BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons, (nas)
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, (Nestle-Aland)
1Ti 4:1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων (Textus Receptus)
1Ti 4:1 to de pneuma rhtwv legei oti en usteroiv kairoiv aposthsontai tinev thv pistewv prosecontev pneumasin planoiv kai didaskaliaiv daimoniwn (Byz translitr)
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(vulgate)
1 Timothy 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva)
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(dhs)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv)

======= 1 Timothy 4:2 ============
1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron, (nas)
1Ti 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, (Nestle-Aland)
1Ti 4:2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν (Textus Receptus)
1Ti 4:2 en upokrisei qeudologwn kekauthriasmenwn thn idian suneidhsin (Byz translitr)
1Ti 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,(vulgate)
1 Timothy 4:2 Which speake lies through hypocrisie, & haue their cosciences burned with an hote yron,(Geneva)
1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(dhs)
1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,(nkjv)

======= 1 Timothy 4:3 ============
1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth. (nas)
1Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (Nestle-Aland)
1Ti 4:3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν (Textus Receptus)
1Ti 4:3 kwluontwn gamein apecesyai brwmatwn a o yeov ektisen eiv metalhqin meta eucaristiav toiv pistoiv kai epegnwkosin thn alhyeian (Byz translitr)
1Ti 4:3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.(vulgate)
1 Timothy 4:3 Forbidding to marrie, and commanding to absteine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.(Geneva)
1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(dhs)
1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:4 ============
1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude; (nas)
1Ti 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, (Nestle-Aland)
1Ti 4:4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον (Textus Receptus)
1Ti 4:4 oti pan ktisma yeou kalon kai ouden apoblhton meta eucaristiav lambanomenon (Byz translitr)
1Ti 4:4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur:(vulgate)
1 Timothy 4:4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing.(Geneva)
1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(dhs)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;(nkjv)

======= 1 Timothy 4:5 ============
1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer. (nas)
1Ti 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. (Nestle-Aland)
1Ti 4:5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως (Textus Receptus)
1Ti 4:5 agiazetai gar dia logou yeou kai enteuxewv (Byz translitr)
1Ti 4:5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.~(vulgate)
1 Timothy 4:5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer.(Geneva)
1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(dhs)
1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:6 ============
1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following. (nas)
1Ti 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· (Nestle-Aland)
1Ti 4:6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας (Textus Receptus)
1Ti 4:6 tauta upotiyemenov toiv adelfoiv kalov esh diakonov ihsou cristou entrefomenov toiv logoiv thv pistewv kai thv kalhv didaskaliav h parhkolouyhkav (Byz translitr)
1Ti 4:6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.(vulgate)
1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.(Geneva)
1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(dhs)
1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:7 ============
1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness; (nas)
1Ti 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· (Nestle-Aland)
1Ti 4:7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν (Textus Receptus)
1Ti 4:7 touv de bebhlouv kai grawdeiv muyouv paraitou gumnaze de seauton prov eusebeian (Byz translitr)
1Ti 4:7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.(vulgate)
1 Timothy 4:7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.(Geneva)
1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(dhs)
1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:8 ============
1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come. (nas)
1Ti 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. (Nestle-Aland)
1Ti 4:8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης (Textus Receptus)
1Ti 4:8 h gar swmatikh gumnasia prov oligon estin wfelimov h de eusebeia prov panta wfelimov estin epaggelian ecousa zwhv thv nun kai thv melloushv (Byz translitr)
1Ti 4:8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.(vulgate)
1 Timothy 4:8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promes of the life present, and of that that is to come.(Geneva)
1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(dhs)
1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:9 ============
1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance. (nas)
1Ti 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· (Nestle-Aland)
1Ti 4:9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος (Textus Receptus)
1Ti 4:9 pistov o logov kai pashv apodochv axiov (Byz translitr)
1Ti 4:9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.(vulgate)
1 Timothy 4:9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued.(Geneva)
1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(dhs)
1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:10 ============
1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers. (nas)
1Ti 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (Nestle-Aland)
1Ti 4:10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων (Textus Receptus)
1Ti 4:10 eiv touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti ov estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn (Byz translitr)
1Ti 4:10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.(vulgate)
1 Timothy 4:10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.(Geneva)
1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(dhs)
1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:11 ============
1Ti 4:11 Prescribe and teach these things. (nas)
1Ti 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. (Nestle-Aland)
1Ti 4:11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε (Textus Receptus)
1Ti 4:11 paraggelle tauta kai didaske (Byz translitr)
1Ti 4:11 Præcipe hæc, et doce.(vulgate)
1 Timothy 4:11 These things warne and teache.(Geneva)
1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(dhs)
1Ti 4:11 These things command and teach.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:12 ============
1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe. (nas)
1Ti 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 4:12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια (Textus Receptus)
1Ti 4:12 mhdeiv sou thv neothtov katafroneitw alla tupov ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia (Byz translitr)
1Ti 4:12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.(vulgate)
1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.(Geneva)
1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(dhs)
1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:13 ============
1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching. (nas)
1Ti 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 4:13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια (Textus Receptus)
1Ti 4:13 ewv ercomai prosece th anagnwsei th paraklhsei th didaskalia (Byz translitr)
1Ti 4:13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.(vulgate)
1 Timothy 4:13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.(Geneva)
1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(dhs)
1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:14 ============
1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery. (nas)
1Ti 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. (Nestle-Aland)
1Ti 4:14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου (Textus Receptus)
1Ti 4:14 mh amelei tou en soi carismatov o edoyh soi dia profhteiav meta epiyesewv twn ceirwn tou presbuteriou (Byz translitr)
1Ti 4:14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.(vulgate)
1 Timothy 4:14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.(Geneva)
1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(dhs)
1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:15 ============
1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all. (nas)
1Ti 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 4:15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν (Textus Receptus)
1Ti 4:15 tauta meleta en toutoiv isyi ina sou h prokoph fanera h en pasin (Byz translitr)
1Ti 4:15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.(vulgate)
1 Timothy 4:15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.(Geneva)
1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(dhs)
1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:16 ============
1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you. (nas)
1Ti 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. (Nestle-Aland)
1Ti 4:16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου (Textus Receptus)
1Ti 4:16 epece seautw kai th didaskalia epimene autoiv touto gar poiwn kai seauton swseiv kai touv akouontav sou (Byz translitr)
1Ti 4:16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.(vulgate)
1 Timothy 4:16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, & them that heare thee.(Geneva)
1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(dhs)
1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.(nkjv)

======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers, (nas)
1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Nestle-Aland)
1Ti 5:1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους (Textus Receptus)
1Ti 5:1 presbuterw mh epiplhxhv alla parakalei wv patera newterouv wv adelfouv (Byz translitr)
1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(vulgate)
1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(Geneva)
1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(dhs)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1123_54_1_Timothy_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_word.html
1120_54_1_Timothy_01_word.html
1121_54_1_Timothy_02_word.html
1122_54_1_Timothy_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_word.html
1125_54_1_Timothy_06_word.html
1126_55_2_Timothy_01_word.html
1127_55_2_Timothy_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."