Today's Date: Jos 11:1 Then it came about, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon and to the king of Shimron and to the king of Achshaph,(nasb) Josué 11:1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph,(F) Josué 11:1 Oyendo [esto] Jabín, rey de Hazor, envió mensaje a Jobab, rey de Madón, y al rey de Simrón, y al rey de Acsaf,(rvg-E) 約 書 亞 記 11:1 夏 琐 王 耶 宾 听 见 这 事 , 就 打 发 人 去 见 玛 顿 王 约 巴 、 伸 仑 王 、 押 煞 王 ,(CN) Иисус Навин 11:1 Услышав сие , Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:1 فلما سمع يابين ملك حاصور ارسل الى يوباب ملك مادون والى ملك شمرون والى ملك اكشاف यहोशू 11:1 ¶ यह सुनकर हासोर के राजा याबीन ने मादोन के राजा योबाब, और शिम्रोन और अक्षाप के राजाओं को, (IN) Josué 11:1 Ouvindo isto Jabim rei de Hazor, enviou mensagem a Jobabe rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe,(PT) Jos 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard these things, that he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,(nkjv)
Jos 11:2 and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah--south of Chinneroth and in the lowland and on the heights of Dor on the west"(nasb) Josué 11:2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l'occident,(F) Josué 11:2 y a los reyes que [estaban] en el norte de las montañas, y en la llanura del sur de Cineret, y en los llanos, y en las regiones de Dor al occidente;(rvg-E) 約 書 亞 記 11:2 与 北 方 山 地 、 基 尼 烈 南 边 的 亚 拉 巴 高 原 , 并 西 边 多 珥 山 冈 的 诸 王 ;(CN) Иисус Навин 11:2 и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:2 والى الملوك الذين الى الشمال في الجبل وفي العربة جنوبي كنّروت وفي السهل وفي مرتفعات دور غربا यहोशू 11:2 और जो-जो राजा उत्तर की ओर पहाड़ी देश में, और किन्नेरेत के दक्षिण के अराबा में, और नीचे के देश में, और पश्चिम की ओर दोर के ऊँचे देश में रहते थे, उनको, (IN) Josué 11:2 E aos reis que estavam à parte do norte nas montanhas, e na planície ao sul de Quinerete, e nas planícies, e nas regiões de Dor ao ocidente;(PT) Jos 11:2 and to the kings who were from the north, in the mountains, in the plain south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,(nkjv)
Jos 11:3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Jebusite in the hill country, and the Hivite at the foot of Hermon in the land of Mizpeh.(nasb) Josué 11:3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.(F) Josué 11:3 Y al cananeo que estaba al oriente y al occidente, y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al jebuseo en las montañas, y al heveo debajo de Hermón en tierra de Mizpa.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:3 又 去 见 东 方 和 西 方 的 迦 南 人 , 与 山 地 的 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 , 并 黑 门 山 根 米 斯 巴 地 的 希 未 人 。(CN) Иисус Навин 11:3 к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:3 الكنعانيين في الشرق والغرب والاموريين والحثّيين والفرزّيين واليبوسيين في الجبل والحوّيين تحت حرمون في ارض المصفاة. यहोशू 11:3 और पूरब पश्चिम दोनों ओर के रहनेवाले कनानियों, और एमोरियों, हित्तियों, परिज्जियों, और पहाड़ी यबूसियों, और मिस्पा देश में हेर्मोन पहाड़ के नीचे रहनेवाले हिव्वियों को बुलवा भेजा। (IN) Josué 11:3 E aos cananeus que estava ao oriente e ao ocidente, e aos amorreus, e ao Heteu, e aos perizeus, e aos jebuseus nas montanhas, e aos heveus debaixo de Hermom em terra de Mispá.(PT) Jos 11:3 to the Canaanites in the east and in the west, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite in the mountains, and the Hivite below Hermon in the land of Mizpah.(nkjv)
Jos 11:4 They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.(nasb) Josué 11:4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.(F) Josué 11:4 Éstos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, mucha gente, como la arena que [está] a la orilla del mar, con muchísimos caballos y carros.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:4 这 些 王 和 他 们 的 众 军 都 出 来 , 人 数 多 如 海 边 的 沙 , 并 有 许 多 马 匹 车 辆 。(CN) Иисус Навин 11:4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:4 فخرجوا هم وكل جيوشهم معهم شعبا غفيرا كالرمل الذي على شاطئ البحر في الكثرة بخيل ومركبات كثيرة جدا. यहोशू 11:4 और वे अपनी-अपनी सेना समेत, जो समुद्र के किनारे रेतकणों के समान बहुत थीं, मिलकर निकल आए, और उनके साथ बहुत से घोड़े और रथ भी थे। (IN) Josué 11:4 Estes saíram, e com eles todos os seus exércitos, povo muito em grande maneira, como a areia que está à beira do mar, com grande multidão de cavalos e carros.(PT) Jos 11:4 So they went out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.(nkjv)
Jos 11:5 So all of these kings having agreed to meet, came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.(nasb) Josué 11:5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.(F) Josué 11:5 Y cuando todos estos reyes se reunieron, vinieron y acamparon juntos frente a las aguas de Merom, para pelear contra Israel.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:5 这 诸 王 会 合 , 来 到 米 伦 水 边 , 一 同 安 营 , 要 与 以 色 列 人 争 战 。(CN) Иисус Навин 11:5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:5 فاجتمع جميع هؤلاء الملوك بميعاد وجاءوا ونزلوا معا على مياه ميروم لكي يحاربوا اسرائيل यहोशू 11:5 तब वे सब राजा सम्मति करके इकट्ठे हुए, और इस्राएलियों से लड़ने को मेरोम नामक ताल के पास आकर एक संग छावनी डाली। (IN) Josué 11:5 Todos estes reis se juntaram, e vindo reuniram os acampamentos junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.(PT) Jos 11:5 And when all these kings had met together, they came and camped together at the waters of Merom to fight against Israel.(nkjv)
Jos 11:6 Then the Lord said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver all of them slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."(nasb) Josué 11:6 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.(F) Josué 11:6 Mas Jehová dijo a Josué: No tengas temor de ellos, porque mañana a esta hora yo entregaré a todos éstos, muertos delante de Israel; Desjarretarás sus caballos y sus carros quemarás a fuego.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:6 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 你 不 要 因 他 们 惧 怕 。 明 日 这 时 , 我 必 将 他 们 交 付 以 色 列 人 全 然 杀 了 。 你 要 砍 断 他 们 马 的 蹄 筋 , 用 火 焚 烧 他 们 的 车 辆 。(CN) Иисус Навин 11:6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех их на избиение сынам Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:6 فقال الرب ليشوع لا تخفهم لاني غدا في مثل هذا الوقت ادفعهم جميعا قتلى امام اسرائيل فتعرقب خيلهم وتحرق مركباتهم بالنار. यहोशू 11:6 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, “उनसे मत डर, क्योंकि कल इसी समय मैं उन सभी को इस्राएलियों के वश में करके मरवा डालूँगा; तब तू उनके घोड़ों के घुटनों की नस कटवाना, और उनके रथ भस्म कर देना। (IN) Josué 11:6 Mas o SENHOR disse a Josué: Não tenhas medo deles, que amanhã a esta hora eu entregarei a todos estes, mortos diante de Israel: a seus cavalos aleijarás, e seus carros queimarás ao fogo.(PT) Jos 11:6 But the Lord said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow about this time I will deliver all of them slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."(nkjv)
Jos 11:7 So Joshua and all the people of war with him came upon them suddenly by the waters of Merom, and attacked them.(nasb) Josué 11:7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux.(F) Josué 11:7 Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dio de repente sobre ellos junto a las aguas de Merom.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:7 於 是 约 书 亚 率 领 一 切 兵 丁 , 在 米 伦 水 边 突 然 向 前 攻 打 他 们 。(CN) Иисус Навин 11:7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:7 فجاء يشوع وجميع رجال الحرب معه عليهم عند مياه ميروم بغتة وسقطوا عليهم. यहोशू 11:7 और यहोशू सब योद्धाओं समेत मेरोम नामक ताल के पास अचानक पहुँचकर उन पर टूट पड़ा। (IN) Josué 11:7 E veio Josué, e com ele todo aquele povo de guerra, contra eles, e deu de repente sobre eles junto às águas de Merom.(PT) Jos 11:7 So Joshua and all the people of war with him came against them suddenly by the waters of Merom, and they attacked them.(nkjv)
Jos 11:8 The Lord delivered them into the hand of Israel, so that they defeated them, and pursued them as far as Great Sidon and Misrephoth-maim and the valley of Mizpeh to the east; and they struck them until no survivor was left to them.(nasb) Josué 11:8 L'Eternel les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.(F) Josué 11:8 Y los entregó Jehová en manos de Israel, los cuales los hirieron y siguieron hasta Sidón la grande, y hasta Misrefotmaim, y hasta el llano de Mizpa al oriente, hiriéndolos hasta que no les dejaron ninguno.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:8 耶 和 华 将 他 们 交 在 以 色 列 人 手 里 , 以 色 列 人 就 击 杀 他 们 , 追 赶 他 们 到 西 顿 大 城 , 到 米 斯 利 弗 玛 音 , 直 到 东 边 米 斯 巴 的 平 原 , 将 他 们 击 杀 , 没 有 留 下 一 个 。(CN) Иисус Навин 11:8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:8 فدفعهم الرب بيد اسرائيل فضربوهم وطردوهم الى صيدون العظيمة والى مسرفوت مايم والى بقعة مصفاة شرقا فضربوهم حتى لم يبق لهم شارد. यहोशू 11:8 और यहोवा ने उनको इस्राएलियों के हाथ में कर दिया, इसलिए उन्होंने उन्हें मार लिया, और बड़े नगर सीदोन और मिस्रपोतमैम तक, और पूर्व की ओर मिस्पे के मैदान तक उनका पीछा किया; और उनको मारा, और उनमें से किसी को जीवित न छोड़ा। (IN) Josué 11:8 E entregou-os o SENHOR em mãos de Israel, os quais os feriram e seguiram até Sídon a grande, e até as águas quentes, e até a planície de Mispá ao oriente, ferindo-os até que não lhes deixaram ninguém.(PT) Jos 11:8 And the Lord delivered them into the hand of Israel, who defeated them and chased them to Greater Sidon, to the Brook Misrephoth, and to the Valley of Mizpah eastward; they attacked them until they left none of them remaining.(nkjv)
Jos 11:9 Joshua did to them as the Lord had told him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.(nasb) Josué 11:9 Josué les traita comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.(F) Josué 11:9 Y Josué hizo con ellos como Jehová le había mandado; desjarretó sus caballos, y sus carros quemó a fuego.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:9 约 书 亚 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 去 行 , 砍 断 他 们 马 的 蹄 筋 , 用 火 焚 烧 他 们 的 车 辆 。(CN) Иисус Навин 11:9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:9 ففعل يشوع بهم كما قال له الرب. عرقب خيلهم واحرق مركباتهم بالنار यहोशू 11:9 तब यहोशू ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार उनसे किया, अर्थात् उनके घोड़ों के घुटनों की नस कटवाई, और उनके रथ आग में जलाकर भस्म कर दिए। (IN) Josué 11:9 E Josué fez com eles como o SENHOR lhe havia mandado: aleijou seus cavalos, e seus carros queimou ao fogo.(PT) Jos 11:9 So Joshua did to them as the Lord had told him: he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.(nkjv)
Jos 11:10 Then Joshua turned back at that time, and captured Hazor and struck its king with the sword; for Hazor formerly was the head of all these kingdoms.(nasb) Josué 11:10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.(F) Josué 11:10 Y volviendo Josué, tomó en el mismo tiempo a Hazor, e hirió a espada a su rey; pues Hazor había sido antes cabeza de todos estos reinos.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:10 当 时 , 约 书 亚 转 回 夺 了 夏 琐 , 用 刀 击 杀 夏 琐 王 。 ( 素 来 夏 琐 在 这 诸 国 中 是 为 首 的 。 )(CN) Иисус Навин 11:10 В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом(Асор же прежде был главою всех царств сих);(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:10 ثم رجع يشوع في ذلك الوقت واخذ حاصور وضرب ملكها بالسيف. لان حاصور كانت قبلا راس جميع تلك الممالك. यहोशू 11:10 उस समय यहोशू ने घूमकर हासोर को जो पहले उन सब राज्यों में मुख्य नगर था ले लिया, और उसके राजा को तलवार से मार डाला। (IN) Josué 11:10 E voltando-se Josué, tomou no mesmo tempo a Hazor, e feriu à espada a seu rei: a qual Hazor havia sido antes cabeça de todos estes reinos.(PT) Jos 11:10 Joshua turned back at that time and took Hazor, and struck its king with the sword; for Hazor was formerly the head of all those kingdoms.(nkjv)
Jos 11:11 They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.(nasb) Josué 11:11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.(F) Josué 11:11 E hirieron a espada a todas las almas que [había] en ella, destruyéndoles por completo; no quedo nada que respirase; y a Hazor pusieron a fuego.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:11 以 色 列 人 用 刀 击 杀 城 中 的 人 口 , 将 他 们 尽 行 杀 灭 ; 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 。 约 书 亚 又 用 火 焚 烧 夏 琐 。(CN) Иисус Навин 11:11 и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:11 وضربوا كل نفس بها بحد السيف. حرّموهم. ولم تبق نسمة. واحرق حاصور بالنار. यहोशू 11:11 और जितने प्राणी उसमें थे उन सभी को उन्होंने तलवार से मारकर सत्यानाश किया; और किसी प्राणी को जीवित न छोड़ा, और हासोर को यहोशू ने आग लगाकर फुँकवा दिया। (IN) Josué 11:11 E feriram à espada todo quanto nela havia vivo, destruindo e não deixando coisa com vida; e a Hazor puseram a fogo.(PT) Jos 11:11 And they struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left breathing. Then he burned Hazor with fire.(nkjv)
Jos 11:12 Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; just as Moses the servant of the Lord had commanded.(nasb) Josué 11:12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Eternel.(F) Josué 11:12 Asimismo tomó Josué todas las ciudades de estos reyes, y a todos los reyes de ellas, y los hirió a filo de espada, y los destruyó, tal como Moisés, siervo de Jehová, lo había mandado.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:12 约 书 亚 夺 了 这 些 王 的 一 切 城 邑 , 擒 获 其 中 的 诸 王 , 用 刀 击 杀 他 们 , 将 他 们 尽 行 杀 灭 , 正 如 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 的 。(CN) Иисус Навин 11:12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:12 فاخذ يشوع كل مدن اولئك الملوك وجميع ملوكها وضربهم بحد السيف. حرمهم كما أمر موسى عبد الرب. यहोशू 11:12 और उन सब नगरों को उनके सब राजाओं समेत यहोशू ने ले लिया, और यहोवा के दास मूसा की आज्ञा के अनुसार उनको तलवार से घात करके सत्यानाश किया। (IN) Josué 11:12 Também tomou Josué todas as cidades destes reis, e a todos os reis delas, e os meteu à espada, e os destruiu, como Moisés servo do SENHOR o havia mandado.(PT) Jos 11:12 So all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took and struck with the edge of the sword. He utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.(nkjv)
Jos 11:13 However, Israel did not burn any cities that stood on their mounds, except Hazor alone, which Joshua burned.(nasb) Josué 11:13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l'exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.(F) Josué 11:13 Pero a todas las ciudades que estaban sobre sus colinas, no las quemó Israel, con la única excepción de Hazor, [la cual] quemó Josué.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:13 至 於 造 在 山 冈 上 的 城 , 除 了 夏 琐 以 外 , 以 色 列 人 都 没 有 焚 烧 。 约 书 亚 只 将 夏 琐 焚 烧 了 。(CN) Иисус Навин 11:13 впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжег Иисус.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:13 غير ان المدن القائمة على تلالها لم يحرقها اسرائيل ما عدا حاصور وحدها احرقها يشوع. यहोशू 11:13 परन्तु हासोर को छोड़कर, जिसे यहोशू ने फुँकवा दिया, इस्राएल ने और किसी नगर को जो अपने टीले पर बसा था नहीं जलाया (IN) Josué 11:13 Porém todas as cidades que estavam em suas colinas, não as queimou Israel, tirando a só Hazor, a qual queimou Josué.(PT) Jos 11:13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only, which Joshua burned.(nkjv)
Jos 11:14 All the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel took as their plunder; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one who breathed.(nasb) Josué 11:14 Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.(F) Josué 11:14 Y los hijos de Israel tomaron para sí todo el despojo y el ganado de estas ciudades; pero a todos los hombres metieron a espada hasta destruirlos, sin dejar nada que respirase.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:14 那 些 城 邑 所 有 的 财 物 和 牲 畜 , 以 色 列 人 都 取 为 自 己 的 掠 物 ; 惟 有 一 切 人 口 都 用 刀 击 杀 , 直 到 杀 尽 ; 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 。(CN) Иисус Навин 11:14 А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили ни одной души.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:14 وكل غنيمة تلك المدن والبهائم نهبها بنو اسرائيل لانفسهم. واما الرجال فضربوهم جميعا بحد السيف حتى ابادوهم. لم يبقوا نسمة. यहोशू 11:14 और इन नगरों के पशु और इनकी सारी लूट को इस्राएलियों ने अपना कर लिया; परन्तु मनुष्यों को उन्होंने तलवार से मार डाला, यहाँ तक उनका सत्यानाश कर डाला कि एक भी प्राणी को जीवित नहीं छोड़ा गया। (IN) Josué 11:14 E os filhos de Israel tomaram para si todos os despojos e animais daquelas cidades: mas a todos os homens feriram à espada até destruí-los, sem deixar alguém com vida.(PT) Jos 11:14 And all the spoil of these cities and the livestock, the children of Israel took as booty for themselves; but they struck every man with the edge of the sword until they had destroyed them, and they left none breathing.(nkjv)
Jos 11:15 Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.(nasb) Josué 11:15 Josué exécuta les ordres de l'Eternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.(F) Josué 11:15 De la manera que Jehová lo había mandado a Moisés su siervo, así Moisés lo mandó a Josué: y así Josué lo hizo, sin quitar palabra de todo lo que Jehová había mandado a Moisés.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:15 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 仆 人 摩 西 , 摩 西 就 照 样 吩 咐 约 书 亚 , 约 书 亚 也 照 样 行 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 约 书 亚 没 有 一 件 懈 怠 不 行 的 。(CN) Иисус Навин 11:15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедалИисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:15 كما أمر الرب موسى عبده هكذا امر موسى يشوع وهكذا فعل يشوع. لم يهمل شيئا من كل ما امر به الرب موسى. यहोशू 11:15 जो आज्ञा यहोवा ने अपने दास मूसा को दी थी उसी के अनुसार मूसा ने यहोशू को आज्ञा दी थी, और ठीक वैसा ही यहोशू ने किया भी; जो-जो आज्ञा यहोवा ने मूसा को दी थी उनमें से यहोशू ने कोई भी पूरी किए बिना न छोड़ी।। (IN) Josué 11:15 Da maneira que o SENHOR o havia mandado a Moisés seu servo, assim Moisés o mandou a Josué: e assim Josué o fez, sem tirar palavra de tudo o que o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT) Jos 11:15 As the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.(nkjv)
Jos 11:16 Thus Joshua took all that land: the hill country and all the Negev, all that land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel and its lowland(nasb) Josué 11:16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d'Israël et de ses vallées,(F) Josué 11:16 Tomó, pues, Josué toda aquella tierra, las montañas, y toda la región del sur, y toda la tierra de Gosén, y los bajos y los llanos, y las montañas de Israel y sus valles.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:16 约 书 亚 夺 了 那 全 地 , 就 是 山 地 、 一 带 南 地 、 歌 珊 全 地 、 高 原 、 亚 拉 巴 、 以 色 列 的 山 地 , 和 山 下 的 高 原 。(CN) Иисус Навин 11:16 Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места,(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:16 فاخذ يشوع كل تلك الارض الجبل وكل الجنوب وكل ارض جوشن والسهل والعربة وجبل اسرائيل وسهله यहोशू 11:16 ¶ तब यहोशू ने उस सारे देश को, अर्थात् पहाड़ी देश, और सारे दक्षिणी देश, और कुल गोशेन देश, और नीचे के देश, अराबा, और इस्राएल के पहाड़ी देश, और उसके नीचेवाले देश को, (IN) Josué 11:16 Tomou, pois, Josué toda aquela terra, as montanhas, e toda a região do sul, e toda a terra de Gósen, e os terrenos baixos e as planícies, e a região montanhosa de Israel e seus vales.(PT) Jos 11:16 Thus Joshua took all this land: the mountain country, all the South, all the land of Goshen, the lowland, and the Jordan plain--the mountains of Israel and its lowlands,(nkjv)
Jos 11:17 from Mount Halak, that rises toward Seir, even as far as Baal-gad in the valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. And he captured all their kings and struck them down and put them to death.(nasb) Josué 11:17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.(F) Josué 11:17 Desde el monte de Halac, que sube hasta Seir, hasta Baal-gad en la llanura del Líbano, a la falda del monte Hermón; tomó asimismo todos sus reyes, los cuales hirió y mató.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:17 从 上 西 珥 的 哈 拉 山 , 直 到 黑 门 山 下 利 巴 嫩 平 原 的 巴 力 迦 得 , 并 且 擒 获 那 些 地 的 诸 王 , 将 他 们 杀 死 。(CN) Иисус Навин 11:17 от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:17 من الجبل الاقرع الصاعد الى سعير الى بعل جاد في بقعة لبنان تحت جبل حرمون. واخذ جميع ملوكها وضربهم وقتلهم यहोशू 11:17 हालाक नाम पहाड़ से ले, जो सेईर की चढ़ाई पर है, बालगाद तक, जो लबानोन के मैदान में हेर्मोन पर्वत के नीचे है, जितने देश हैं उन सब को जीत लिया और उन देशों के सारे राजाओं को पकड़कर मार डाला। (IN) Josué 11:17 Desde o monte de Halaque, que sobe até Seir, até Baal-Gade na planície do Líbano, às raízes do monte Hermom: tomou também todos os seus reis, os quais feriu e matou.(PT) Jos 11:17 from Mount Halak and the ascent to Seir, even as far as Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings, and struck them down and killed them.(nkjv)
Jos 11:18 Joshua waged war a long time with all these kings.(nasb) Josué 11:18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.(F) Josué 11:18 Por mucho tiempo tuvo guerra Josué con estos reyes.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:18 约 书 亚 和 这 诸 王 争 战 了 许 多 年 日 。(CN) Иисус Навин 11:18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:18 فعمل يشوع حربا مع اولئك الملوك اياما كثيرة. यहोशू 11:18 उन सब राजाओं से युद्ध करते-करते यहोशू को बहुत दिन लग गए। (IN) Josué 11:18 Por muitos dias teve guerra Josué com estes reis.(PT) Jos 11:18 Joshua made war a long time with all those kings.(nkjv)
Jos 11:19 There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.(nasb) Josué 11:19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant.(F) Josué 11:19 No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, salvo los heveos, que moraban en Gabaón; todo lo tomaron por guerra.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:19 除 了 基 遍 的 希 未 人 之 外 , 没 有 一 城 与 以 色 列 人 讲 和 的 , 都 是 以 色 列 人 争 战 夺 来 的 。(CN) Иисус Навин 11:19 Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:19 لم تكن مدينة صالحت بني اسرائيل الا الحوّيين سكان جبعون بل اخذوا الجميع بالحرب. यहोशू 11:19 गिबोन के निवासी हिव्वियों को छोड़ और किसी नगर के लोगों ने इस्राएलियों से मेल न किया; और सब नगरों को उन्होंने लड़ लड़कर जीत लिया। (IN) Josué 11:19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, que moravam em Gibeão: tudo o tomaram por guerra.(PT) Jos 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the others they took in battle.(nkjv)
Jos 11:20 For it was of the Lord to harden their hearts, to meet Israel in battle in order that he might utterly destroy them, that they might receive no mercy, but that he might destroy them, just as the Lord had commanded Moses.(nasb) Josué 11:20 Car l'Eternel permit que ces peuples s'obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévouât par interdit, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisît, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) Josué 11:20 Porque esto vino de Jehová, que endurecía el corazón de ellos para que resistiesen con guerra a Israel, para destruirlos, y que no les fuese hecha misericordia, antes fuesen desarraigados, como Jehová lo había mandado a Moisés.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:20 因 为 耶 和 华 的 意 思 是 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 来 与 以 色 列 人 争 战 , 好 叫 他 们 尽 被 杀 灭 , 不 蒙 怜 悯 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN) Иисус Навин 11:20 ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля – для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было импомилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:20 لانه كان من قبل الرب ان يشدد قلوبهم حتى يلاقوا اسرائيل للمحاربة فيحرّموا فلا تكون عليهم رأفة بل يبادون كما أمر الرب موسى यहोशू 11:20 क्योंकि यहोवा की जो मनसा थी, कि अपनी उस आज्ञा के अनुसार जो उसने मूसा को दी थी उन पर कुछ भी दया न करे; वरन् सत्यानाश कर डालें, इस कारण उसने उनके मन ऐसे कठोर कर दिए, कि उन्होंने इस्राएलियों का सामना करके उनसे युद्ध किया।। (IN) Josué 11:20 Porque isto veio do SENHOR, que endurecia o coração deles para que resistissem com guerra a Israel, para destruí-los, e que não lhes fosse feita misericórdia, antes fossem desarraigados, como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT) Jos 11:20 For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that He might utterly destroy them, and that they might receive no mercy, but that He might destroy them, as the Lord had commanded Moses.(nkjv)
Jos 11:21 Then Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab and from all the hill country of Judah and from all the hill country of Israel. Joshua utterly destroyed them with their cities.(nasb) Josué 11:21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes.(F) Josué 11:21 También en el mismo tiempo vino Josué y destruyó a los anaceos de los montes, de Hebrón, de Debir, y de Anab, y de todos los montes de Judá, y de todos los montes de Israel: Josué los destruyó a ellos y a sus ciudades.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:21 当 时 约 书 亚 来 到 , 将 住 山 地 、 希 伯 仑 、 底 璧 、 亚 拿 伯 、 犹 大 山 地 、 以 色 列 山 地 所 有 的 亚 衲 族 人 剪 除 了 。 约 书 亚 将 他 们 和 他 们 的 城 邑 尽 都 毁 灭 。(CN) Иисус Навин 11:21 В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:21 وجاء يشوع في ذلك الوقت وقرض العناقيين من الجبل من حبرون ومن دبير ومن عناب ومن جميع جبل يهوذا ومن كل جبل اسرائيل. حرمهم يشوع مع مدنهم. यहोशू 11:21 उस समय यहोशू ने पहाड़ी देश में आकर हेब्रोन, दबीर, अनाब, वरन् यहूदा और इस्राएल दोनों के सारे पहाड़ी देश में रहनेवाले अनाकियों को नाश किया; यहोशू ने नगरों समेत उनका सत्यानाश कर डाला। (IN) Josué 11:21 Também no mesmo tempo veio Josué e destruiu os anaquins dos montes, de Hebrom, de Debir, e de Anabe, e de todos os montes de Judá, e de todos os montes de Israel: Josué os destruiu a eles e a suas cidades.(PT) Jos 11:21 And at that time Joshua came and cut off the Anakim from the mountains: from Hebron, from Debir, from Anab, from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.(nkjv)
Jos 11:22 There were no Anakim left in the land of the sons of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod some remained.(nasb) Josué 11:22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël; il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.(F) Josué 11:22 Ninguno de los anaceos quedó en la tierra de los hijos de Israel; solamente quedaron en Gaza, en Gat y en Asdod.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:22 在 以 色 列 人 的 地 没 有 留 下 一 个 亚 衲 族 人 , 只 在 迦 萨 、 迦 特 , 和 亚 实 突 有 留 下 的 。(CN) Иисус Навин 11:22 не осталось ни одного из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:22 فلم يتبقّ عناقيون في ارض بني اسرائيل لكن بقوا في غزة وجتّ واشدود. यहोशू 11:22 इस्राएलियों के देश में कोई अनाकी न रह गया; केवल गाज़ा, गत, और अश्दोद में कोई-कोई रह गए। (IN) Josué 11:22 Nenhum dos anaquins restou na terra dos filhos de Israel; somente restaram em Gaza, em Gate, e em Asdode.(PT) Jos 11:22 None of the Anakim were left in the land of the children of Israel; they remained only in Gaza, in Gath, and in Ashdod.(nkjv)
Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had spoken to Moses, and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Thus the land had rest from war.(nasb) Josué 11:23 Josué s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que l'Eternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d'après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.(F) Josué 11:23 Tomó, pues, Josué toda la tierra, conforme a todo lo que Jehová había dicho a Moisés; y la entregó Josué a los israelitas por herencia, conforme a sus repartimientos de sus tribus; y la tierra reposó de la guerra.(rvg-E) 約 書 亞 記 11:23 这 样 , 约 书 亚 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 一 切 话 夺 了 那 全 地 , 就 按 着 以 色 列 支 派 的 宗 族 将 地 分 给 他 们 为 业 。 於 是 国 中 太 平 , 没 有 争 战 了 。(CN) Иисус Навин 11:23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, иотдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 11:23 فاخذ يشوع كل الارض حسب كل ما كلم به الرب موسى واعطاها يشوع ملكا لاسرائيل حسب فرقهم واسباطهم. واستراحت الارض من الحرب यहोशू 11:23 जैसा यहोवा ने मूसा से कहा था, वैसा ही यहोशू ने वह सारा देश ले लिया; और उसे इस्राएल के गोत्रों और कुलों के अनुसार बाँट करके उन्हें दे दिया। और देश को लड़ाई से शान्ति मिली। (IN) Josué 11:23 Tomou, pois, Josué toda a terra, conforme todo o que o SENHOR havia dito a Moisés; e entregou-a Josué aos israelitas por herança, conforme suas repartições de suas tribos: e a terra repousou de guerra.(PT) Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had said to Moses; and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Then the land rested from war.(nkjv)
Jos 12:1 Now these are the kings of the land whom the sons of Israel defeated, and whose land they possessed beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon as far as Mount Hermon, and all the Arabah to the east:(nasb) Josué 12:1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.(F) Josué 12:1 Éstos [son] los reyes de la tierra que los hijos de Israel hirieron, y cuya tierra poseyeron al otro lado del Jordán al nacimiento del sol, desde el arroyo de Arnón hasta el monte Hermón, y toda la llanura oriental:(rvg-E) 約 書 亞 記 12:1 以 色 列 人 在 约 但 河 外 向 日 出 之 地 击 杀 二 王 , 得 他 们 的 地 , 就 是 从 亚 嫩 谷 直 到 黑 门 山 , 并 东 边 的 全 亚 拉 巴 之 地 。(CN) Иисус Навин 12:1 Вот цари той земли, которых поразили сыны Израилевы и которых землю взяли в наследие по ту сторону Иордана к востоку солнца, от потока Арнона до горы Ермона, и всю равнину к востоку:(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 12:1 وهؤلاء هم ملوك الارض الذين ضربهم بنو اسرائيل وامتلكوا ارضهم في عبر الاردن نحو شروق الشمس من وادي ارنون الى جبل حرمون وكل العربة نحو الشروق. यहोशू 12:1 ¶ यरदन पार सूर्योदय की ओर, अर्थात् अर्नोन घाटी से लेकर हेर्मोन पर्वत तक के देश, और सारे पूर्वी अराबा के जिन राजाओं को इस्राएलियों ने मारकर उनके देश को अपने अधिकार में कर लिया था वे ये हैं; (IN) Josué 12:1 Estes são os reis da terra que os filhos de Israel feriram, e cuja terra possuíram da outra parte do Jordão ao oriente, desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom, e toda a planície oriental:(PT) Jos 12:1 These are the kings of the land whom the children of Israel defeated, and whose land they possessed on the other side of the Jordan toward the rising of the sun, from the River Arnon to Mount Hermon, and all the eastern Jordan plain:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |