Today's Date: 4/18/2025 ======= Revelation 20:1 ============ Rev 20:1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand. (nas) Rev 20:1 καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rev 20:1 και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου (Textus Receptus) Rev 20:1 kai eidon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta thn klein thv abussou kai alusin megalhn epi thn ceira autou (Byz translitr) Rev 20:1 Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.(vulgate) Revelation 20:1 And I sawe an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand.(Geneva) Rev 20:1 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.(dhs) Rev 20:1 Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.(nkjv) ======= Revelation 20:2 ============ Rev 20:2 And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years; (nas) Rev 20:2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, (Nestle-Aland) Rev 20:2 και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη (Textus Receptus) Rev 20:2 kai ekrathsen ton drakonta ton ofin ton arcaion ov estin diabolov kai o satanav o planwn thn oikoumenhn olhn kai edhsen auton cilia eth (Byz translitr) Rev 20:2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:(vulgate) Revelation 20:2 And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres:(Geneva) Rev 20:2 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre(dhs) Rev 20:2 He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;(nkjv) ======= Revelation 20:3 ============ Rev 20:3 and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time. (nas) Rev 20:3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. (Nestle-Aland) Rev 20:3 και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον (Textus Receptus) Rev 20:3 kai ebalen auton eiv thn abusson kai ekleisen kai esfragisen epanw autou ina mh plana eti ta eynh acri telesyh ta cilia eth kai meta tauta dei auton luyhnai mikron cronon (Byz translitr) Rev 20:3 et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post hæc oportet illum solvi modico tempore.~(vulgate) Revelation 20:3 And cast him into the bottomles pit, and he shut him vp, and sealed the doore vpon him, that he should deceiue the people no more, till the thousand yeeres were fulfilled: for after that he must be loosed for a litle season.(Geneva) Rev 20:3 und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit.(dhs) Rev 20:3 and he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, so that he should deceive the nations no more till the thousand years were finished. But after these things he must be released for a little while.(nkjv) ======= Revelation 20:4 ============ Rev 20:4 Then I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony of Jesus and because of the word of God, and those who had not worshiped the beast or his image, and had not received the mark on their forehead and on their hand; and they came to life and reigned with Christ for a thousand years. (nas) Rev 20:4 καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη. (Nestle-Aland) Rev 20:4 και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου {VAR1: τα } χιλια ετη (Textus Receptus) Rev 20:4 kai eidon yronouv kai ekayisan ep autouv kai krima edoyh autoiv kai tav qucav twn pepelekismenwn dia thn marturian ihsou kai dia ton logon tou yeou kai oitinev ou prosekunhsan to yhrion oude thn eikona autou kai ouk elabon to caragma epi to metwpon kai epi thn ceira autwn kai ezhsan kai ebasileusan meta tou cristou ta cilia eth (Byz translitr) Rev 20:4 Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis: et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.(vulgate) Revelation 20:4 And I sawe seates: & they sate vpon them, & iudgement was giuen vnto them, & I saw the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesus, and for the word of God, & which did not worship the beast, neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or on their handes: and they liued, & reigned with Christ a thousand yeere.(Geneva) Rev 20:4 Und ich sah Stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das Gericht; und die Seelen derer, die enthauptet sind um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten sein Malzeichen an ihre Stirn und auf ihre Hand, diese lebten und regierten mit Christo tausend Jahre.(dhs) Rev 20:4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was committed to them. Then I saw the souls of those who had been beheaded for their witness to Jesus and for the word of God, who had not worshiped the beast or his image, and had not received his mark on their foreheads or on their hands. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.(nkjv) ======= Revelation 20:5 ============ Rev 20:5 The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection. (nas) Rev 20:5 οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. (Nestle-Aland) Rev 20:5 οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη (Textus Receptus) Rev 20:5 kai oi loipoi twn nekrwn ouk ezhsan acri telesyh ta cilia eth auth h anastasiv h prwth (Byz translitr) Rev 20:5 Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.(vulgate) Revelation 20:5 But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection.(Geneva) Rev 20:5 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.(dhs) Rev 20:5 But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.(nkjv) ======= Revelation 20:6 ============ Rev 20:6 Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years. (nas) Rev 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη. (Nestle-Aland) Rev 20:6 μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη (Textus Receptus) Rev 20:6 makariov kai agiov o ecwn merov en th anastasei th prwth epi toutwn o deuterov yanatov ouk ecei exousian all esontai iereiv tou yeou kai tou cristou kai basileusousin met autou cilia eth (Byz translitr) Rev 20:6 Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.~(vulgate) Revelation 20:6 Blessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere.(Geneva) Rev 20:6 Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung. Über solche hat der andere Tod keine Macht; sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.(dhs) Rev 20:6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.(nkjv) ======= Revelation 20:7 ============ Rev 20:7 When the thousand years are completed, Satan will be released from his prison, (nas) Rev 20:7 καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Rev 20:7 και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου (Textus Receptus) Rev 20:7 kai otan telesyh ta cilia eth luyhsetai o satanav ek thv fulakhv autou (Byz translitr) Rev 20:7 Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris.(vulgate) Revelation 20:7 And when the thousand yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his prison,(Geneva) Rev 20:7 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis(dhs) Rev 20:7 Now when the thousand years have expired, Satan will be released from his prison(nkjv) ======= Revelation 20:8 ============ Rev 20:8 and will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war; the number of them is like the sand of the seashore. (nas) Rev 20:8 καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν γὼγ καὶ μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. (Nestle-Aland) Rev 20:8 και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και τον μαγωγ συναγαγειν αυτους εις πολεμον ων ο αριθμος ως η αμμος της θαλασσης (Textus Receptus) Rev 20:8 kai exeleusetai planhsai ta eynh ta en taiv tessarsin gwniaiv thv ghv ton gwg kai ton magwg sunagagein autouv eiv ton polemon wn o ariymov wv h ammov thv yalasshv (Byz translitr) Rev 20:8 Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam.(vulgate) Revelation 20:8 And shal go out to deceiue the people, which are in the foure quarters of the earth: euen Gog and Magog, to gather them together to battell, whose number is, as the sand of the sea.(Geneva) Rev 20:8 und wird ausgehen, zu verführen die Heiden an den vier Enden der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln zum Streit, welcher Zahl ist wie der Sand am Meer.(dhs) Rev 20:8 and will go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle, whose number is as the sand of the sea.(nkjv) ======= Revelation 20:9 ============ Rev 20:9 And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them. (nas) Rev 20:9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· (Nestle-Aland) Rev 20:9 και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους (Textus Receptus) Rev 20:9 kai anebhsan epi to platov thv ghv kai ekuklwsan thn parembolhn twn agiwn kai thn polin thn hgaphmenhn kai katebh pur ek tou ouranou apo tou yeou kai katefagen autouv (Byz translitr) Rev 20:9 Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia(vulgate) Revelation 20:9 And they went vp into the plaine of the earth, and they compassed the tents of the Saints about, & the beloued citie: but fire came downe from God out of heauen, and deuoured them.(Geneva) Rev 20:9 Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie.(dhs) Rev 20:9 They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them.(nkjv) ======= Revelation 20:10 ============ Rev 20:10 And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are also; and they will be tormented day and night forever and ever. (nas) Rev 20:10 καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Nestle-Aland) Rev 20:10 και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων (Textus Receptus) Rev 20:10 kai o diabolov o planwn autouv eblhyh eiv thn limnhn tou purov kai yeiou opou kai to yhrion kai o qeudoprofhthv kai basanisyhsontai hmerav kai nuktov eiv touv aiwnav twn aiwnwn (Byz translitr) Rev 20:10 et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.(vulgate) Revelation 20:10 And the deuill that deceiued them, was cast into a lake of fire and brimstone, where that beast and that false prophet are, and shall be tormented euen day and night for euermore.(Geneva) Rev 20:10 Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da auch das Tier und der falsche Prophet war; und sie werden gequält werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit.(dhs) Rev 20:10 The devil, who deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone where the beast and the false prophet are. And they will be tormented day and night forever and ever.(nkjv) ======= Revelation 20:11 ============ Rev 20:11 Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them. (nas) Rev 20:11 καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Rev 20:11 και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις (Textus Receptus) Rev 20:11 kai eidon yronon megan leukon kai ton kayhmenon ep auton ou apo proswpou efugen h gh kai o ouranov kai topov ouc eureyh autoiv (Byz translitr) Rev 20:11 Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.(vulgate) Revelation 20:11 And I saw a great white throne, and one that sate on it, from whose face fled away both the earth and heauen, and their place was no more found.(Geneva) Rev 20:11 Und ich sah einen großen, weißen Stuhl und den, der daraufsaß; vor des Angesicht floh die Erde und der Himmel und ihnen ward keine Stätte gefunden.(dhs) Rev 20:11 Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.(nkjv) ======= Revelation 20:12 ============ Rev 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged from the things which were written in the books, according to their deeds. (nas) Rev 20:12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. (Nestle-Aland) Rev 20:12 και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων (Textus Receptus) Rev 20:12 kai eidon touv nekrouv touv megalouv kai touv mikrouv estwtav enwpion tou yronou kai biblia hnewcyhsan kai allo biblion hnewcyh o estin thv zwhv kai ekriyhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiv biblioiv kata ta erga autwn (Byz translitr) Rev 20:12 Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius liber apertus est, qui est vitæ: et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum:(vulgate) Revelation 20:12 And I saw the dead, both great & small stand before God: and the bookes were opened, & another booke was opened, which is the booke of life, & the dead were iudged of those thinges, which were written in the bookes, according to their woorkes.(Geneva) Rev 20:12 Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott, und Bücher wurden aufgetan. Und ein anderes Buch ward aufgetan, welches ist das Buch des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken.(dhs) Rev 20:12 And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books.(nkjv) ======= Revelation 20:13 ============ Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds. (nas) Rev 20:13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. (Nestle-Aland) Rev 20:13 και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων (Textus Receptus) Rev 20:13 kai edwken h yalassa touv nekrouv touv en auth kai o yanatov kai o adhv edwkan touv nekrouv touv en autoiv kai ekriyhsan ekastov kata ta erga autwn (Byz translitr) Rev 20:13 et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.(vulgate) Revelation 20:13 And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes.(Geneva) Rev 20:13 Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.(dhs) Rev 20:13 The sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades delivered up the dead who were in them. And they were judged, each one according to his works.(nkjv) ======= Revelation 20:14 ============ Rev 20:14 Then death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (nas) Rev 20:14 καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὖτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός. (Nestle-Aland) Rev 20:14 και ο θανατος και ο αδης εβληθησαν εις την λιμνην του πυρος ουτος εστιν ο δευτερος θανατος (Textus Receptus) Rev 20:14 kai o yanatov kai o adhv eblhyhsan eiv thn limnhn tou purov outov o yanatov o deuterov estin h limnh tou purov (Byz translitr) Rev 20:14 Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda.(vulgate) Revelation 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death.(Geneva) Rev 20:14 Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. das ist der andere Tod.(dhs) Rev 20:14 Then Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death.(nkjv) ======= Revelation 20:15 ============ Rev 20:15 And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. (nas) Rev 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. (Nestle-Aland) Rev 20:15 και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος (Textus Receptus) Rev 20:15 kai ei tiv ouc eureyh en tw bibliw thv zwhv gegrammenov eblhyh eiv thn limnhn tou purov (Byz translitr) Rev 20:15 Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.(vulgate) Revelation 20:15 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire.(Geneva) Rev 20:15 Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.(dhs) Rev 20:15 And anyone not found written in the Book of Life was cast into the lake of fire.(nkjv) ======= Revelation 21:1 ============ Rev 21:1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea. (nas) Rev 21:1 καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. (Nestle-Aland) Rev 21:1 και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι (Textus Receptus) Rev 21:1 kai eidon ouranon kainon kai ghn kainhn o gar prwtov ouranov kai h prwth gh aphlyon kai h yalassa ouk estin eti (Byz translitr) Rev 21:1 Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.(vulgate) Revelation 21:1 And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, & the first earth were passed away, and there was no more sea.(Geneva) Rev 21:1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.(dhs) Rev 21:1 Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |