BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 4:1 ============
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."(nas)
Rev 4:1 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland)
Rev 4:1 μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα (Textus Receptus)
Rev 4:1 meta tauta eidon kai idou yura anewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wv salpiggov laloushv met emou legwn anaba wde kai deixw soi a dei genesyai meta tauta (Byz translitr)
Rev 4:1 Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.(vulgate)
Revelation 4:1 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter.(Geneva)
Rev 4:1 Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.(dhs)
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."(nkjv)

======= Revelation 4:2 ============
Rev 4:2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne. (nas)
Rev 4:2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, (Nestle-Aland)
Rev 4:2 και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος (Textus Receptus)
Rev 4:2 kai euyewv egenomhn en pneumati kai idou yronov ekeito en tw ouranw kai epi ton yronon kayhmenov (Byz translitr)
Rev 4:2 Et statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.(vulgate)
Revelation 4:2 And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne.(Geneva)
Rev 4:2 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer;(dhs)
Rev 4:2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne set in heaven, and One sat on the throne.(nkjv)

======= Revelation 4:3 ============
Rev 4:3 And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance. (nas)
Rev 4:3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. (Nestle-Aland)
Rev 4:3 και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου {VAR1: ομοιος } {VAR2: ομοια } ορασει σμαραγδινω (Textus Receptus)
Rev 4:3 omoiov orasei liyw iaspidi kai sardiw kai iriv kukloyen tou yronou omoiwv orasiv smaragdinwn (Byz translitr)
Rev 4:3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.(vulgate)
Revelation 4:3 And he that sate, was to looke vpon, like vnto a iasper stone, and a sardine, and there was a rainbowe rounde about the throne, in sight like to an emeraude.(Geneva)
Rev 4:3 und der dasaß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.(dhs)
Rev 4:3 And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.(nkjv)

======= Revelation 4:4 ============
Rev 4:4 Around the throne were twenty-four thrones; and upon the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and golden crowns on their heads. (nas)
Rev 4:4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. (Nestle-Aland)
Rev 4:4 και κυκλοθεν του θρονου θρονοι εικοσι και τεσσαρες και επι τους θρονους ειδον τους εικοσι και τεσσαρας πρεσβυτερους καθημενους περιβεβλημενους εν ιματιοις λευκοις και εσχον επι τας κεφαλας αυτων στεφανους χρυσους (Textus Receptus)
Rev 4:4 kai kukloyen tou yronou yronoi eikosi tessarev kai epi touv yronouv touv eikosi tessarav presbuterouv kayhmenouv peribeblhmenouv en imatioiv leukoiv kai epi tav kefalav autwn stefanouv crusouv (Byz translitr)
Rev 4:4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor: et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ.(vulgate)
Revelation 4:4 And round about the throne were foure and twentie seates, and vpon the seates I sawe foure and twentie Elders sitting, clothed in white raiment, and had on their heads crownes of golde.(Geneva)
Rev 4:4 Und um den Stuhl waren vierundzwanzig Stühle, und auf den Stühlen saßen vierundzwanzig Älteste, mit weißen Kleidern angetan, und hatten auf ihren Häuptern goldene Kronen.(dhs)
Rev 4:4 Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads.(nkjv)

======= Revelation 4:5 ============
Rev 4:5 Out from the throne come flashes of lightning and sounds and peals of thunder. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God; (nas)
Rev 4:5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rev 4:5 και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και βρονται και φωναι και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αι εισιν τα επτα πνευματα του θεου (Textus Receptus)
Rev 4:5 kai ek tou yronou ekporeuontai astrapai kai fwnai kai brontai kai epta lampadev purov kaiomenai enwpion tou yronou autou ai eisin epta pneumata tou yeou (Byz translitr)
Rev 4:5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua: et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei.(vulgate)
Revelation 4:5 And out of the throne proceeded lightnings, and thundrings, and voyces, and there were seuen lampes of fire burning before the throne, which are the seuen spirits of God.(Geneva)
Rev 4:5 Und von dem Stuhl gingen aus Blitze, Donner und Stimmen; und sieben Fackeln mit Feuer brannten vor dem Stuhl, welches sind die sieben Geister Gottes.(dhs)
Rev 4:5 And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. Seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven Spirits of God.(nkjv)

======= Revelation 4:6 ============
Rev 4:6 and before the throne there was something like a sea of glass, like crystal; and in the center and around the throne, four living creatures full of eyes in front and behind. (nas)
Rev 4:6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῶα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· (Nestle-Aland)
Rev 4:6 και ενωπιον του θρονου θαλασσα υαλινη ομοια κρυσταλλω και εν μεσω του θρονου και κυκλω του θρονου τεσσαρα ζωα γεμοντα οφθαλμων εμπροσθεν και οπισθεν (Textus Receptus)
Rev 4:6 kai enwpion tou yronou wv yalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou yronou kai kuklw tou yronou tessara zwa gemonta ofyalmwn emprosyen kai opisyen (Byz translitr)
Rev 4:6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo: et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro.(vulgate)
Revelation 4:6 And before the throne there was a sea of glasse like vnto chrystall: and in the middes of the throne, & round about the throne were foure beasts full of eyes before and behinde.(Geneva)
Rev 4:6 Und vor dem Stuhl war ein gläsernes Meer gleich dem Kristall, und mitten am Stuhl und um den Stuhl vier Tiere, voll Augen vorn und hinten.(dhs)
Rev 4:6 Before the throne there was a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living creatures full of eyes in front and in back.(nkjv)

======= Revelation 4:7 ============
Rev 4:7 The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle. (nas)
Rev 4:7 καὶ τὸ ζῶον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῶον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῶον ὅμοιον ἀετῶ πετομένῳ. (Nestle-Aland)
Rev 4:7 και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετωμενω (Textus Receptus)
Rev 4:7 kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon econ proswpon anyrwpou kai to tetarton zwon omoion aetw petomenw (Byz translitr)
Rev 4:7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti.(vulgate)
Revelation 4:7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calfe, & the thirde beast had a face as a man, & the fourth beast was like a flying Eagle.(Geneva)
Rev 4:7 Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler.(dhs)
Rev 4:7 The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.(nkjv)

======= Revelation 4:8 ============
Rev 4:8 And the four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within; and day and night they do not cease to say, "HOLY, HOLY, HOLY IS THE LORD GOD, THE ALMIGHTY, WHO WAS AND WHO IS AND WHO IS TO COME."(nas)
Rev 4:8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες, ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. (Nestle-Aland)
Rev 4:8 και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος (Textus Receptus)
Rev 4:8 kai ta tessara zwa en kay en econ ana pterugav ex kukloyen kai eswyen gemousin ofyalmwn kai anapausin ouk ecousin hmerav kai nuktov legontev agiov agiov agiov kuriov o yeov o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenov (Byz translitr)
Rev 4:8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas: et in circuitu, et intus plena sunt oculis: et requiem non habebant die ac nocte, dicentia: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est.(vulgate)
Revelation 4:8 And the foure beasts had eche one of them sixe wings about him, and they were full of eyes within, and they ceased not day nor night, saying, Holy, holy, holy Lorde God almighty, Which Was, and Which Is, and Which Is to come.(Geneva)
Rev 4:8 Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel, und sie waren außenherum und inwendig voll Augen und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott der HERR, der Allmächtige, der da war und der da ist und der da kommt!(dhs)
Rev 4:8 The four living creatures, each having six wings, were full of eyes around and within. And they do not rest day or night, saying: "Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Who was and is and is to come!"(nkjv)

======= Revelation 4:9 ============
Rev 4:9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever, (nas)
Rev 4:9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῶα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ, τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, (Nestle-Aland)
Rev 4:9 και οταν δωσουσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων (Textus Receptus)
Rev 4:9 kai otan dwsin ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kayhmenw epi tou yronou tw zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn (Byz translitr)
Rev 4:9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum,(vulgate)
Revelation 4:9 And when those beasts gaue glorie, and honour, and thanks to him that sate on the throne, which liueth for euer and euer,(Geneva)
Rev 4:9 Und da die Tiere gaben Preis und Ehre und Dank dem, der da auf dem Stuhl saß, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit,(dhs)
Rev 4:9 Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, who lives forever and ever,(nkjv)

======= Revelation 4:10 ============
Rev 4:10 the twenty-four elders will fall down before Him who sits on the throne, and will worship Him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, (nas)
Rev 4:10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες, (Nestle-Aland)
Rev 4:10 πεσουνται οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες (Textus Receptus)
Rev 4:10 pesountai oi eikosi tessarev presbuteroi enwpion tou kayhmenou epi tou yronou kai proskunhsousin tw zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn kai balousin touv stefanouv autwn enwpion tou yronou legontev (Byz translitr)
Rev 4:10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes:(vulgate)
Revelation 4:10 The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying,(Geneva)
Rev 4:10 fielen die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen:(dhs)
Rev 4:10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:(nkjv)

======= Revelation 4:11 ============
Rev 4:11 "Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created." (nas)
Rev 4:11 ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. (Nestle-Aland)
Rev 4:11 αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν (Textus Receptus)
Rev 4:11 axiov ei o kuriov kai o yeov hmwn o agiov labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisav panta kai dia to yelhma sou hsan kai ektisyhsan (Byz translitr)
Rev 4:11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.(vulgate)
Revelation 4:11 Thou art worthie, O Lorde, to receiue glorie and honour, and power: for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and haue bene created.(Geneva)
Rev 4:11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.(dhs)
Rev 4:11 "You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created."(nkjv)

======= Revelation 5:1 ============
Rev 5:1 I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals. (nas)
Rev 5:1 καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. (Nestle-Aland)
Rev 5:1 και ειδον επι την δεξιαν του καθημενου επι του θρονου βιβλιον γεγραμμενον εσωθεν και οπισθεν κατεσφραγισμενον σφραγισιν επτα (Textus Receptus)
Rev 5:1 kai eidon epi thn dexian tou kayhmenou epi tou yronou biblion gegrammenon eswyen kai exwyen katesfragismenon sfragisin epta (Byz translitr)
Rev 5:1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.(vulgate)
Revelation 5:1 And I saw in the right hand of him that sate vpon the throne, a Booke written within, and on the backside, sealed with seuen seales.(Geneva)
Rev 5:1 Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.(dhs)
Rev 5:1 And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, sealed with seven seals.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1171_66_Revelation_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1167_65_Jude_word.html
1168_66_Revelation_01_word.html
1169_66_Revelation_02_word.html
1170_66_Revelation_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1172_66_Revelation_05_word.html
1173_66_Revelation_06_word.html
1174_66_Revelation_07_word.html
1175_66_Revelation_08_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."