BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= 2 Timothy 2:1 ============
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (nas)
2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
2Ti 2:1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
2Ti 2:1 su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou (Byz translitr)
2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(vulgate)
2 Timothy 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(Geneva)
2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(dhs)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:2 ============
2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also. (nas)
2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. (Nestle-Aland)
2Ti 2:2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι (Textus Receptus)
2Ti 2:2 kai a hkousav par emou dia pollwn marturwn tauta parayou pistoiv anyrwpoiv oitinev ikanoi esontai kai eterouv didaxai (Byz translitr)
2Ti 2:2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.(vulgate)
2 Timothy 2:2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.(Geneva)
2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(dhs)
2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:3 ============
2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. (nas)
2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
2Ti 2:3 συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου (Textus Receptus)
2Ti 2:3 su oun kakopayhson wv kalov stratiwthv ihsou cristou (Byz translitr)
2Ti 2:3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.(vulgate)
2 Timothy 2:3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.(Geneva)
2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(dhs)
2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:4 ============
2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier. (nas)
2Ti 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (Nestle-Aland)
2Ti 2:4 ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση (Textus Receptus)
2Ti 2:4 oudeiv strateuomenov empleketai taiv tou biou pragmateiaiv ina tw stratologhsanti aresh (Byz translitr)
2Ti 2:4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.(vulgate)
2 Timothy 2:4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.(Geneva)
2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(dhs)
2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:5 ============
2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules. (nas)
2Ti 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. (Nestle-Aland)
2Ti 2:5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση (Textus Receptus)
2Ti 2:5 ean de kai aylh tiv ou stefanoutai ean mh nomimwv aylhsh (Byz translitr)
2Ti 2:5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.(vulgate)
2 Timothy 2:5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.(Geneva)
2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(dhs)
2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:6 ============
2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops. (nas)
2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. (Nestle-Aland)
2Ti 2:6 τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν (Textus Receptus)
2Ti 2:6 ton kopiwnta gewrgon dei prwton twn karpwn metalambanein (Byz translitr)
2Ti 2:6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.(vulgate)
2 Timothy 2:6 The husbandman must labour before he receiue the fruites.(Geneva)
2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(dhs)
2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:7 ============
2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything. (nas)
2Ti 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
2Ti 2:7 νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν (Textus Receptus)
2Ti 2:7 noei a legw dwh gar soi o kuriov sunesin en pasin (Byz translitr)
2Ti 2:7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.(vulgate)
2 Timothy 2:7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:(Geneva)
2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(dhs)
2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:8 ============
2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel, (nas)
2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· (Nestle-Aland)
2Ti 2:8 μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου (Textus Receptus)
2Ti 2:8 mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatov dauid kata to euaggelion mou (Byz translitr)
2Ti 2:8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,(vulgate)
2 Timothy 2:8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,(Geneva)
2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(dhs)
2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,(nkjv)

======= 2 Timothy 2:9 ============
2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned. (nas)
2Ti 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. (Nestle-Aland)
2Ti 2:9 εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται (Textus Receptus)
2Ti 2:9 en w kakopayw mecri desmwn wv kakourgov all o logov tou yeou ou dedetai (Byz translitr)
2Ti 2:9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.(vulgate)
2 Timothy 2:9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.(Geneva)
2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(dhs)
2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:10 ============
2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory. (nas)
2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (Nestle-Aland)
2Ti 2:10 δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου (Textus Receptus)
2Ti 2:10 dia touto panta upomenw dia touv eklektouv ina kai autoi swthriav tucwsin thv en cristw ihsou meta doxhv aiwniou (Byz translitr)
2Ti 2:10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.(vulgate)
2 Timothy 2:10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(Geneva)
2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(dhs)
2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:11 ============
2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him; (nas)
2Ti 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· (Nestle-Aland)
2Ti 2:11 πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν (Textus Receptus)
2Ti 2:11 pistov o logov ei gar sunapeyanomen kai suzhsomen (Byz translitr)
2Ti 2:11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:(vulgate)
2 Timothy 2:11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.(Geneva)
2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(dhs)
2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:12 ============
2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us; (nas)
2Ti 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
2Ti 2:12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας (Textus Receptus)
2Ti 2:12 ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnoumeya kakeinov arnhsetai hmav (Byz translitr)
2Ti 2:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:(vulgate)
2 Timothy 2:12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.(Geneva)
2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(dhs)
2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:13 ============
2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself. (nas)
2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. (Nestle-Aland)
2Ti 2:13 ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται (Textus Receptus)
2Ti 2:13 ei apistoumen ekeinov pistov menei arnhsasyai eauton ou dunatai (Byz translitr)
2Ti 2:13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.~(vulgate)
2 Timothy 2:13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.(Geneva)
2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(dhs)
2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:14 ============
2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers. (nas)
2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. (Nestle-Aland)
2Ti 2:14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων (Textus Receptus)
2Ti 2:14 tauta upomimnhske diamarturomenov enwpion tou kuriou mh logomacein eiv ouden crhsimon epi katastrofh twn akouontwn (Byz translitr)
2Ti 2:14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.(vulgate)
2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.(Geneva)
2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(dhs)
2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:15 ============
2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth. (nas)
2Ti 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland)
2Ti 2:15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας (Textus Receptus)
2Ti 2:15 spoudason seauton dokimon parasthsai tw yew ergathn anepaiscunton oryotomounta ton logon thv alhyeiav (Byz translitr)
2Ti 2:15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.(vulgate)
2 Timothy 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.(Geneva)
2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(dhs)
2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:16 ============
2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness, (nas)
2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, (Nestle-Aland)
2Ti 2:16 τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας (Textus Receptus)
2Ti 2:16 tav de bebhlouv kenofwniav periistaso epi pleion gar prokoqousin asebeiav (Byz translitr)
2Ti 2:16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:(vulgate)
2 Timothy 2:16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.(Geneva)
2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(dhs)
2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:17 ============
2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, (nas)
2Ti 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος, (Nestle-Aland)
2Ti 2:17 και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος (Textus Receptus)
2Ti 2:17 kai o logov autwn wv gaggraina nomhn exei wn estin umenaiov kai filhtov (Byz translitr)
2Ti 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,(vulgate)
2 Timothy 2:17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus,(Geneva)
2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(dhs)
2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,(nkjv)

======= 2 Timothy 2:18 ============
2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some. (nas)
2Ti 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (Nestle-Aland)
2Ti 2:18 οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν (Textus Receptus)
2Ti 2:18 oitinev peri thn alhyeian hstochsan legontev thn anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin (Byz translitr)
2Ti 2:18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.(vulgate)
2 Timothy 2:18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.(Geneva)
2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(dhs)
2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:19 ============
2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."(nas)
2Ti 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. (Nestle-Aland)
2Ti 2:19 ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου (Textus Receptus)
2Ti 2:19 o mentoi stereov yemeliov tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kuriov touv ontav autou kai aposthtw apo adikiav pav o onomazwn to onoma kuriou (Byz translitr)
2Ti 2:19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.(vulgate)
2 Timothy 2:19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.(Geneva)
2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(dhs)
2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."(nkjv)

======= 2 Timothy 2:20 ============
2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor. (nas)
2Ti 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· (Nestle-Aland)
2Ti 2:20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν (Textus Receptus)
2Ti 2:20 en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai xulina kai ostrakina kai a men eiv timhn a de eiv atimian (Byz translitr)
2Ti 2:20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.(vulgate)
2 Timothy 2:20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold & of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour.(Geneva)
2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(dhs)
2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:21 ============
2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work. (nas)
2Ti 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (Nestle-Aland)
2Ti 2:21 εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον (Textus Receptus)
2Ti 2:21 ean oun tiv ekkayarh eauton apo toutwn estai skeuov eiv timhn hgiasmenon kai eucrhston tw despoth eiv pan ergon agayon htoimasmenon (Byz translitr)
2Ti 2:21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.(vulgate)
2 Timothy 2:21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.(Geneva)
2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(dhs)
2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:22 ============
2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart. (nas)
2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. (Nestle-Aland)
2Ti 2:22 τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας (Textus Receptus)
2Ti 2:22 tav de newterikav epiyumiav feuge diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek kayarav kardiav (Byz translitr)
2Ti 2:22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.(vulgate)
2 Timothy 2:22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lorde with pure heart,(Geneva)
2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(dhs)
2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:23 ============
2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels. (nas)
2Ti 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· (Nestle-Aland)
2Ti 2:23 τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας (Textus Receptus)
2Ti 2:23 tav de mwrav kai apaideutouv zhthseiv paraitou eidwv oti gennwsin macav (Byz translitr)
2Ti 2:23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.(vulgate)
2 Timothy 2:23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.(Geneva)
2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(dhs)
2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.(nkjv)

======= 2 Timothy 2:24 ============
2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged, (nas)
2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (Nestle-Aland)
2Ti 2:24 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον (Textus Receptus)
2Ti 2:24 doulon de kuriou ou dei macesyai all hpion einai prov pantav didaktikon anexikakon (Byz translitr)
2Ti 2:24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,(vulgate)
2 Timothy 2:24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,(Geneva)
2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(dhs)
2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,(nkjv)

======= 2 Timothy 2:25 ============
2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth, (nas)
2Ti 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, (Nestle-Aland)
2Ti 2:25 εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας (Textus Receptus)
2Ti 2:25 en praothti paideuonta touv antidiatiyemenouv mhpote dw autoiv o yeov metanoian eiv epignwsin alhyeiav (Byz translitr)
2Ti 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,(vulgate)
2 Timothy 2:25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,(Geneva)
2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(dhs)
2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,(nkjv)

======= 2 Timothy 2:26 ============
2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will. (nas)
2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. (Nestle-Aland)
2Ti 2:26 και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα (Textus Receptus)
2Ti 2:26 kai ananhqwsin ek thv tou diabolou pagidov ezwgrhmenoi up autou eiv to ekeinou yelhma (Byz translitr)
2Ti 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.(vulgate)
2 Timothy 2:26 And come to amendement out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.(Geneva)
2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(dhs)
2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come. (nas)
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· (Nestle-Aland)
2Ti 3:1 τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι (Textus Receptus)
2Ti 3:1 touto de ginwske oti en escataiv hmeraiv ensthsontai kairoi calepoi (Byz translitr)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(vulgate)
2 Timothy 3:1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.(Geneva)
2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(dhs)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1127_55_2_Timothy_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_word.html
1124_54_1_Timothy_05_word.html
1125_54_1_Timothy_06_word.html
1126_55_2_Timothy_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03_word.html
1129_55_2_Timothy_04_word.html
1130_56_Titus_01_word.html
1131_56_Titus_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."