BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/18/2025




======= Revelation 5:1 ============
Rev 5:1 I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals. (nas)
Rev 5:1 καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. (Nestle-Aland)
Rev 5:1 και ειδον επι την δεξιαν του καθημενου επι του θρονου βιβλιον γεγραμμενον εσωθεν και οπισθεν κατεσφραγισμενον σφραγισιν επτα (Textus Receptus)
Rev 5:1 kai eidon epi thn dexian tou kayhmenou epi tou yronou biblion gegrammenon eswyen kai exwyen katesfragismenon sfragisin epta (Byz translitr)
Rev 5:1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.(vulgate)
Revelation 5:1 And I saw in the right hand of him that sate vpon the throne, a Booke written within, and on the backside, sealed with seuen seales.(Geneva)
Rev 5:1 Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.(dhs)
Rev 5:1 And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, sealed with seven seals.(nkjv)

======= Revelation 5:2 ============
Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the book and to break its seals?"(nas)
Rev 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Rev 5:2 και ειδον αγγελον ισχυρον κηρυσσοντα φωνη μεγαλη τις εστιν αξιος ανοιξαι το βιβλιον και λυσαι τας σφραγιδας αυτου (Textus Receptus)
Rev 5:2 kai eidon aggelon iscuron khrussonta en fwnh megalh tiv axiov estin anoixai to biblion kai lusai tav sfragidav autou (Byz translitr)
Rev 5:2 Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna: Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus?(vulgate)
Revelation 5:2 And I sawe a strong Angell which preached with a loud voice, Who is worthy to open ye booke, and to loose the seales thereof?(Geneva)
Rev 5:2 Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen?(dhs)
Rev 5:2 Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?"(nkjv)

======= Revelation 5:3 ============
Rev 5:3 And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it. (nas)
Rev 5:3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῶ οὐρανῶ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. (Nestle-Aland)
Rev 5:3 και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο (Textus Receptus)
Rev 5:3 kai oudeiv edunato en tw ouranw anw oute epi thv ghv oute upokatw thv ghv anoixai to biblion oute blepein auto (Byz translitr)
Rev 5:3 Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.(vulgate)
Revelation 5:3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.(Geneva)
Rev 5:3 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.(dhs)
Rev 5:3 And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.(nkjv)

======= Revelation 5:4 ============
Rev 5:4 Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it; (nas)
Rev 5:4 καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. (Nestle-Aland)
Rev 5:4 και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο (Textus Receptus)
Rev 5:4 kai egw eklaion polu oti oudeiv axiov eureyh anoixai to biblion oute blepein auto (Byz translitr)
Rev 5:4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.(vulgate)
Revelation 5:4 Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.(Geneva)
Rev 5:4 Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.(dhs)
Rev 5:4 So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.(nkjv)

======= Revelation 5:5 ============
Rev 5:5 and one of the elders said to me, "Stop weeping; behold, the Lion that is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so as to open the book and its seven seals."(nas)
Rev 5:5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς ἰούδα, ἡ ῥίζα δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 5:5 και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο ων εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαβιδ ανοιξαι το βιβλιον και λυσαι τας επτα σφραγιδας αυτου (Textus Receptus)
Rev 5:5 kai eiv ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o ek thv fulhv iouda h riza dauid o anoigwn to biblion kai tav epta sfragidav autou (Byz translitr)
Rev 5:5 Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.(vulgate)
Revelation 5:5 And one of the Elders saide vnto me, Weepe not: beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales thereof.(Geneva)
Rev 5:5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.(dhs)
Rev 5:5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loose its seven seals."(nkjv)

======= Revelation 5:6 ============
Rev 5:6 And I saw between the throne (with the four living creatures) and the elders a Lamb standing, as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. (nas)
Rev 5:6 καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Rev 5:6 και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην (Textus Receptus)
Rev 5:6 kai eidon en mesw tou yronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkov wv esfagmenon econ kerata epta kai ofyalmouv epta a eisin ta epta pneumata tou yeou apostellomena eiv pasan thn ghn (Byz translitr)
Rev 5:6 Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.(vulgate)
Revelation 5:6 Then I behelde, and loe, in the middes of the throne, & of the foure beasts, and in the mids of the Elders, stoode a Labe as though he had bene killed, which had seuen hornes, & seuen eyes, which are the seuen spirites of God, sent into all the world.(Geneva)
Rev 5:6 Und ich sah, und siehe, mitten zwischen dem Stuhl und den vier Tieren und zwischen den Ältesten stand ein Lamm, wie wenn es erwürgt wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, gesandt in alle Lande.(dhs)
Rev 5:6 And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent out into all the earth.(nkjv)

======= Revelation 5:7 ============
Rev 5:7 And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne. (nas)
Rev 5:7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. (Nestle-Aland)
Rev 5:7 και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου (Textus Receptus)
Rev 5:7 kai hlyen kai eilhfen ek thv dexiav tou kayhmenou epi tou yronou (Byz translitr)
Rev 5:7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.(vulgate)
Revelation 5:7 And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne.(Geneva)
Rev 5:7 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß.(dhs)
Rev 5:7 Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.(nkjv)

======= Revelation 5:8 ============
Rev 5:8 When He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. (nas)
Rev 5:8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῶα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων. (Nestle-Aland)
Rev 5:8 και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων (Textus Receptus)
Rev 5:8 kai ote elaben to biblion ta tessara zwa kai oi eikosi tessarev presbuteroi epeson enwpion tou arniou econtev ekastov kiyaran kai fialav crusav gemousav yumiamatwn ai eisin proseucai twn agiwn (Byz translitr)
Rev 5:8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum:(vulgate)
Revelation 5:8 And when he had taken ye Booke, ye foure beasts and the foure & twenty Elders fel downe before the Lambe, hauing euery one harps & golden vials full of odours, which are the praiers of the Saintes,(Geneva)
Rev 5:8 Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll Räuchwerk, das sind die Gebete der Heiligen,(dhs)
Rev 5:8 Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.(nkjv)

======= Revelation 5:9 ============
Rev 5:9 And they sang a new song, saying, "Worthy are You to take the book and to break its seals; for You were slain, and purchased for God with Your blood men from every tribe and tongue and people and nation. (nas)
Rev 5:9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῶ θεῶ ἐν τῶ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, (Nestle-Aland)
Rev 5:9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους (Textus Receptus)
Rev 5:9 kai adousin wdhn kainhn legontev axiov ei labein to biblion kai anoixai tav sfragidav autou oti esfaghv kai hgorasav tw yew hmav en tw aimati sou ek pashv fulhv kai glwsshv kai laou kai eynouv (Byz translitr)
Rev 5:9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:(vulgate)
Revelation 5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation,(Geneva)
Rev 5:9 und sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden(dhs)
Rev 5:9 And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll, And to open its seals; For You were slain, And have redeemed us to God by Your blood Out of every tribe and tongue and people and nation,(nkjv)

======= Revelation 5:10 ============
Rev 5:10 "You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth." (nas)
Rev 5:10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῶ θεῶ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Rev 5:10 και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης (Textus Receptus)
Rev 5:10 kai epoihsav autouv tw yew hmwn basileiv kai iereiv kai basileusousin epi thv ghv (Byz translitr)
Rev 5:10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.(vulgate)
Revelation 5:10 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.(Geneva)
Rev 5:10 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.(dhs)
Rev 5:10 And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth."(nkjv)

======= Revelation 5:11 ============
Rev 5:11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands, (nas)
Rev 5:11 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, (Nestle-Aland)
Rev 5:11 και ειδον και ηκουσα φωνην αγγελων πολλων κυκλοθεν του θρονου και των ζωων και των πρεσβυτερων και {VAR2: ην ο αριθμος αυτων μυριαδες μυριαδων και } χιλιαδες χιλιαδων (Textus Receptus)
Rev 5:11 kai eidon kai hkousa wv fwnhn aggelwn pollwn kuklw tou yronou kai twn zwwn kai twn presbuterwn kai hn o ariymov autwn muriadev muriadwn kai ciliadev ciliadwn (Byz translitr)
Rev 5:11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium,(vulgate)
Revelation 5:11 Then I behelde, & I heard the voice of many Angels round about the throne, & about the beastes and the Elders, & there were ten thousand times ten thousand, and thousand thousands,(Geneva)
Rev 5:11 Und ich sah und hörte eine Stimme vieler Engel um den Stuhl und um die Tiere und um die Ältesten her; und ihre Zahl war vieltausendmal tausend;(dhs)
Rev 5:11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,(nkjv)

======= Revelation 5:12 ============
Rev 5:12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing."(nas)
Rev 5:12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. (Nestle-Aland)
Rev 5:12 λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν (Textus Receptus)
Rev 5:12 legontev fwnh megalh axion estin to arnion to esfagmenon labein thn dunamin kai ton plouton kai sofian kai iscun kai timhn kai doxan kai eulogian (Byz translitr)
Rev 5:12 dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.(vulgate)
Revelation 5:12 Saying with a loude voice, Worthie is the Lambe that was killed to receiue power, & riches, & wisdome, & strength, & honour, & glory, and praise.(Geneva)
Rev 5:12 und sie sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.(dhs)
Rev 5:12 saying with a loud voice: "Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!"(nkjv)

======= Revelation 5:13 ============
Rev 5:13 And every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all things in them, I heard saying, "To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and dominion forever and ever."(nas)
Rev 5:13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῶ οὐρανῶ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Nestle-Aland)
Rev 5:13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων (Textus Receptus)
Rev 5:13 kai pan ktisma o en tw ouranw kai epi thv ghv kai upokatw thv ghv kai epi thv yalasshv estin kai ta en autoiv pantav hkousa legontav tw kayhmenw epi tou yronou kai tw arniw h eulogia kai h timh kai h doxa kai to kratov eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (Byz translitr)
Rev 5:13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.(vulgate)
Revelation 5:13 And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, & honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore.(Geneva)
Rev 5:13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!(dhs)
Rev 5:13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power Be to Him who sits on the throne, And to the Lamb, forever and ever!"(nkjv)

======= Revelation 5:14 ============
Rev 5:14 And the four living creatures kept saying, "Amen." And the elders fell down and worshiped. (nas)
Rev 5:14 καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, ἀμήν· καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν. (Nestle-Aland)
Rev 5:14 και τα τεσσαρα ζωα ελεγον αμην και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσαν και προσεκυνησαν ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων (Textus Receptus)
Rev 5:14 kai ta tessara zwa legonta to amhn kai oi presbuteroi epeson kai prosekunhsan (Byz translitr)
Rev 5:14 Et quatuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.(vulgate)
Revelation 5:14 And the foure beasts said, Amen, & the foure and twentie Elders fell downe and worshipped him that liueth for euermore.(Geneva)
Rev 5:14 Und die vier Tiere sprachen: Amen! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.(dhs)
Rev 5:14 Then the four living creatures said, "Amen!" And the twenty-four elders fell down and worshiped Him who lives forever and ever.(nkjv)

======= Revelation 6:1 ============
Rev 6:1 Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."(nas)
Rev 6:1 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, ἔρχου. (Nestle-Aland)
Rev 6:1 και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε (Textus Receptus)
Rev 6:1 kai eidon oti hnoixen to arnion mian ek twn epta sfragidwn kai hkousa enov ek twn tessarwn zwwn legontov wv fwnh bronthv ercou kai ide (Byz translitr)
Rev 6:1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide.(vulgate)
Revelation 6:1 After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, & I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see.(Geneva)
Rev 6:1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!(dhs)
Rev 6:1 Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1172_66_Revelation_05_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1168_66_Revelation_01_word.html
1169_66_Revelation_02_word.html
1170_66_Revelation_03_word.html
1171_66_Revelation_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
1173_66_Revelation_06_word.html
1174_66_Revelation_07_word.html
1175_66_Revelation_08_word.html
1176_66_Revelation_09_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/18/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."