BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: (nas)
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
2Ti 4:1 διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου (Textus Receptus)
2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou (Byz translitr)
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(vulgate)
2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,(Geneva)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(dhs)
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv)

======= 2 Timothy 4:2 ============
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. (nas)
2Ti 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. (Nestle-Aland)
2Ti 4:2 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη (Textus Receptus)
2Ti 4:2 khruxon ton logon episthyi eukairwv akairwv elegxon epitimhson parakaleson en pash makroyumia kai didach (Byz translitr)
2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(vulgate)
2 Timothy 4:2 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.(Geneva)
2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(dhs)
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:3 ============
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, (nas)
2Ti 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, (Nestle-Aland)
2Ti 4:3 εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην (Textus Receptus)
2Ti 4:3 estai gar kairov ote thv ugiainoushv didaskaliav ouk anexontai alla kata tav epiyumiav tav idiav eautoiv episwreusousin didaskalouv knhyomenoi thn akohn (Byz translitr)
2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(vulgate)
2 Timothy 4:3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shal after their owne lustes get them an heape of teachers,(Geneva)
2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(dhs)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(nkjv)

======= 2 Timothy 4:4 ============
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. (nas)
2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. (Nestle-Aland)
2Ti 4:4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται (Textus Receptus)
2Ti 4:4 kai apo men thv alhyeiav thn akohn apostreqousin epi de touv muyouv ektraphsontai (Byz translitr)
2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(vulgate)
2 Timothy 4:4 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.(Geneva)
2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(dhs)
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:5 ============
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. (nas)
2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. (Nestle-Aland)
2Ti 4:5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον (Textus Receptus)
2Ti 4:5 su de nhfe en pasin kakopayhson ergon poihson euaggelistou thn diakonian sou plhroforhson (Byz translitr)
2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(vulgate)
2 Timothy 4:5 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.(Geneva)
2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(dhs)
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:6 ============
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. (nas)
2Ti 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:6 εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν (Textus Receptus)
2Ti 4:6 egw gar hdh spendomai kai o kairov thv emhv analusewv efesthken (Byz translitr)
2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(vulgate)
2 Timothy 4:6 For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.(Geneva)
2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(dhs)
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:7 ============
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; (nas)
2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· (Nestle-Aland)
2Ti 4:7 τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα (Textus Receptus)
2Ti 4:7 ton agwna ton kalon hgwnismai ton dromon teteleka thn pistin tethrhka (Byz translitr)
2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(vulgate)
2 Timothy 4:7 I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.(Geneva)
2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(dhs)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:8 ============
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. (nas)
2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
2Ti 4:8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου (Textus Receptus)
2Ti 4:8 loipon apokeitai moi o thv dikaiosunhv stefanov on apodwsei moi o kuriov en ekeinh th hmera o dikaiov krithv ou monon de emoi alla kai pasin toiv hgaphkosin thn epifaneian autou (Byz translitr)
2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(vulgate)
2 Timothy 4:8 For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lorde the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.(Geneva)
2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(dhs)
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:9 ============
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon; (nas)
2Ti 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· (Nestle-Aland)
2Ti 4:9 σπουδασον ελθειν προς με ταχεως (Textus Receptus)
2Ti 4:9 spoudason elyein prov me tacewv (Byz translitr)
2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(vulgate)
2 Timothy 4:9 Make speede to come vnto me at once:(Geneva)
2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(dhs)
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(nkjv)

======= 2 Timothy 4:10 ============
2Ti 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν· (Nestle-Aland)
2Ti 4:10 δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν (Textus Receptus)
2Ti 4:10 dhmav gar me egkatelipen agaphsav ton nun aiwna kai eporeuyh eiv yessalonikhn krhskhv eiv galatian titov eiv dalmatian (Byz translitr)

======= 2 Timothy 4:11 ============
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. (nas)
2Ti 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:11 λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν (Textus Receptus)
2Ti 4:11 loukav estin monov met emou markon analabwn age meta seautou estin gar moi eucrhstov eiv diakonian (Byz translitr)
2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(vulgate)
2 Timothy 4:11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.(Geneva)
2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(dhs)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:12 ============
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus. (nas)
2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον. (Nestle-Aland)
2Ti 4:12 τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον (Textus Receptus)
2Ti 4:12 tucikon de apesteila eiv efeson (Byz translitr)
2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(vulgate)
2 Timothy 4:12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.(Geneva)
2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(dhs)
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:13 ============
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (nas)
2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. (Nestle-Aland)
2Ti 4:13 τον {VAR1: φαιλονην } {VAR2: φελονην } ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας (Textus Receptus)
2Ti 4:13 ton felonhn on apelipon en trwadi para karpw ercomenov fere kai ta biblia malista tav membranav (Byz translitr)
2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(vulgate)
2 Timothy 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.(Geneva)
2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(dhs)
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:14 ============
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. (nas)
2Ti 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
2Ti 4:14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου (Textus Receptus)
2Ti 4:14 alexandrov o calkeuv polla moi kaka enedeixato apodwh autw o kuriov kata ta erga autou (Byz translitr)
2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(vulgate)
2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lorde rewarde him according to his workes.(Geneva)
2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(dhs)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:15 ============
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching. (nas)
2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. (Nestle-Aland)
2Ti 4:15 ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις (Textus Receptus)
2Ti 4:15 on kai su fulassou lian gar anyesthken toiv hmeteroiv logoiv (Byz translitr)
2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(vulgate)
2 Timothy 4:15 Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.(Geneva)
2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(dhs)
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:16 ============
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. (nas)
2Ti 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· (Nestle-Aland)
2Ti 4:16 εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη (Textus Receptus)
2Ti 4:16 en th prwth mou apologia oudeiv moi sumparegeneto alla pantev me egkatelipon mh autoiv logisyeih (Byz translitr)
2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(vulgate)
2 Timothy 4:16 At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.(Geneva)
2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(dhs)
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:17 ============
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. (nas)
2Ti 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. (Nestle-Aland)
2Ti 4:17 ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος (Textus Receptus)
2Ti 4:17 o de kuriov moi paresth kai enedunamwsen me ina di emou to khrugma plhroforhyh kai akoush panta ta eynh kai errusyhn ek stomatov leontov (Byz translitr)
2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(vulgate)
2 Timothy 4:17 Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.(Geneva)
2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(dhs)
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:18 ============
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen. (nas)
2Ti 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:18 και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus)
2Ti 4:18 kai rusetai me o kuriov apo pantov ergou ponhrou kai swsei eiv thn basileian autou thn epouranion w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (Byz translitr)
2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(vulgate)
2 Timothy 4:18 And the Lorde will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.(Geneva)
2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs)
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(nkjv)

======= 2 Timothy 4:19 ============
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (nas)
2Ti 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον. (Nestle-Aland)
2Ti 4:19 ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον (Textus Receptus)
2Ti 4:19 aspasai priskan kai akulan kai ton onhsiforou oikon (Byz translitr)
2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(vulgate)
2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the householde of Onesiphorus.(Geneva)
2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(dhs)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:20 ============
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. (nas)
2Ti 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. (Nestle-Aland)
2Ti 4:20 εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα (Textus Receptus)
2Ti 4:20 erastov emeinen en korinyw trofimon de apelipon en milhtw asyenounta (Byz translitr)
2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(vulgate)
2 Timothy 4:20 Erastus abode at Corinthus: Trophimus I left at Miletum sicke.(Geneva)
2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(dhs)
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:21 ============
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. (nas)
2Ti 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. (Nestle-Aland)
2Ti 4:21 σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες (Textus Receptus)
2Ti 4:21 spoudason pro ceimwnov elyein aspazetai se euboulov kai poudhv kai linov kai klaudia kai oi adelfoi pantev (Byz translitr)
2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(vulgate)
2 Timothy 4:21 Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, & Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(Geneva)
2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(dhs)
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:22 ============
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. (nas)
2Ti 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:22 ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι] (Textus Receptus)
2Ti 4:22 o kuriov ihsouv cristov meta tou pneumatov sou h cariv mey umwn amhn (Byz translitr)
2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(vulgate)
2 Timothy 4:22 The Lorde Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. The second Epistle writte from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.(Geneva)
2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(dhs)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(nkjv)
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness, (nas)
Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν (Nestle-Aland)
Tit 1:1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν (Textus Receptus)
Tit 1:1 paulov doulov yeou apostolov de ihsou cristou kata pistin eklektwn yeou kai epignwsin alhyeiav thv kat eusebeian (Byz translitr)
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(vulgate)
Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(dhs)
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1129_55_2_Timothy_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_word.html
1126_55_2_Timothy_01_word.html
1127_55_2_Timothy_02_word.html
1128_55_2_Timothy_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1130_56_Titus_01_word.html
1131_56_Titus_02_word.html
1132_56_Titus_03_word.html
1133_57_Philemon_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."