BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



1Ki 17:1 Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."(nasb)

1 Rois 17:1 Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.(F)

1 Reyes 17:1 Entonces Elías tisbita, [que era] de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive Jehová, el Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:1 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 这 几 年 我 若 不 祷 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。(CN)

3-Я Царств 17:1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:1 وقال ايليا التشبي من مستوطني جلعاد لاخآب حيّ هو الرب اله اسرائيل الذي وقفت امامه انه لا يكون طل ولا مطر في هذه السنين الا عند قولي

1 राजा 17:1 ¶ तिशबी एलिय्याह जो गिलाद का निवासी था उसने अहाब से कहा, “इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा जिसके सम्मुख मैं उपस्थित रहता हूँ, उसके जीवन की शपथ इन वर्षों में मेरे बिना कहे, न तो मेंह बरसेगा, और न ओस पड़ेगी।” (IN)

1 Reis 17:1 Então Elias Tisbita, que era dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual estou, que não haverá chuva nem orvalho nestes anos, a não ser por minha palavra.(PT)

1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word."(nkjv)


======= 1 Kings 17:2 ============

1Ki 17:2 The word of the Lord came to him, saying,(nasb)

1 Rois 17:2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:(F)

1 Reyes 17:2 Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E)

列 王 紀 上 17:2 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 :(CN)

3-Я Царств 17:2 И было к нему слово Господне:(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:2 وكان كلام الرب له قائلا

1 राजा 17:2 तब यहोवा का यह वचन उसके पास पहुँचा, (IN)

1 Reis 17:2 E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:(PT)

1Ki 17:2 Then the word of the Lord came to him, saying,(nkjv)


======= 1 Kings 17:3 ============

1Ki 17:3 "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.(nasb)

1 Rois 17:3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.(F)

1 Reyes 17:3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que [está] delante del Jordán;(rvg-E)

列 王 紀 上 17:3 你 离 开 这 里 往 东 去 , 藏 在 约 但 河 东 边 的 基 立 溪 旁 。(CN)

3-Я Царств 17:3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:3 انطلق من هنا واتجه نحو المشرق واختبئ عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن

1 राजा 17:3 “यहाँ से चलकर पूरब की ओर जा और करीत नामक नाले में जो यरदन के पूर्व में है छिप जा। (IN)

1 Reis 17:3 Aparta-te daqui, e volta-te ao oriente, e esconde-te no ribeiro de Querite, que está diante do Jordão;(PT)

1Ki 17:3 "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.(nkjv)


======= 1 Kings 17:4 ============

1Ki 17:4 It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."(nasb)

1 Rois 17:4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.(F)

1 Reyes 17:4 Y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:4 你 要 喝 那 溪 里 的 水 , 我 已 吩 咐 乌 鸦 在 那 里 供 养 你 。(CN)

3-Я Царств 17:4 из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:4 فتشرب من النهر وقد أمرت الغربان ان تعولك هناك.

1 राजा 17:4 उसी नदी का पानी तू पिया कर, और मैंने कौवों को आज्ञा दी है कि वे तुझे वहाँ खिलाएँ।” (IN)

1 Reis 17:4 E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.(PT)

1Ki 17:4 And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."(nkjv)


======= 1 Kings 17:5 ============

1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.(nasb)

1 Rois 17:5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.(F)

1 Reyes 17:5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra de Jehová; pues se fue y asentó junto al arroyo de Querit, que [está] antes del Jordán.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:5 於 是 以 利 亚 照 着 耶 和 华 的 话 , 去 住 在 约 但 河 东 的 基 立 溪 旁 。(CN)

3-Я Царств 17:5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:5 فانطلق وعمل حسب كلام الرب وذهب فاقام عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن.

1 राजा 17:5 यहोवा का यह वचन मानकर वह यरदन के पूर्व में करीत नामक नदी में जाकर छिपा रहा। (IN)

1 Reis 17:5 E ele foi, e fez conforme à palavra do SENHOR; pois se foi e assentou junto ao ribeiro de Querite, que está antes do Jordão.(PT)

1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.(nkjv)


======= 1 Kings 17:6 ============

1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.(nasb)

1 Rois 17:6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.(F)

1 Reyes 17:6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:6 乌 鸦 早 晚 给 他 叼 饼 和 肉 来 , 他 也 喝 那 溪 里 的 水 。(CN)

3-Я Царств 17:6 И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:6 وكانت الغربان تاتي اليه بخبز ولحم صباحا وبخبز ولحم مساء وكان يشرب من النهر.

1 राजा 17:6 और सवेरे और सांझ को कौवे उसके पास रोटी और माँस लाया करते थे और वह नदी का पानी पिया करता था। (IN)

1 Reis 17:6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne à tarde; e bebia do ribeiro.(PT)

1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.(nkjv)


======= 1 Kings 17:7 ============

1Ki 17:7 It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.(nasb)

1 Rois 17:7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.(F)

1 Reyes 17:7 Y sucedió que después de algunos días, se secó el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:7 过 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 为 雨 没 有 下 在 地 上 。(CN)

3-Я Царств 17:7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:7 وكان بعد مدة من الزمان ان النهر يبس لانه لم يكن مطر في الارض

1 राजा 17:7 कुछ दिनों के बाद उस देश में वर्षा न होने के कारण नदी सूख गई। (IN)

1 Reis 17:7 Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.(PT)

1Ki 17:7 And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.(nkjv)


======= 1 Kings 17:8 ============

1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying,(nasb)

1 Rois 17:8 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots:(F)

1 Reyes 17:8 Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E)

列 王 紀 上 17:8 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 :(CN)

3-Я Царств 17:8 И было к нему слово Господне:(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:8 وكان له كلام الرب قائلا

1 राजा 17:8 तब यहोवा का यह वचन उसके पास पहुँचा, (IN)

1 Reis 17:8 E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:(PT)

1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying,(nkjv)


======= 1 Kings 17:9 ============

1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."(nasb)

1 Rois 17:9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.(F)

1 Reyes 17:9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:9 你 起 身 往 西 顿 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 与 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 里 ; 我 已 吩 咐 那 里 的 一 个 寡 妇 供 养 你 。(CN)

3-Я Царств 17:9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:9 قم اذهب الى صرفة التي لصيدون واقم هناك. هوذا قد امرت هناك امرأة ارملة ان تعولك.

1 राजा 17:9 “चलकर सीदोन के सारफत नगर में जाकर वहीं रह। सुन, मैंने वहाँ की एक विधवा को तेरे खिलाने की आज्ञा दी है।” (IN)

1 Reis 17:9 Levanta-te, vai-te a Sarepta de Sídon, e ali morarás: eis que eu mandei ali a uma mulher viúva que te sustente.(PT)

1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you."(nkjv)


======= 1 Kings 17:10 ============

1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Please get me a little water in a jar, that I may drink."(nasb)

1 Rois 17:10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.(F)

1 Reyes 17:10 Entonces él se levantó, y se fue a Sarepta. Y como llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que [estaba] allí recogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:10 以 利 亚 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 门 , 见 有 一 个 寡 妇 在 那 里 捡 柴 , 以 利 亚 呼 叫 他 说 : 求 你 用 器 皿 取 点 水 来 给 我 喝 。(CN)

3-Я Царств 17:10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:10 فقام وذهب الى صرفة. وجاء الى باب المدينة واذا بامرأة ارملة هناك تقش عيدانا فناداها وقال هاتي لي قليل ماء في اناء فاشرب.

1 राजा 17:10 अतः वह वहाँ से चल दिया, और सारफत को गया; नगर के फाटक के पास पहुँचकर उसने क्या देखा कि, एक विधवा लकड़ी बीन रही है, उसको बुलाकर उसने कहा, “किसी पात्र में मेरे पीने को थोड़ा पानी ले आ।” (IN)

1 Reis 17:10 Então ele se levantou, e se foi a Sarepta. E quando chegou à porta da cidade, eis que uma mulher viúva que estava ali colhendo gravetos; e ele a chamou, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas um pouco de água em um vaso, para que beba.(PT)

1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink."(nkjv)


======= 1 Kings 17:11 ============

1Ki 17:11 As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."(nasb)

1 Rois 17:11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.(F)

1 Reyes 17:11 Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:11 他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !(CN)

3-Я Царств 17:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:11 وفيما هي ذاهبة لتأتي به ناداها وقال هاتي لي كسرة خبز في يدك.

1 राजा 17:11 जब वह लेने जा रही थी, तो उसने उसे पुकार के कहा “अपने हाथ में एक टुकड़ा रोटी भी मेरे पास लेती आ।” (IN)

1 Reis 17:11 E indo ela para trazê-la, ele a voltou a chamar, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas também um bocado de pão em tua mão.(PT)

1Ki 17:11 And as she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."(nkjv)


======= 1 Kings 17:12 ============

1Ki 17:12 But she said, "As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die."(nasb)

1 Rois 17:12 Et elle répondit: L'Eternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.(F)

1 Reyes 17:12 Y ella respondió: Vive Jehová tu Dios, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una botija: y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, para que lo comamos, y muramos.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:12 他 说 : 我 指 着 永 生 耶 和 华 ─ 你 的 神 起 誓 , 我 没 有 饼 , ? 内 只 有 一 把 面 , 瓶 里 只 有 一 点 油 ; 我 现 在 找 两 根 柴 , 回 家 要 为 我 和 我 儿 子 做 饼 ; 我 们 吃 了 , 死 就 死 罢 !(CN)

3-Я Царств 17:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена двадров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:12 فقالت حيّ هو الرب الهك انه ليست عندي كعكة ولكن ملء كف من الدقيق في الكوار وقليل من الزيت في الكوز وهانذا اقش عودين لآتي واعمله لي ولابني لناكله ثم نموت.

1 राजा 17:12 उसने कहा, “तेरे परमेश्‍वर यहोवा के जीवन की शपथ मेरे पास एक भी रोटी नहीं है केवल घड़े में मुट्ठी भर मैदा और कुप्पी में थोड़ा सा तेल है, और मैं दो एक लकड़ी बीनकर लिए जाती हूँ कि अपने और अपने बेटे के लिये उसे पकाऊँ, और हम उसे खाएँ, फिर मर जाएँ।” (IN)

1 Reis 17:12 E ela respondeu: Vive o SENHOR Deus teu, que não tenho pão cozido; que somente um punhado de farinha tenho no jarro, e um pouco de azeite em uma botija: e agora cozia dois gravetos, para entrar-me e prepará-lo para mim e para meu filho, e que o comamos, e morramos.(PT)

1Ki 17:12 So she said, "As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."(nkjv)


======= 1 Kings 17:13 ============

1Ki 17:13 Then Elijah said to her, "Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.(nasb)

1 Rois 17:13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.(F)

1 Reyes 17:13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 後 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。(CN)

3-Я Царств 17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:13 فقال لها ايليا لا تخافي ادخلي واعملي كقولك ولكن اعملي لي منها كعكة صغيرة اولا واخرجي بها اليّ ثم اعملي لك ولابنك اخيرا.

1 राजा 17:13 एलिय्याह ने उससे कहा, “मत डर; जाकर अपनी बात के अनुसार कर, परन्तु पहले मेरे लिये एक छोटी सी रोटी बनाकर मेरे पास ले आ, फिर इसके बाद अपने और अपने बेटे के लिये बनाना। (IN)

1 Reis 17:13 E Elias lhe disse: Não tenhas temor; vai, face como disseste: porém faze-me a mim primeiro disso uma pequena torta cozida debaixo da cinza, e traze-a a mim; e depois farás para ti e para teu filho.(PT)

1Ki 17:13 And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son.(nkjv)


======= 1 Kings 17:14 ============

1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel, 'The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.'"(nasb)

1 Rois 17:14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.(F)

1 Reyes 17:14 Porque Jehová, el Dios de Israel, ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día en que Jehová dará lluvia sobre la faz de la tierra.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:14 因 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : ? 内 的 面 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。(CN)

3-Я Царств 17:14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:14 لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل ان كوار الدقيق لا يفرغ وكوز الزيت لا ينقص الى اليوم الذي فيه يعطي الرب مطرا على وجه الارض.

1 राजा 17:14 क्योंकि इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है, कि जब तक यहोवा भूमि पर मेंह न बरसाएगा तब तक न तो उस घड़े का मैदा समाप्त होगा, और न उस कुप्पी का तेल घटेगा।” (IN)

1 Reis 17:14 Porque o SENHOR Deus de Israel disse assim: O jarro da farinha não esvaziará, nem se diminuirá a botija do azeite, até aquele dia que o SENHOR dará chuva sobre a face da terra.(PT)

1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel: 'The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.' "(nkjv)


======= 1 Kings 17:15 ============

1Ki 17:15 So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.(nasb)

1 Rois 17:15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie.(F)

1 Reyes 17:15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, [muchos] días.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:15 妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。(CN)

3-Я Царств 17:15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он,и дом ее несколько времени.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:15 فذهبت وفعلت حسب قول ايليا واكلت هي وهو وبيتها اياما.

1 राजा 17:15 तब वह चली गई, और एलिय्याह के वचन के अनुसार किया, तब से वह और स्त्री और उसका घराना बहुत दिन तक खाते रहे। (IN)

1 Reis 17:15 Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias.(PT)

1Ki 17:15 So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.(nkjv)


======= 1 Kings 17:16 ============

1Ki 17:16 The bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah.(nasb)

1 Rois 17:16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie.(F)

1 Reyes 17:16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme a la palabra de Jehová que había dicho por Elías.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:16 ? 内 的 面 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。(CN)

3-Я Царств 17:16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:16 كوار الدقيق لم يفرغ وكوز الزيت لم ينقص حسب قول الرب الذي تكلم به عن يد ايليا

1 राजा 17:16 यहोवा के उस वचन के अनुसार जो उसने एलिय्याह के द्वारा कहा था, न तो उस घड़े का मैदा समाप्त हुआ, और न उस कुप्पी का तेल घटा। (IN)

1 Reis 17:16 E o jarro da farinha não esvaziou, nem minguou a botija do azeite, conforme à palavra do SENHOR que havia dito por Elias.(PT)

1Ki 17:16 The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah.(nkjv)


======= 1 Kings 17:17 ============

1Ki 17:17 Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.(nasb)

1 Rois 17:17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.(F)

1 Reyes 17:17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:17 这 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。(CN)

3-Я Царств 17:17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь егобыла так сильна, что не осталось в нем дыхания.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:17 وبعد هذه الأمور مرض ابن المرأة صاحبة البيت واشتدّ مرضه جدا حتى لم تبق فيه نسمة.

1 राजा 17:17 इन बातों के बाद उस स्त्री का बेटा जो घर की स्वामिनी थी, रोगी हुआ, और उसका रोग यहाँ तक बढ़ा कि उसका साँस लेना बन्द हो गया। (IN)

1 Reis 17:17 Depois destas coisas aconteceu que caiu enfermo o filho da ama da casa, e a enfermidade foi tão grave, que não restou nele respiração.(PT)

1Ki 17:17 Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.(nkjv)


======= 1 Kings 17:18 ============

1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!"(nasb)

1 Rois 17:18 Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?(F)

1 Reyes 17:18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?(rvg-E)

列 王 紀 上 17:18 妇 人 对 以 利 亚 说 : 神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ?(CN)

3-Я Царств 17:18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:18 فقالت لايليا ما لي ولك يا رجل الله. هل جئت اليّ لتذكير اثمي واماتة ابني.

1 राजा 17:18 तब वह एलिय्याह से कहने लगी, “हे परमेश्‍वर के जन! मेरा तुझ से क्या काम? क्या तू इसलिए मेरे यहाँ आया है कि मेरे बेटे की मृत्यु का कारण हो और मेरे पाप का स्मरण दिलाए?” (IN)

1 Reis 17:18 E ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste a mim para trazer em memória minhas iniquidades, e para fazer-me morrer meu filho?(PT)

1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?"(nkjv)


======= 1 Kings 17:19 ============

1Ki 17:19 He said to her, "Give me your son." Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.(nasb)

1 Rois 17:19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.(F)

1 Reyes 17:19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó a la cámara donde él estaba, y lo puso sobre su cama.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:19 以 利 亚 对 他 说 : 把 你 儿 子 交 给 我 。 以 利 亚 就 从 妇 人 怀 中 将 孩 子 接 过 来 , 抱 到 他 所 住 的 楼 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,(CN)

3-Я Царств 17:19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:19 فقال لها اعطيني ابنك. واخذه من حضنها وصعد به الى العلية التي كان مقيما بها واضجعه على سريره

1 राजा 17:19 उसने उससे कहा “अपना बेटा मुझे दे;” तब वह उसे उसकी गोद से लेकर उस अटारी पर ले गया जहाँ वह स्वयं रहता था, और अपनी खाट पर लिटा दिया। (IN)

1 Reis 17:19 E ele lhe disse: Dá-me aqui teu filho. Então ele o tomou de seu colo, e levou-o à câmara de onde ele estava, e pôs-lhe sobre sua cama;(PT)

1Ki 17:19 And he said to her, "Give me your son." So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.(nkjv)


======= 1 Kings 17:20 ============

1Ki 17:20 He called to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?"(nasb)

1 Rois 17:20 Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?(F)

1 Reyes 17:20 Y clamando a Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, haciéndole morir su hijo?(rvg-E)

列 王 紀 上 17:20 就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 麽 ?(CN)

3-Я Царств 17:20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове,у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:20 وصرخ الى الرب وقال ايها الرب الهي أايضا الى الارملة التي انا نازل عندها قد اسأت باماتتك ابنها.

1 राजा 17:20 तब उसने यहोवा को पुकारकर कहा, “हे मेरे परमेश्‍वर यहोवा! क्या तू इस विधवा का बेटा मार डालकर जिसके यहाँ मैं टिका हूँ, इस पर भी विपत्ति ले आया है?” (IN)

1 Reis 17:20 E clamando ao SENHOR, disse: SENHOR Deus meu, ainda à viúva em cuja casa eu estou hospedado afligiste, matando-lhe seu filho?(PT)

1Ki 17:20 Then he cried out to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?"(nkjv)


======= 1 Kings 17:21 ============

1Ki 17:21 Then he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, "O Lord my God, I pray You, let this child's life return to him."(nasb)

1 Rois 17:21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!(F)

1 Reyes 17:21 Y se tendió sobre el niño tres veces, y clamó a Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, te ruego que el alma de este niño vuelva a él.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:21 以 利 亚 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 使 这 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 !(CN)

3-Я Царств 17:21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:21 فتمدد على الولد ثلاث مرات وصرخ الى الرب وقال يا رب الهي لترجع نفس هذا الولد الى جوفه.

1 राजा 17:21 तब वह बालक पर तीन बार पसर गया और यहोवा को पुकारकर कहा, “हे मेरे परमेश्‍वर यहोवा! इस बालक का प्राण इसमें फिर डाल दे।” (IN)

1 Reis 17:21 E ele se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: SENHOR Deus meu, rogo-te que volte a alma deste menino a suas entranhas.(PT)

1Ki 17:21 And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, "O Lord my God, I pray, let this child's soul come back to him."(nkjv)


======= 1 Kings 17:22 ============

1Ki 17:22 The Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.(nasb)

1 Rois 17:22 L'Eternel écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.(F)

1 Reyes 17:22 Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él, y revivió.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:22 耶 和 华 应 允 以 利 亚 的 话 , 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 , 他 就 活 了 。(CN)

3-Я Царств 17:22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:22 فسمع الرب لصوت ايليا فرجعت نفس الولد الى جوفه فعاش.

1 राजा 17:22 एलिय्याह की यह बात यहोवा ने सुन ली, और बालक का प्राण उसमें फिर आ गया और वह जी उठा। (IN)

1 Reis 17:22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias, e a alma do menino voltou a suas entranhas, e reviveu.(PT)

1Ki 17:22 Then the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived.(nkjv)


======= 1 Kings 17:23 ============

1Ki 17:23 Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, "See, your son is alive."(nasb)

1 Rois 17:23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant.(F)

1 Reyes 17:23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:23 以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 !(CN)

3-Я Царств 17:23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:23 فاخذ ايليا الولد ونزل به من العلية الى البيت ودفعه لامه. وقال ايليا انظري. ابنك حيّ.

1 राजा 17:23 तब एलिय्याह बालक को अटारी पर से नीचे घर में ले गया, और एलिय्याह ने यह कहकर उसकी माता के हाथ में सौंप दिया, “देख तेरा बेटा जीवित है।” (IN)

1 Reis 17:23 Tomando logo Elias ao menino, trouxe-o da câmara à casa, e deu-o à sua mãe, e disse-lhe Elias: Olha, teu filho vive.(PT)

1Ki 17:23 And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!"(nkjv)


======= 1 Kings 17:24 ============

1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth."(nasb)

1 Rois 17:24 Et la femme dit à Elie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel dans ta bouche est vérité.(F)

1 Reyes 17:24 Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú [eres] varón de Dios, y que la palabra de Jehová [es] verdad en tu boca.(rvg-E)

列 王 紀 上 17:24 妇 人 对 以 利 亚 说 : 现 在 我 知 道 你 是 神 人 , 耶 和 华 藉 你 口 所 说 的 话 是 真 的 。(CN)

3-Я Царств 17:24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий,и что слово Господне в устах твоих истинно.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:24 فقالت المرأة لايليا هذا الوقت علمت انك رجل الله وان كلام الرب في فمك حق

1 राजा 17:24 स्त्री ने एलिय्याह से कहा, “अब मुझे निश्चय हो गया है कि तू परमेश्‍वर का जन है, और यहोवा का जो वचन तेरे मुँह से निकलता है, वह सच होता है।” (IN)

1 Reis 17:24 Então a mulher disse a Elias: Agora conheço que tu és homem de Deus, e que a palavra do SENHOR é verdade em tua boca.(PT)

1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth."(nkjv)


======= 1 Kings 18:1 ============

1Ki 18:1 Now it happened after many days that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."(nasb)

1 Rois 18:1 Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.(F)

1 Reyes 18:1 Y sucedió que después de muchos días, vino palabra de Jehová a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra.(rvg-E)

列 王 紀 上 18:1 过 了 许 久 , 到 第 三 年 , 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 : 你 去 , 使 亚 哈 得 见 你 ; 我 要 降 雨 在 地 上 。(CN)

3-Я Царств 18:1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:1 وبعد ايام كثيرة كان كلام الرب الى ايليا في السنة الثالثة قائلا اذهب وتراءى لاخآب فاعطي مطرا على وجه الارض.

1 राजा 18:1 ¶ बहुत दिनों के बाद, तीसरे वर्ष में यहोवा का यह वचन एलिय्याह के पास पहुँचा, “जाकर अपने आप को अहाब को दिखा, और मैं भूमि पर मेंह बरसा दूँगा।” (IN)

1 Reis 18:1 Passados muitos dias, veio a palavra do SENHOR a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe, e eu darei chuva sobre a face da terra.(PT)

1Ki 18:1 And it came to pass after many days that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth."(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0308_11_1_Kings_17

PREVIOUS CHAPTERS:
0304_11_1_Kings_13
0305_11_1_Kings_14
0306_11_1_Kings_15
0307_11_1_Kings_16

NEXT CHAPTERS:
0309_11_1_Kings_18
0310_11_1_Kings_19
0311_11_1_Kings_20
0312_11_1_Kings_21

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."