:(vulgate)
Acts 22:6 And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.(Geneva)
Act 22:6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.(dhs)
Act 22:6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.(nkjv)

======= Acts 22:7 ============
Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(nas)
Act 22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; (Nestle-Aland)
Act 22:7 επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις (Textus Receptus)
Act 22:7 epesa te eiv to edafov kai hkousa fwnhv legoushv moi saoul saoul ti me diwkeiv (Byz translitr)
Act 22:7 et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?(vulgate)
Acts 22:7 So I fell vnto the earth, and heard a voyce, saying vnto me, Saul, Saul, why persecutest thou mee?(Geneva)
Act 22:7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(dhs)
Act 22:7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(nkjv)

======= Acts 22:8 ============
Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'(nas)
Act 22:8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. (Nestle-Aland)
Act 22:8 εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις (Textus Receptus)
Act 22:8 egw de apekriyhn tiv ei kurie eipen te prov me egw eimi ihsouv o nazwraiov on su diwkeiv (Byz translitr)
Act 22:8 Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.(vulgate)
Acts 22:8 Then I answered, Who art thou, Lorde? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest.(Geneva)
Act 22:8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.(dhs)
Act 22:8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'(nkjv)

======= Acts 22:9 ============
Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me. (nas)
Act 22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. (Nestle-Aland)
Act 22:9 οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι (Textus Receptus)
Act 22:9 oi de sun emoi ontev to men fwv eyeasanto kai emfoboi egenonto thn de fwnhn ouk hkousan tou lalountov moi (Byz translitr)
Act 22:9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.(vulgate)
Acts 22:9 Moreouer they that were with me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of him that spake vnto me.(Geneva)
Act 22:9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.(dhs)
Act 22:9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.(nkjv)

======= Acts 22:10 ============
Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'(nas)
Act 22:10 εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. (Nestle-Aland)
Act 22:10 ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι (Textus Receptus)
Act 22:10 eipon de ti poihsw kurie o de kuriov eipen prov me anastav poreuou eiv damaskon kakei soi lalhyhsetai peri pantwn wn tetaktai soi poihsai (Byz translitr)
Act 22:10 Et dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.(vulgate)
Acts 22:10 Then I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lorde sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe.(Geneva)
Act 22:10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.(dhs)
Act 22:10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'(nkjv)

======= Acts 22:11 ============
Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus. (nas)
Act 22:11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς δαμασκόν. (Nestle-Aland)
Act 22:11 ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον (Textus Receptus)
Act 22:11 wv de ouk eneblepon apo thv doxhv tou fwtov ekeinou ceiragwgoumenov upo twn sunontwn moi hlyon eiv damaskon (Byz translitr)
Act 22:11 Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.(vulgate)
Acts 22:11 So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.(Geneva)
Act 22:11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.(dhs)
Act 22:11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.(nkjv)

======= Acts 22:12 ============
Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there, (nas)
Act 22:12 ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἰουδαίων, (Nestle-Aland)
Act 22:12 ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων (Textus Receptus)
Act 22:12 ananiav de tiv anhr eusebhv kata ton nomon marturoumenov upo pantwn twn katoikountwn ioudaiwn (Byz translitr)
Act 22:12 Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,(vulgate)
Acts 22:12 And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there,(Geneva)
Act 22:12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;(dhs)
Act 22:12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,(nkjv)

======= Acts 22:13 ============
Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him. (nas)
Act 22:13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Act 22:13 ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον (Textus Receptus)
Act 22:13 elywn prov me kai epistav eipen moi saoul adelfe anableqon kagw auth th wra anebleqa eiv auton (Byz translitr)
Act 22:13 veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.(vulgate)
Acts 22:13 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.(Geneva)
Act 22:13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.(dhs)
Act 22:13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.(nkjv)

======= Acts 22:14 ============
Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth. (nas)
Act 22:14 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Act 22:14 ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου (Textus Receptus)
Act 22:14 o de eipen o yeov twn paterwn hmwn proeceirisato se gnwnai to yelhma autou kai idein ton dikaion kai akousai fwnhn ek tou stomatov autou (Byz translitr)
Act 22:14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus:(vulgate)
Acts 22:14 And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth.(Geneva)
Act 22:14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;(dhs)
Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.(nkjv)

======= Acts 22:15 ============
Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. (nas)
Act 22:15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῶ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. (Nestle-Aland)
Act 22:15 οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας (Textus Receptus)
Act 22:15 oti esh martuv autw prov pantav anyrwpouv wn ewrakav kai hkousav (Byz translitr)
Act 22:15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.(vulgate)
Acts 22:15 For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard.(Geneva)
Act 22:15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.(dhs)
Act 22:15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.(nkjv)

======= Acts 22:16 ============
Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'(nas)
Act 22:16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 22:16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου (Textus Receptus)
Act 22:16 kai nun ti melleiv anastav baptisai kai apolousai tav amartiav sou epikalesamenov to onoma tou kuriou (Byz translitr)
Act 22:16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.(vulgate)
Acts 22:16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.(Geneva)
Act 22:16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!(dhs)
Act 22:16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'(nkjv)

======= Acts 22:17 ============
Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance, (nas)
Act 22:17 ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῶ ἱερῶ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει (Nestle-Aland)
Act 22:17 εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει (Textus Receptus)
Act 22:17 egeneto de moi upostreqanti eiv ierousalhm kai proseucomenou mou en tw ierw genesyai me en ekstasei (Byz translitr)
Act 22:17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,(vulgate)
Acts 22:17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce,(Geneva)
Act 22:17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.(dhs)
Act 22:17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance(nkjv)

======= Acts 22:18 ============
Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'(nas)
Act 22:18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Act 22:18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου (Textus Receptus)
Act 22:18 kai idein auton legonta moi speuson kai exelye en tacei ex ierousalhm dioti ou paradexontai sou thn marturian peri emou (Byz translitr)
Act 22:18 et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.(vulgate)
Acts 22:18 And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.(Geneva)
Act 22:18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.(dhs)
Act 22:18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'(nkjv)

======= Acts 22:19 ============
Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You. (nas)
Act 22:19 κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· (Nestle-Aland)
Act 22:19 καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε (Textus Receptus)
Act 22:19 kagw eipon kurie autoi epistantai oti egw hmhn fulakizwn kai derwn kata tav sunagwgav touv pisteuontav epi se (Byz translitr)
Act 22:19 Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:(vulgate)
Acts 22:19 Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.(Geneva)
Act 22:19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;(dhs)
Act 22:19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.(nkjv)

======= Acts 22:20 ============
Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'(nas)
Act 22:20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. (Nestle-Aland)
Act 22:20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον (Textus Receptus)
Act 22:20 kai ote execeito to aima stefanou tou marturov sou kai autov hmhn efestwv kai suneudokwn th anairesei autou fulasswn ta imatia twn anairountwn auton (Byz translitr)
Act 22:20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.(vulgate)
Acts 22:20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, & kept the clothes of them that slew him.(Geneva)
Act 22:20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.(dhs)
Act 22:20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'(nkjv)

======= Acts 22:21 ============
Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"(nas)
Act 22:21 καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. (Nestle-Aland)
Act 22:21 και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε (Textus Receptus)
Act 22:21 kai eipen prov me poreuou oti egw eiv eynh makran exapostelw se (Byz translitr)
Act 22:21 Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.(vulgate)
Acts 22:21 Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.(Geneva)
Act 22:21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!(dhs)
Act 22:21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "(nkjv)

======= Acts 22:22 ============
Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"(nas)
Act 22:22 ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. (Nestle-Aland)
Act 22:22 ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην (Textus Receptus)
Act 22:22 hkouon de autou acri toutou tou logou kai ephran thn fwnhn autwn legontev aire apo thv ghv ton toiouton ou gar kayhken auton zhn (Byz translitr)
Act 22:22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.~(vulgate)
Acts 22:22 And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.(Geneva)
Act 22:22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.(dhs)
Act 22:22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"(nkjv)

======= Acts 22:23 ============
Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air, (nas)
Act 22:23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, (Nestle-Aland)
Act 22:23 κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα (Textus Receptus)
Act 22:23 krazontwn de autwn kai riptountwn ta imatia kai koniorton ballontwn eiv ton aera (Byz translitr)
Act 22:23 Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,(vulgate)
Acts 22:23 And as they cried & cast off their clothes, and threw dust into the aire,(Geneva)
Act 22:23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,(dhs)
Act 22:23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,(nkjv)

======= Acts 22:24 ============
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way. (nas)
Act 22:24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Act 22:24 εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω (Textus Receptus)
Act 22:24 ekeleusen auton o ciliarcov agesyai eiv thn parembolhn eipwn mastixin anetazesyai auton ina epignw di hn aitian outwv epefwnoun autw (Byz translitr)
Act 22:24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.(vulgate)
Acts 22:24 The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him.(Geneva)
Act 22:24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.(dhs)
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.(nkjv)

======= Acts 22:25 ============
Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"(nas)
Act 22:25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ παῦλος, εἰ ἄνθρωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; (Nestle-Aland)
Act 22:25 ως δε {VAR1: προετεινεν } {VAR2: προετειναν } αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν (Textus Receptus)
Act 22:25 wv de proeteinen auton toiv imasin eipen prov ton estwta ekatontarcon o paulov ei anyrwpon rwmaion kai akatakriton exestin umin mastizein (Byz translitr)
Act 22:25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?(vulgate)
Acts 22:25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned?(Geneva)
Act 22:25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?(dhs)
Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"(nkjv)

======= Acts 22:26 ============
Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."(nas)
Act 22:26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῶ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὖτος ῥωμαῖός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Act 22:26 ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν (Textus Receptus)
Act 22:26 akousav de o ekatontarcov proselywn aphggeilen tw ciliarcw legwn ora ti melleiv poiein o gar anyrwpov outov rwmaiov estin (Byz translitr)
Act 22:26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.(vulgate)
Acts 22:26 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.(Geneva)
Act 22:26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.(dhs)
Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."(nkjv)

======= Acts 22:27 ============
Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."(nas)
Act 22:27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῶ, λέγε μοι, σὺ ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί. (Nestle-Aland)
Act 22:27 προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι (Textus Receptus)
Act 22:27 proselywn de o ciliarcov eipen autw lege moi ei su rwmaiov ei o de efh nai (Byz translitr)
Act 22:27 Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.(vulgate)
Acts 22:27 Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea.(Geneva)
Act 22:27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.(dhs)
Act 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."(nkjv)

======= Acts 22:28 ============
Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."(nas)
Act 22:28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. (Nestle-Aland)
Act 22:28 απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι (Textus Receptus)
Act 22:28 apekriyh te o ciliarcov egw pollou kefalaiou thn politeian tauthn ekthsamhn o de paulov efh egw de kai gegennhmai (Byz translitr)
Act 22:28 Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.(vulgate)
Acts 22:28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.(Geneva)
Act 22:28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.(dhs)
Act 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."(nkjv)

======= Acts 22:29 ============
Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains. (nas)
Act 22:29 εὐθέως οὗν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. (Nestle-Aland)
Act 22:29 ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως (Textus Receptus)
Act 22:29 euyewv oun apesthsan ap autou oi mellontev auton anetazein kai o ciliarcov de efobhyh epignouv oti rwmaiov estin kai oti hn auton dedekwv (Byz translitr)
Act 22:29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.(vulgate)
Acts 22:29 Then straightway they departed from him, which should haue examined him: and the chiefe captaine also was afrayd, after he knewe that hee was a Romane, and that he had bound him.(Geneva)
Act 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.(dhs)
Act 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.(nkjv)

======= Acts 22:30 ============
Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them. (nas)
Act 22:30 τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. (Nestle-Aland)
Act 22:30 τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους (Textus Receptus)
Act 22:30 th de epaurion boulomenov gnwnai to asfalev to ti kathgoreitai para twn ioudaiwn elusen auton apo twn desmwn kai ekeleusen elyein touv arciereiv kai olon to sunedrion autwn kai katagagwn ton paulon esthsen eiv autouv (Byz translitr)
Act 22:30 Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium: et producens Paulum, statuit inter illos.(vulgate)
Acts 22:30 On the next day, because hee would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bonds, and commaunded the hie Priests and all their Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them.(Geneva)
Act 22:30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.(dhs)
Act 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.(nkjv)

======= Acts 23:1 ============
Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."(nas)
Act 23:1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῶ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Act 23:1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας (Textus Receptus)
Act 23:1 atenisav de o paulov tw sunedriw eipen andrev adelfoi egw pash suneidhsei agayh pepoliteumai tw yew acri tauthv thv hmerav (Byz translitr)
Act 23:1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.(vulgate)
Acts 23:1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.(Geneva)
Act 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.(dhs)
Act 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1040_44_Acts_22_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1036_44_Acts_18_word.html
1037_44_Acts_19_word.html
1038_44_Acts_20_word.html
1039_44_Acts_21_word.html

NEXT CHAPTERS:
1041_44_Acts_23_word.html
1042_44_Acts_24_word.html
1043_44_Acts_25_word.html
1044_44_Acts_26_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."