BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Num 20:1 Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.(nasb)

Nombres 20:1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée.(F)

Números 20:1 Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y asentó el pueblo en Cades; y allí murió Miriam, y allí fue sepultada.(rvg-E)

民 數 記 20:1 正 月 间 , 以 色 列 全 会 众 到 了 寻 的 旷 野 , 就 住 在 加 低 斯 。 米 利 暗 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。(CN)

Числа 20:1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первыймесяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:1 وأتى بنو اسرائيل الجماعة كلها الى برية صين في الشهر الاول واقام الشعب في قادش وماتت هناك مريم ودفنت هناك.

गिनती 20:1 ¶ पहले महीने में सारी इस्राएली मण्डली के लोग सीन नामक जंगल में आ गए, और कादेश में रहने लगे; और वहाँ मिर्याम मर गई, और वहीं उसको मिट्टी दी गई। (IN)

Números 20:1 E chegaram os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, e assentou o povo em Cades; e ali morreu Miriã, e foi ali sepultada.(PT)

Num 20:1 Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.(nkjv)


======= Numbers 20:2 ============

Num 20:2 There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.(nasb)

Nombres 20:2 Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron.(F)

Números 20:2 Y como no hubiese agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón.(rvg-E)

民 數 記 20:2 会 众 没 有 水 喝 , 就 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 。(CN)

Числа 20:2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:2 ولم يكن ماء للجماعة فاجتمعوا على موسى وهرون

गिनती 20:2 ¶ वहाँ मण्डली के लोगों के लिये पानी न मिला; इसलिए वे मूसा और हारून के विरुद्ध इकट्ठे हुए। (IN)

Números 20:2 E como não havia água para a congregação, juntaram-se contra Moisés e Arão.(PT)

Num 20:2 Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.(nkjv)


======= Numbers 20:3 ============

Num 20:3 The people thus contended with Moses and spoke, saying, "If only we had perished when our brothers perished before the Lord!(nasb)

Nombres 20:3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel?(F)

Números 20:3 Y altercó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Fuera bueno que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!(rvg-E)

民 數 記 20:3 百 姓 向 摩 西 争 闹 说 : 我 们 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 华 面 前 , 我 们 恨 不 得 与 他 们 同 死 。(CN)

Числа 20:3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:3 وخاصم الشعب موسى وكلموه قائلين ليتنا فنينا فناء اخوتنا امام الرب.

गिनती 20:3 और लोग यह कहकर मूसा से झगड़ने लगे, “भला होता कि हम उस समय ही मर गए होते जब हमारे भाई यहोवा के सामने मर गए! (IN)

Números 20:3 E brigou o povo com Moisés, e falaram dizendo: Antes que nós tivéssemos morrido quando pereceram nossos irmãos diante do SENHOR!(PT)

Num 20:3 And the people contended with Moses and spoke, saying: "If only we had died when our brethren died before the Lord!(nkjv)


======= Numbers 20:4 ============

Num 20:4 Why then have you brought the Lord's assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?(nasb)

Nombres 20:4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?(F)

Números 20:4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?(rvg-E)

民 數 記 20:4 你 们 为 何 把 耶 和 华 的 会 众 领 到 这 旷 野 、 使 我 们 和 牲 畜 都 死 在 这 里 呢 ?(CN)

Числа 20:4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا.

गिनती 20:4 और तुम यहोवा की मण्डली को इस जंगल में क्यों ले आए हो, कि हम अपने पशुओं समेत यहाँ मर जाए? (IN)

Números 20:4 E por que fizeste vir a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui nós e nossos animais?(PT)

Num 20:4 Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?(nkjv)


======= Numbers 20:5 ============

Num 20:5 Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."(nasb)

Nombres 20:5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.(F)

Números 20:5 ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas: ni siquiera de agua para beber.(rvg-E)

民 數 記 20:5 你 们 为 何 逼 着 我 们 出 埃 及 、 领 我 们 到 这 坏 地 方 呢 ? 这 地 方 不 好 撒 种 , 也 没 有 无 花 果 树 、 葡 萄 树 、 石 榴 树 , 又 没 有 水 喝 。(CN)

Числа 20:5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:5 ولماذا اصعدتمانا من مصر لتأتيا بنا الى هذا المكان الرديء. ليس هو مكان زرع وتين وكرم ورمان ولا فيه ماء للشرب

गिनती 20:5 और तुमने हमको मिस्र से क्यों निकालकर इस बुरे स्थान में पहुँचाया है? यहाँ तो बीज, या अंजीर, या दाखलता, या अनार, कुछ नहीं है, यहाँ तक कि पीने को कुछ पानी भी नहीं है।” (IN)

Números 20:5 E por que nos fizeste subir do Egito, para trazer-nos a este mal lugar? Não é lugar de sementeira, de figueiras, de vinhas, nem romãs: nem ainda de água para beber.(PT)

Num 20:5 And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink."(nkjv)


======= Numbers 20:6 ============

Num 20:6 Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them;(nasb)

Nombres 20:6 Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Eternel leur apparut.(F)

Números 20:6 Y se fueron Moisés y Aarón de delante de la congregación a la puerta del tabernáculo de la congregación, y se postraron sobre sus rostros; y la gloria de Jehová apareció sobre ellos.(rvg-E)

民 數 記 20:6 摩 西 、 亚 伦 离 开 会 众 , 到 会 幕 门 口 , 俯 伏 在 地 ; 耶 和 华 的 荣 光 向 他 们 显 现 。(CN)

Числа 20:6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:6 فأتى موسى وهرون من امام الجماعة الى باب خيمة الاجتماع وسقطا على وجهيهما فتراءى لهما مجد الرب.

गिनती 20:6 तब मूसा और हारून मण्डली के सामने से मिलापवाले तम्बू के द्वार पर जाकर अपने मुँह के बल गिरे। और यहोवा का तेज उनको दिखाई दिया। (IN)

Números 20:6 E foram-se Moisés e Arão de diante da congregação à porta do tabernáculo do testemunho, e lançaram-se sobre seus rostos; e a glória do SENHOR apareceu sobre eles.(PT)

Num 20:6 So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.(nkjv)


======= Numbers 20:7 ============

Num 20:7 and the Lord spoke to Moses, saying,(nasb)

Nombres 20:7 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Números 20:7 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(rvg-E)

民 數 記 20:7 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Числа 20:7 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:7 وكلم الرب موسى قائلا

गिनती 20:7 तब यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)

Números 20:7 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)

Num 20:7 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)


======= Numbers 20:8 ============

Num 20:8 "Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink."(nasb)

Nombres 20:8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.(F)

Números 20:8 Toma la vara y reúne la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la roca en ojos de ellos; y ella dará su agua, y les sacarás aguas de la roca, y darás de beber a la congregación, y a sus bestias.(rvg-E)

民 數 記 20:8 你 拿 着 杖 去 , 和 你 的 哥 哥 亚 伦 招 聚 会 众 , 在 他 们 眼 前 吩 咐 磐 石 发 出 水 来 , 水 就 从 磐 石 流 出 , 给 会 众 和 他 们 的 牲 畜 喝 。(CN)

Числа 20:8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:8 خذ العصا واجمع الجماعة انت وهرون اخوك وكلما الصخرة امام اعينهم ان تعطي ماءها. فتخرج لهم ماء من الصخرة وتسقي الجماعة ومواشيهم.

गिनती 20:8 “उस लाठी को ले, और तू अपने भाई हारून समेत मण्डली को इकट्ठा करके उनके देखते उस चट्टान से बातें कर, तब वह अपना जल देगी; इस प्रकार से तू चट्टान में से उनके लिये जल निकालकर मण्डली के लोगों और उनके पशुओं को पिला।” (IN)

Números 20:8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão teu irmão, e falai à rocha em olhos deles; e ela dará sua água, e lhes tirarás águas da rocha, e darás de beber à congregação, e a seus animais.(PT)

Num 20:8 "Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals."(nkjv)


======= Numbers 20:9 ============

Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;(nasb)

Nombres 20:9 Moïse prit la verge qui était devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(F)

Números 20:9 Entonces Moisés tomó la vara de delante de Jehová, como Él le mandó.(rvg-E)

民 數 記 20:9 於 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 从 耶 和 华 面 前 取 了 杖 去 。(CN)

Числа 20:9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:9 فاخذ موسى العصا من امام الرب كما امره.

गिनती 20:9 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मूसा ने उसके सामने से लाठी को ले लिया। (IN)

Números 20:9 Então Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como ele lhe mandou.(PT)

Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.(nkjv)


======= Numbers 20:10 ============

Num 20:10 and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"(nasb)

Nombres 20:10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?(F)

Números 20:10 Y Moisés y Aarón reunieron a la congregación delante de la roca, y les dijo: ¡Oíd ahora, rebeldes! ¿Os hemos de sacar aguas de esta roca?(rvg-E)

民 數 記 20:10 摩 西 、 亚 伦 就 招 聚 会 众 到 磐 石 前 。 摩 西 说 : 你 们 这 些 背 叛 的 人 听 我 说 : 我 为 你 们 使 水 从 这 磐 石 中 流 出 来 麽 ?(CN)

Числа 20:10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:10 وجمع موسى وهرون الجمهور امام الصخرة فقال لهم اسمعوا ايها المردة. أمن هذه الصخرة نخرج لكم ماء.

गिनती 20:10 और मूसा और हारून ने मण्डली को उस चट्टान के सामने इकट्ठा किया, तब मूसा ने उससे कह, “हे बलवा करनेवालों, सुनो; क्या हमको इस चट्टान में से तुम्हारे लिये जल निकालना होगा?” (IN)

Números 20:10 E juntaram Moisés e Arão a congregação diante da rocha, e disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: Faremos para vós sair águas desta rocha?(PT)

Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"(nkjv)


======= Numbers 20:11 ============

Num 20:11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.(nasb)

Nombres 20:11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi.(F)

Números 20:11 Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la roca con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias.(rvg-E)

民 數 記 20:11 摩 西 举 手 , 用 杖 击 打 磐 石 两 下 , 就 有 许 多 水 流 出 来 , 会 众 和 他 们 的 牲 畜 都 喝 了 。(CN)

Числа 20:11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:11 ورفع موسى يده وضرب الصخرة بعصاه مرتين فخرج ماء غزير فشربت الجماعة ومواشيها.

गिनती 20:11 तब मूसा ने हाथ उठाकर लाठी चट्टान पर दो बार मारी; और उसमें से बहुत पानी फूट निकला, और मण्डली के लोग अपने पशुओं समेत पीने लगे। (IN)

Números 20:11 Então levantou Moisés sua mão, e feriu a rocha com sua vara duas vezes: e saíram muitas águas, e bebeu a congregação, e seus animais.(PT)

Num 20:11 Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.(nkjv)


======= Numbers 20:12 ============

Num 20:12 But the Lord said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."(nasb)

Nombres 20:12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.(F)

Números 20:12 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no me creísteis, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado.(rvg-E)

民 數 記 20:12 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 因 为 你 们 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 为 圣 , 所 以 你 们 必 不 得 领 这 会 众 进 我 所 赐 给 他 们 的 地 去 。(CN)

Числа 20:12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:12 فقال الرب لموسى وهرون من اجل انكما لم تؤمنا بي حتى تقدساني امام اعين بني اسرائيل لذلك لا تدخلان هذه الجماعة الى الارض التي اعطيتهم اياها.

गिनती 20:12 परन्तु मूसा और हारून से यहोवा ने कहा, “तुमने जो मुझ पर विश्वास नहीं किया, और मुझे इस्राएलियों की दृष्टि में पवित्र नहीं ठहराया, इसलिए तुम इस मण्डली को उस देश में पहुँचाने न पाओगे जिसे मैंने उन्हें दिया है।” (IN)

Números 20:12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para santificar-me aos olhos dos filhos de Israel, portanto, não poreis esta congregação na terra que lhes dei.(PT)

Num 20:12 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."(nkjv)


======= Numbers 20:13 ============

Num 20:13 Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.(nasb)

Nombres 20:13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Eternel, qui fut sanctifié en eux.(F)

Números 20:13 Éstas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y Él se santificó en ellos.(rvg-E)

民 數 記 20:13 这 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 华 争 闹 , 耶 和 华 就 在 他 们 面 前 显 为 圣 。 ( 米 利 巴 就 是 争 闹 的 意 思 )(CN)

Числа 20:13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:13 هذا ماء مريبة حيث خاصم بنو اسرائيل الرب فتقدس فيهم.

गिनती 20:13 उस सोते का नाम मरीबा पड़ा, क्योंकि इस्राएलियों ने यहोवा से झगड़ा किया था, और वह उनके बीच पवित्र ठहराया गया। (IN)

Números 20:13 Estas são as águas da briga, pelas quais contenderam os filhos de Israel com o SENHOR, e ele se santificou neles.(PT)

Num 20:13 This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.(nkjv)


======= Numbers 20:14 ============

Num 20:14 From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has befallen us;(nasb)

Nombres 20:14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.(F)

Números 20:14 Y Moisés envió embajadores al rey de Edom desde Cades, [diciendo]: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido:(rvg-E)

民 數 記 20:14 摩 西 从 加 低 斯 差 遣 使 者 去 见 以 东 王 , 说 : 你 的 弟 兄 以 色 列 人 这 样 说 : 我 们 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 ,(CN)

Числа 20:14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать : так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:14 وارسل موسى رسلا من قادش الى ملك ادوم. هكذا يقول اخوك اسرائيل قد عرفت كل المشقة التي اصابتنا.

गिनती 20:14 ¶ फिर मूसा ने कादेश से एदोम के राजा के पास दूत भेजे, “तेरा भाई इस्राएल यह कहता है, कि हम पर जो-जो क्लेश पड़े हैं वह तू जानता होगा; (IN)

Números 20:14 E enviou Moisés embaixadores ao rei de Edom desde Cades: Assim diz Israel teu irmão: Tu soubeste todo o trabalho que nos veio:(PT)

Num 20:14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. "Thus says your brother Israel: 'You know all the hardship that has befallen us,(nkjv)


======= Numbers 20:15 ============

Num 20:15 that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.(nasb)

Nombres 20:15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.(F)

Números 20:15 Cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres;(rvg-E)

民 數 記 20:15 就 是 我 们 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 们 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 恶 待 我 们 的 列 祖 和 我 们 ,(CN)

Числа 20:15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:15 ان آبائنا انحدروا الى مصر واقمنا في مصر اياما كثيرة واساء المصريون الينا والى آبائنا

गिनती 20:15 अर्थात् यह कि हमारे पुरखा मिस्र में गए थे, और हम मिस्र में बहुत दिन रहे; और मिस्रियों ने हमारे पुरखाओं के साथ और हमारे साथ भी बुरा बर्ताव किया; (IN)

Números 20:15 Como nossos pais desceram ao Egito, e estivemos no Egito longo tempo, e os egípcios nos maltrataram, e a nossos pais;(PT)

Num 20:15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.(nkjv)


======= Numbers 20:16 ============

Num 20:16 But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.(nasb)

Nombres 20:16 Nous avons crié à l'Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire.(F)

Números 20:16 Y clamamos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió el Ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines.(rvg-E)

民 數 記 20:16 我 们 哀 求 耶 和 华 的 时 候 , 他 听 了 我 们 的 声 音 , 差 遣 使 者 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 。 这 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 们 在 你 边 界 上 的 城 加 低 斯 。(CN)

Числа 20:16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:16 فصرخنا الى الرب فسمع صوتنا وارسل ملاكا واخرجنا من مصر وها نحن في قادش مدينة في طرف تخومك.

गिनती 20:16 परन्तु जब हमने यहोवा की दुहाई दी तब उसने हमारी सुनी, और एक दूत को भेजकर हमें मिस्र से निकाल ले आया है; इसलिए अब हम कादेश नगर में हैं जो तेरी सीमा ही पर है। (IN)

Números 20:16 E clamamos ao SENHOR, o qual ouviu nossa voz, e enviou anjo, e tirou-nos do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade ao extremo de teus confins:(PT)

Num 20:16 When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.(nkjv)


======= Numbers 20:17 ============

Num 20:17 Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.'"(nasb)

Nombres 20:17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.(F)

Números 20:17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado tu término.(rvg-E)

民 數 記 20:17 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 。 我 们 不 走 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 过 了 你 的 境 界 。(CN)

Числа 20:17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:17 دعنا نمر في ارضك. لا نمر في حقل ولا في كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي لا نميل يمينا ولا يسارا حتى نتجاوز تخومك.

गिनती 20:17 अतः हमें अपने देश में से होकर जाने दे। हम किसी खेत या दाख की बारी से होकर न चलेंगे, और कुओं का पानी न पीएँगे; सड़क ही सड़क से होकर चले जाएँगे, और जब तक तेरे देश से बाहर न हो जाएँ, तब तक न दाहिने न बाएँ मुड़ेंगे।” (IN)

Números 20:17 Rogamo-te que passemos por tua terra; não passaremos por lavoura, nem por vinha, nem beberemos água de poços: pelo caminho real iremos, sem apartar-nos à direita nem à esquerda, até que havemos passado teu termo.(PT)

Num 20:17 Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King's Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.' "(nkjv)


======= Numbers 20:18 ============

Num 20:18 Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."(nasb)

Nombres 20:18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.(F)

Números 20:18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.(rvg-E)

民 數 記 20:18 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。(CN)

Числа 20:18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف.

गिनती 20:18 परन्तु एदोमियों के राजा ने उसके पास कहला भेजा, “तू मेरे देश में से होकर मत जा, नहीं तो मैं तलवार लिये हुए तेरा सामना करने को निकलूँगा।” (IN)

Números 20:18 E Edom lhe respondeu: Não passarás por meu país, de outra maneira sairei contra ti armado.(PT)

Num 20:18 Then Edom said to him, "You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword."(nkjv)


======= Numbers 20:19 ============

Num 20:19 Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else."(nasb)

Nombres 20:19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.(F)

Números 20:19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino real iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; y sin hacer otra cosa, pasaremos a pie.(rvg-E)

民 數 記 20:19 以 色 列 人 说 : 我 们 要 走 大 道 上 去 ; 我 们 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 给 你 价 值 。 不 求 别 的 , 只 求 你 容 我 们 步 行 过 去 。(CN)

Числа 20:19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط.

गिनती 20:19 इस्राएलियों ने उसके पास फिर कहला भेजा, “हम सड़क ही सड़क से चलेंगे, और यदि हम और हमारे पशु तेरा पानी पीएँ, तो उसका दाम देंगे, हमको और कुछ नहीं, केवल पाँव-पाँव चलकर निकल जाने दे।” (IN)

Números 20:19 E os filhos de Israel disseram: Pelo caminho seguido iremos; e se bebermos tuas águas eu e meus gados, darei o preço delas: certamente sem fazer outra coisa, passarei de seguida.(PT)

Num 20:19 So the children of Israel said to him, "We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more."(nkjv)


======= Numbers 20:20 ============

Num 20:20 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.(nasb)

Nombres 20:20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.(F)

Números 20:20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte.(rvg-E)

民 數 記 20:20 以 东 王 说 : 你 们 不 可 经 过 ! 就 率 领 许 多 人 出 来 , 要 用 强 硬 的 手 攻 击 以 色 列 人 。(CN)

Числа 20:20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:20 فقال لا تمرّ وخرج ادوم للقائه بشعب غفير وبيد شديدة.

गिनती 20:20 परन्तु उसने कहा, “तू आने न पाएगा।” और एदोम बड़ी सेना लेकर भुजबल से उसका सामना करने को निकल आया। (IN)

Números 20:20 E ele respondeu: Não passarás. E saiu Edom contra ele com muito povo, e mão forte.(PT)

Num 20:20 Then he said, "You shall not pass through." So Edom came out against them with many men and with a strong hand.(nkjv)


======= Numbers 20:21 ============

Num 20:21 Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.(nasb)

Nombres 20:21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.(F)

Números 20:21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y se apartó Israel de él.(rvg-E)

民 數 記 20:21 这 样 , 以 东 王 不 肯 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 过 去 。 於 是 他 们 转 去 , 离 开 他 。(CN)

Числа 20:21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:21 وابى ادوم ان يسمح لاسرائيل بالمرور في تخومه فتحول اسرائيل عنه

गिनती 20:21 इस प्रकार एदोम ने इस्राएल को अपने देश के भीतर से होकर जाने देने से इन्कार किया; इसलिए इस्राएल उसकी ओर से मुड़ गए। (IN)

Números 20:21 Não quis, pois, Edom deixar passar a Israel por seu termo, e apartou-se Israel dele.(PT)

Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.(nkjv)


======= Numbers 20:22 ============

Num 20:22 Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.(nasb)

Nombres 20:22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.(F)

Números 20:22 Y los hijos de Israel, toda la congregación, partieron de Cades, y vinieron al monte de Hor.(rvg-E)

民 數 記 20:22 以 色 列 全 会 众 从 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。(CN)

Числа 20:22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:22 فارتحل بنو اسرائيل الجماعة كلها من قادش وأتوا الى جبل هور.

गिनती 20:22 ¶ तब इस्राएलियों की सारी मण्डली कादेश से कूच करके होर नामक पहाड़ के पास आ गई। (IN)

Números 20:22 E partidos de Cades os filhos de Israel, toda aquela congregação, vieram ao monte de Hor.(PT)

Num 20:22 Then the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.(nkjv)


======= Numbers 20:23 ============

Num 20:23 Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,(nasb)

Nombres 20:23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom:(F)

Números 20:23 Y Jehová habló a Moisés y Aarón en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom, diciendo:(rvg-E)

民 數 記 20:23 耶 和 华 在 附 近 以 东 边 界 的 何 珥 山 上 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :(CN)

Числа 20:23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:23 وكلم الرب موسى وهرون في جبل هور على تخم ارض ادوم قائلا

गिनती 20:23 और एदोम देश की सीमा पर होर पहाड़ में यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, (IN)

Números 20:23 E o SENHOR falou a Moisés e Arão no monte de Hor, nos confins da terra de Edom, dizendo:(PT)

Num 20:23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:(nkjv)


======= Numbers 20:24 ============

Num 20:24 "Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.(nasb)

Nombres 20:24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.(F)

Números 20:24 Aarón será reunido a su pueblo; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de la rencilla.(rvg-E)

民 數 記 20:24 亚 伦 要 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 必 不 得 入 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 ; 因 为 在 米 利 巴 水 , 你 们 违 背 了 我 的 命 。(CN)

Числа 20:24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:24 يضمّ هرون الى قومه لانه لا يدخل الارض التي اعطيت لبني اسرائيل لانكم عصيتم قولي عند ماء مريبة.

गिनती 20:24 “हारून अपने लोगों में जा मिलेगा; क्योंकि तुम दोनों ने जो मरीबा नामक सोते पर मेरा कहना न मानकर मुझसे बलवा किया है, इस कारण वह उस देश में जाने न पाएगा जिसे मैंने इस्राएलियों को दिया है। (IN)

Números 20:24 Arão será reunido a seus povos; pois não entrará na terra que eu dize aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes a meu mandamento nas águas da briga.(PT)

Num 20:24 "Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.(nkjv)


======= Numbers 20:25 ============

Num 20:25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;(nasb)

Nombres 20:25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.(F)

Números 20:25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor;(rvg-E)

民 數 記 20:25 你 带 亚 伦 和 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 上 何 珥 山 ,(CN)

Числа 20:25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:25 خذ هرون والعازار ابنه واصعد بهما الى جبل هور

गिनती 20:25 इसलिए तू हारून और उसके पुत्र एलीआजर को होर पहाड़ पर ले चल; (IN)

Números 20:25 Toma a Arão e a Eleazar seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor;(PT)

Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;(nkjv)


======= Numbers 20:26 ============

Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there."(nasb)

Nombres 20:26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.(F)

Números 20:26 Y haz desnudar a Aarón sus vestiduras, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido con su pueblo, y allí morirá.(rvg-E)

民 數 記 20:26 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 ; 亚 伦 必 死 在 那 里 , 归 他 列 祖 。(CN)

Числа 20:26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:26 واخلع عن هرون ثيابه والبس ألعازار ابنه اياها. فيضمّ هرون ويموت هناك.

गिनती 20:26 और हारून के वस्त्र उतारकर उसके पुत्र एलीआजर को पहना; तब हारून वहीं मरकर अपने लोगों में जा मिलेगा।” (IN)

Números 20:26 E faze desnudar a Arão suas roupas, e viste delas a Eleazar seu filho; porque Arão será reunido a seus povos, e ali morrerá.(PT)

Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there."(nkjv)


======= Numbers 20:27 ============

Num 20:27 So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.(nasb)

Nombres 20:27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée.(F)

Números 20:27 Y Moisés hizo como Jehová le mandó: y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación.(rvg-E)

民 數 記 20:27 摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 三 人 当 着 会 众 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。(CN)

Числа 20:27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:27 ففعل موسى كما امر الرب وصعدوا الى جبل هور امام اعين كل الجماعة.

गिनती 20:27 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मूसा ने किया; वे सारी मण्डली के देखते होर पहाड़ पर चढ़ गए। (IN)

Números 20:27 E Moisés fez como o SENHOR lhe mandou: e subiram ao monte de Hor à vista de toda a congregação.(PT)

Num 20:27 So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.(nkjv)


======= Numbers 20:28 ============

Num 20:28 After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.(nasb)

Nombres 20:28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.(F)

Números 20:28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestiduras y se las vistió a Eleazar su hijo: y Aarón murió allí en la cumbre del monte: y Moisés y Eleazar descendieron del monte.(rvg-E)

民 數 記 20:28 摩 西 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 , 亚 伦 就 死 在 山 顶 那 里 。 於 是 摩 西 和 以 利 亚 撒 下 了 山 。(CN)

Числа 20:28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:28 فخلع موسى عن هرون ثيابه والبس العازار ابنه اياها. فمات هرون هناك على راس الجبل. ثم انحدر موسى والعازار عن الجبل.

गिनती 20:28 तब मूसा ने हारून के वस्त्र उतारकर उसके पुत्र एलीआजर को पहनाए और हारून वहीं पहाड़ की चोटी पर मर गया। तब मूसा और एलीआजर पहाड़ पर से उतर आए। (IN)

Números 20:28 E Moisés fez desnudar a Arão de suas roupas e vestiu-as a Eleazar seu filho: e Arão morreu ali no cume do monte: e Moisés e Eleazar desceram do monte.(PT)

Num 20:28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.(nkjv)


======= Numbers 20:29 ============

Num 20:29 When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.(nasb)

Nombres 20:29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.(F)

Números 20:29 Y cuando toda la congregación vio que Aarón había muerto, le hicieron duelo por treinta días todas las familias de Israel.(rvg-E)

民 數 記 20:29 全 会 众 , 就 是 以 色 列 全 家 , 见 亚 伦 已 经 死 了 , 便 都 为 亚 伦 哀 哭 了 三 十 天 。(CN)

Числа 20:29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 20:29 فلما رأى كل الجماعة ان هرون قد مات بكى جميع بيت اسرائيل على هرون ثلاثين يوما

गिनती 20:29 और जब इस्राएल की सारी मण्डली ने देखा कि हारून का प्राण छूट गया है, तब इस्राएल के सब घराने के लोग उसके लिये तीस दिन तक रोते रहे। (IN)

Números 20:29 E vendo toda a congregação que Arão era morto, fizeram-lhe luto por trinta dias todas as famílias de Israel.(PT)

Num 20:29 Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.(nkjv)


======= Numbers 21:1 ============

Num 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.(nasb)

Nombres 21:1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.(F)

Números 21:1 Y oyendo el rey Arad, el cananeo, el cual habitaba en el Neguev, que Israel venía por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros.(rvg-E)

民 數 記 21:1 住 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 , 听 说 以 色 列 人 从 亚 他 林 路 来 , 就 和 以 色 列 人 争 战 , 掳 了 他 们 几 个 人 。(CN)

Числа 21:1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражениес Израильтянами и несколько из них взял в плен.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:1 ولما سمع الكنعاني ملك عراد الساكن في الجنوب ان اسرائيل جاء في طريق اتاريم حارب اسرائيل وسبى منهم سبيا.

गिनती 21:1 ¶ तब अराद का कनानी राजा, जो दक्षिण देश में रहता था, यह सुनकर कि जिस मार्ग से वे भेदिये आए थे उसी मार्ग से अब इस्राएली आ रहे हैं, इस्राएल से लड़ा, और उनमें से कुछ को बन्धुआ कर लिया। (IN)

Números 21:1 E quando o cananeu, o rei de Arade, que habitava ao sul, ouviu falar que Israel vinha pelo caminho de Atarim, lutou contra Israel, e dele levou alguns como prisioneiros.(PT)

Num 21:1 The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took some of them prisoners.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0137_04_Numbers_20

PREVIOUS CHAPTERS:
0133_04_Numbers_16
0134_04_Numbers_17
0135_04_Numbers_18
0136_04_Numbers_19

NEXT CHAPTERS:
0138_04_Numbers_21
0139_04_Numbers_22
0140_04_Numbers_23
0141_04_Numbers_24

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."