BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/18/2025




======= Revelation 17:1 ============
Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters, (nas)
Rev 17:1 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν, (Nestle-Aland)
Rev 17:1 και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας και ελαλησεν μετ εμου λεγων μοι δευρο δειξω σοι το κριμα της πορνης της μεγαλης της καθημενης επι των υδατων των πολλων (Textus Receptus)
Rev 17:1 kai hlyen eiv ek twn epta aggelwn twn econtwn tav epta fialav kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi to krima thv pornhv thv megalhv thv kayhmenhv epi twn udatwn twn pollwn (Byz translitr)
Rev 17:1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,(vulgate)
Revelation 17:1 Then there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters,(Geneva)
Rev 17:1 Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt;(dhs)
Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(nkjv)

======= Revelation 17:2 ============
Rev 17:2 with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."(nas)
Rev 17:2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Rev 17:2 μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην (Textus Receptus)
Rev 17:2 mey hv eporneusan oi basileiv thv ghv kai emeyusyhsan oi katoikountev thn ghn ek tou oinou thv porneiav authv (Byz translitr)
Rev 17:2 cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus.(vulgate)
Revelation 17:2 With whom haue committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication.(Geneva)
Rev 17:2 mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.(dhs)
Rev 17:2 with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication."(nkjv)

======= Revelation 17:3 ============
Rev 17:3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting on a scarlet beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. (nas)
Rev 17:3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. (Nestle-Aland)
Rev 17:3 και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμον ονοματων βλασφημιας εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα (Textus Receptus)
Rev 17:3 kai aphnegken me eiv erhmon en pneumati kai eidon gunaika kayhmenhn epi yhrion kokkinon gemon onomata blasfhmiav econ kefalav epta kai kerata deka (Byz translitr)
Rev 17:3 Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem.(vulgate)
Revelation 17:3 So he caried me away into the wildernesse in the Spirit, and I sawe a woman sit vpon a skarlet coloured beast, full of names of blasphemie, which had seuen heads, and tenne hornes.(Geneva)
Rev 17:3 Und er brachte mich im Geist in die Wüste. Und ich sah ein Weib sitzen auf einem scharlachfarbenen Tier, das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben Häupter und zehn Hörner.(dhs)
Rev 17:3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast which was full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.(nkjv)

======= Revelation 17:4 ============
Rev 17:4 The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality, (nas)
Rev 17:4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Rev 17:4 και η γυνη {VAR1: η } {VAR2: ην } περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης (Textus Receptus)
Rev 17:4 kai h gunh hn peribeblhmenh porfuroun kai kokkinon kecruswmenh crusiw kai liyw timiw kai margaritaiv ecousa pothrion crusoun en th ceiri authv gemon bdelugmatwn kai ta akayarta thv porneiav authv (Byz translitr)
Rev 17:4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.(vulgate)
Revelation 17:4 And the woman was arayed in purple & skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication.(Geneva)
Rev 17:4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei,(dhs)
Rev 17:4 The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication.(nkjv)

======= Revelation 17:5 ============
Rev 17:5 and on her forehead a name was written, a mystery," BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."(nas)
Rev 17:5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Rev 17:5 και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης (Textus Receptus)
Rev 17:5 kai epi to metwpon authv onoma gegrammenon musthrion babulwn h megalh h mhthr twn pornwn kai twn bdelugmatwn thv ghv (Byz translitr)
Rev 17:5 Et in fronte ejus nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.(vulgate)
Revelation 17:5 And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth.(Geneva)
Rev 17:5 und an ihrer Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.(dhs)
Rev 17:5 And on her forehead a name was written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.(nkjv)

======= Revelation 17:6 ============
Rev 17:6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly. (nas)
Rev 17:6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα. (Nestle-Aland)
Rev 17:6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα (Textus Receptus)
Rev 17:6 kai eidon thn gunaika meyuousan ek tou aimatov twn agiwn ek tou aimatov twn marturwn ihsou kai eyaumasa idwn authn yauma mega (Byz translitr)
Rev 17:6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.(vulgate)
Revelation 17:6 And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of Iesvs: and when I sawe her, I wondred with great marueile.(Geneva)
Rev 17:6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.(dhs)
Rev 17:6 I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.(nkjv)

======= Revelation 17:7 ============
Rev 17:7 And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. (nas)
Rev 17:7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· (Nestle-Aland)
Rev 17:7 και ειπεν μοι ο αγγελος δια τι εθαυμασας εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα (Textus Receptus)
Rev 17:7 kai eipen moi o aggelov dia ti eyaumasav egw erw soi to musthrion thv gunaikov kai tou yhriou tou bastazontov authn tou econtov tav epta kefalav kai ta deka kerata (Byz translitr)
Rev 17:7 Et dixit mihi angelus: Quare miraris? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.(vulgate)
Revelation 17:7 Then the Angel saide vnto me, Wherefore marueilest thou? I will shewe thee the misterie of that woman, and of that beast, that beareth her, which hath seuen heads, and tenne hornes.(Geneva)
Rev 17:7 Und der Engel spricht zu mir: Warum verwunderst du dich? Ich will dir sagen das Geheimnis von dem Weibe und von dem Tier, das sie trägt und hat sieben Häupter und zehn Hörner.(dhs)
Rev 17:7 But the angel said to me, "Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.(nkjv)

======= Revelation 17:8 ============
Rev 17:8 "The beast that you saw was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go to destruction. And those who dwell on the earth, whose name has not been written in the book of life from the foundation of the world, will wonder when they see the beast, that he was and is not and will come. (nas)
Rev 17:8 τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει· καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. (Nestle-Aland)
Rev 17:8 {VAR2: το } θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα επι το βιβλιον της ζωης απο καταβολης κοσμου βλεποντες το θηριον ο τι ην και ουκ εστιν καιπερ εστιν (Textus Receptus)
Rev 17:8 to yhrion o eidev hn kai ouk estin kai mellei anabainein ek thv abussou kai eiv apwleian upagein kai yaumasontai oi katoikountev epi thv ghv wn ou gegraptai ta onomata epi to biblion thv zwhv apo katabolhv kosmou blepontwn oti hn to yhrion kai ouk estin kai parestai (Byz translitr)
Rev 17:8 Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit: et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est.(vulgate)
Revelation 17:8 The beast that thou hast seene, was, and is not, and shall ascend out of the bottomles pit, and shall goe into perdition, and they that dwell on the earth, shall wonder (whose names are not written in the booke of life from the foundation of ye world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is.(Geneva)
Rev 17:8 Das Tier, das du gesehen hast, ist gewesen und ist nicht und wird wiederkommen aus dem Abgrund und wird fahren in die Verdammnis, und es werden sich verwundern, die auf Erden wohnen, deren Namen nicht geschrieben stehen in dem Buch des Lebens von Anfang der Welt, wenn sie sehen das Tier, daß es gewesen ist und nicht ist und dasein wird.(dhs)
Rev 17:8 The beast that you saw was, and is not, and will ascend out of the bottomless pit and go to perdition. And those who dwell on the earth will marvel, whose names are not written in the Book of Life from the foundation of the world, when they see the beast that was, and is not, and yet is.(nkjv)

======= Revelation 17:9 ============
Rev 17:9 Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits, (nas)
Rev 17:9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν· (Nestle-Aland)
Rev 17:9 ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι ορη εισιν επτα οπου η γυνη καθηται επ αυτων (Textus Receptus)
Rev 17:9 wde o nouv o ecwn sofian ai epta kefalai epta orh eisin opou h gunh kayhtai ep autwn (Byz translitr)
Rev 17:9 Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.(vulgate)
Revelation 17:9 Here is the mind that hath wisdome. The seuen heads, are seuen mountaines, whereon the woman sitteth: they are also seuen Kings.(Geneva)
Rev 17:9 Hier ist der Sinn, der zur Weisheit gehört! Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige.(dhs)
Rev 17:9 Here is the mind which has wisdom: The seven heads are seven mountains on which the woman sits.(nkjv)

======= Revelation 17:10 ============
Rev 17:10 and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while. (nas)
Rev 17:10 οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι. (Nestle-Aland)
Rev 17:10 και βασιλεις επτα εισιν οι πεντε επεσαν και ο εις εστιν ο αλλος ουπω ηλθεν και οταν ελθη ολιγον αυτον δει μειναι (Textus Receptus)
Rev 17:10 kai basileiv eisin epta oi pente epeson o eiv estin o allov oupw hlyen kai otan elyh oligon dei auton meinai (Byz translitr)
Rev 17:10 Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet illum breve tempus manere.(vulgate)
Revelation 17:10 Fiue are fallen, and one is, and another is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space.(Geneva)
Rev 17:10 Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.(dhs)
Rev 17:10 There are also seven kings. Five have fallen, one is, and the other has not yet come. And when he comes, he must continue a short time.(nkjv)

======= Revelation 17:11 ============
Rev 17:11 The beast which was and is not, is himself also an eighth and is one of the seven, and he goes to destruction. (nas)
Rev 17:11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. (Nestle-Aland)
Rev 17:11 και το θηριον ο ην και ουκ εστιν και αυτος ογδοος εστιν και εκ των επτα εστιν και εις απωλειαν υπαγει (Textus Receptus)
Rev 17:11 kai to yhrion o hn kai ouk estin kai autov ogdoov estin kai ek twn epta estin kai eiv apwleian upagei (Byz translitr)
Rev 17:11 Et bestia, quæ erat, et non est: et ipsa octava est: et de septem est, et in interitum vadit.(vulgate)
Revelation 17:11 And the beast that was, and is not, is euen the eight, and is one of the seuen, and shall goe into destruction.(Geneva)
Rev 17:11 Und das Tier, das gewesen und ist nicht, das ist der achte und ist von den sieben und fährt in die Verdammnis.(dhs)
Rev 17:11 And the beast that was, and is not, is himself also the eighth, and is of the seven, and is going to perdition.(nkjv)

======= Revelation 17:12 ============
Rev 17:12 The ten horns which you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they receive authority as kings with the beast for one hour. (nas)
Rev 17:12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. (Nestle-Aland)
Rev 17:12 και τα δεκα κερατα α ειδες δεκα βασιλεις εισιν οιτινες βασιλειαν ουπω ελαβον αλλ εξουσιαν ως βασιλεις μιαν ωραν λαμβανουσιν μετα του θηριου (Textus Receptus)
Rev 17:12 kai ta deka kerata a eidev deka basileiv eisin oitinev basileian oupw elabon all exousian wv basileiv mian wran lambanousin meta tou yhriou (Byz translitr)
Rev 17:12 Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt: qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam.(vulgate)
Revelation 17:12 And the tenne hornes which thou sawest, are tenne Kings, which yet haue not receiued a kingdome, but shall receiue power, as Kings at one houre with the beast.(Geneva)
Rev 17:12 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, das sind zehn Könige, die das Reich noch nicht empfangen haben; aber wie Könige werden sie eine Zeit Macht empfangen mit dem Tier.(dhs)
Rev 17:12 The ten horns which you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority for one hour as kings with the beast.(nkjv)

======= Revelation 17:13 ============
Rev 17:13 These have one purpose, and they give their power and authority to the beast. (nas)
Rev 17:13 οὖτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῶ θηρίῳ διδόασιν. (Nestle-Aland)
Rev 17:13 ουτοι μιαν γνωμην εχουσιν και την δυναμιν και την εξουσιαν εαυτων τω θηριω διαδιδωσουσιν (Textus Receptus)
Rev 17:13 outoi mian ecousin gnwmhn kai thn dunamin kai thn exousian autwn tw yhriw didoasin (Byz translitr)
Rev 17:13 Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent.(vulgate)
Revelation 17:13 These haue one minde, and shall giue their power, and authoritie vnto the beast.(Geneva)
Rev 17:13 Die haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier.(dhs)
Rev 17:13 These are of one mind, and they will give their power and authority to the beast.(nkjv)

======= Revelation 17:14 ============
Rev 17:14 These will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and those who are with Him are the called and chosen and faithful."(nas)
Rev 17:14 οὖτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. (Nestle-Aland)
Rev 17:14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι (Textus Receptus)
Rev 17:14 outoi meta tou arniou polemhsousin kai to arnion nikhsei autouv oti kuriov kuriwn estin kai basileuv basilewn kai oi met autou klhtoi kai eklektoi kai pistoi (Byz translitr)
Rev 17:14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.(vulgate)
Revelation 17:14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lorde of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull.(Geneva)
Rev 17:14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden (denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige) und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.(dhs)
Rev 17:14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, chosen, and faithful."(nkjv)

======= Revelation 17:15 ============
Rev 17:15 And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. (nas)
Rev 17:15 καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὖ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. (Nestle-Aland)
Rev 17:15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι (Textus Receptus)
Rev 17:15 kai legei moi ta udata a eidev ou h pornh kayhtai laoi kai ocloi eisin kai eynh kai glwssai (Byz translitr)
Rev 17:15 Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.(vulgate)
Revelation 17:15 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.(Geneva)
Rev 17:15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.(dhs)
Rev 17:15 Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.(nkjv)

======= Revelation 17:16 ============
Rev 17:16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked, and will eat her flesh and will burn her up with fire. (nas)
Rev 17:16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὖτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· (Nestle-Aland)
Rev 17:16 και τα δεκα κερατα α ειδες επι το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι (Textus Receptus)
Rev 17:16 kai ta deka kerata a eidev kai to yhrion outoi mishsousin thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn poihsousin authn kai tav sarkav authv fagontai kai authn katakausousin en puri (Byz translitr)
Rev 17:16 Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt.(vulgate)
Revelation 17:16 And the tenne hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shal make her desolate and naked, & shall eate her flesh, and burne her with fire.(Geneva)
Rev 17:16 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.(dhs)
Rev 17:16 And the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot, make her desolate and naked, eat her flesh and burn her with fire.(nkjv)

======= Revelation 17:17 ============
Rev 17:17 For God has put it in their hearts to execute His purpose by having a common purpose, and by giving their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled. (nas)
Rev 17:17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῶ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 17:17 ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθη τα ρηματα του θεου (Textus Receptus)
Rev 17:17 o gar yeov edwken eiv tav kardiav autwn poihsai thn gnwmhn autou kai poihsai gnwmhn mian kai dounai thn basileian autwn tw yhriw acri telesywsin oi logoi tou yeou (Byz translitr)
Rev 17:17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi: ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.(vulgate)
Revelation 17:17 For God hath put in their heartes to fulfill his will, and to doe with one consent for to giue their kingdome vnto the beast, vntill the wordes of God be fulfilled.(Geneva)
Rev 17:17 Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes.(dhs)
Rev 17:17 For God has put it into their hearts to fulfill His purpose, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.(nkjv)

======= Revelation 17:18 ============
Rev 17:18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth." (nas)
Rev 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Rev 17:18 και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης (Textus Receptus)
Rev 17:18 kai h gunh hn eidev estin h poliv h megalh h ecousa basileian epi twn basilewn thv ghv (Byz translitr)
Rev 17:18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.(vulgate)
Revelation 17:18 And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.(Geneva)
Rev 17:18 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.(dhs)
Rev 17:18 And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth."(nkjv)

======= Revelation 18:1 ============
Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory. (nas)
Rev 18:1 μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 18:1 και μετα ταυτα ειδον {VAR2: αλλον } αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου (Textus Receptus)
Rev 18:1 meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisyh ek thv doxhv autou (Byz translitr)
Rev 18:1 Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria ejus.(vulgate)
Revelation 18:1 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,(Geneva)
Rev 18:1 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.(dhs)
Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1184_66_Revelation_17_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1180_66_Revelation_13_word.html
1181_66_Revelation_14_word.html
1182_66_Revelation_15_word.html
1183_66_Revelation_16_word.html

NEXT CHAPTERS:
1185_66_Revelation_18_word.html
1186_66_Revelation_19_word.html
1187_66_Revelation_20_word.html
1188_66_Revelation_21_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/18/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."