BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.(nasb)

1 Rois 19:1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Elie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.(F)

1 Reyes 19:1 Y Acab dio la nueva a Jezabel de todo lo que Elías había hecho, de cómo había matado a espada a todos los profetas.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:1 亚 哈 将 以 利 亚 一 切 所 行 的 和 他 用 刀 杀 众 先 知 的 事 都 告 诉 耶 洗 别 。(CN)

3-Я Царств 19:1 И пересказал Ахав Иезавели все, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:1 واخبر اخآب ايزابل بكل ما عمل ايليا وكيف انه قتل جميع الانبياء بالسيف.

1 राजा 19:1 ¶ जब अहाब ने ईजेबेल को एलिय्याह के सब काम विस्तार से बताए कि उसने सब नबियों को तलवार से किस प्रकार मार डाला। (IN)

1 Reis 19:1 E Acabe deu a notícia a Jezabel de tudo o que Elias havia feito, de como havia matado à espada a todos os profetas.(PT)

1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword.(nkjv)


======= 1 Kings 19:2 ============

1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."(nasb)

1 Rois 19:2 Jézabel envoya un messager à Elie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!(F)

1 Reyes 19:2 Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías, diciendo: Así me hagan los dioses, y así me añadan, si mañana a estas horas yo no he puesto tu vida como la vida de uno de ellos.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:2 耶 洗 别 就 差 遣 人 去 见 以 利 亚 , 告 诉 他 说 : 明 日 约 在 这 时 候 , 我 若 不 使 你 的 性 命 像 那 些 人 的 性 命 一 样 , 愿 神 明 重 重 地 降 罚 与 我 。(CN)

3-Я Царств 19:2 И послала Иезавель посланца к Илии сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что сделано с душею каждого из них.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:2 فارسلت ايزابل رسولا الى ايليا تقول هكذا تفعل الآلهة وهكذا تزيد ان لم اجعل نفسك كنفس واحد منهم في نحو هذا الوقت غدا.

1 राजा 19:2 तब ईजेबेल ने एलिय्याह के पास एक दूत के द्वारा कहला भेजा, “यदि मैं कल इसी समय तक तेरा प्राण उनका सा न कर डालूँ तो देवता मेरे साथ वैसा ही वरन् उससे भी अधिक करें।” (IN)

1 Reis 19:2 Então enviou Jezabel a Elias um mensageiro, dizendo: Assim me façam os deuses, e assim me acrescentem, se amanhã a estas horas eu não haja posto tua pessoa como a de um deles.(PT)

1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."(nkjv)


======= 1 Kings 19:3 ============

1Ki 19:3 And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.(nasb)

1 Rois 19:3 Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.(F)

1 Reyes 19:3 Viendo pues el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:3 以 利 亚 见 这 光 景 就 起 来 逃 命 , 到 了 犹 大 的 别 是 巴 , 将 仆 人 留 在 那 里 ,(CN)

3-Я Царств 19:3 Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:3 فلما رأى ذلك قام ومضى لاجل نفسه وأتى الى بئر سبع التي ليهوذا وترك غلامه هناك.

1 राजा 19:3 यह देख एलिय्याह अपना प्राण लेकर भागा, और यहूदा के बेर्शेबा को पहुँचकर अपने सेवक को वहीं छोड़ दिया। (IN)

1 Reis 19:3 Vendo, pois, o perigo, levantou-se e foi-se por salvar sua vida, e veio a Berseba, que é em Judá, e deixou ali seu criado.(PT)

1Ki 19:3 And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.(nkjv)


======= 1 Kings 19:4 ============

1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough; now, O Lord, take my life, for I am not better than my fathers."(nasb)

1 Rois 19:4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.(F)

1 Reyes 19:4 Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh Jehová, quítame la vida; pues no [soy] yo mejor que mis padres.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:4 自 己 在 旷 野 走 了 一 日 的 路 程 , 来 到 一 棵 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ; 下 同 ) 树 下 , 就 坐 在 那 里 求 死 , 说 : 耶 和 华 啊 , 罢 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 为 我 不 胜 於 我 的 列 祖 。(CN)

3-Я Царств 19:4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:4 ثم سار في البرية مسيرة يوم حتى أتى وجلس تحت رتمة وطلب الموت لنفسه وقال قد كفى الآن يا رب خذ نفسي لانني لست خيرا من آبائي.

1 राजा 19:4 और आप जंगल में एक दिन के मार्ग पर जाकर एक झाऊ के पेड़ के तले बैठ गया, वहाँ उसने यह कहकर अपनी मृत्यु माँगी, “हे यहोवा बस है, अब मेरा प्राण ले ले, क्योंकि मैं अपने पुरखाओं से अच्छा नहीं हूँ।” (IN)

1 Reis 19:4 E ele se foi pelo deserto um dia de caminho, e veio e sentou-se debaixo de um junípero; e desejando morrer, disse: Basta já, ó SENHOR, tira minha alma; que não sou eu melhor que meus pais.(PT)

1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!"(nkjv)


======= 1 Kings 19:5 ============

1Ki 19:5 He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."(nasb)

1 Rois 19:5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.(F)

1 Reyes 19:5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido. Y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:5 他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 有 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 !(CN)

3-Я Царств 19:5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:5 واضطجع ونام تحت الرتمة واذا بملاك قد مسّه وقال قم وكل.

1 राजा 19:5 वह झाऊ के पेड़ तले लेटकर सो गया और देखो एक दूत ने उसे छूकर कहा, “उठकर खा।” (IN)

1 Reis 19:5 E lançando-se debaixo do junípero, ficou dormido: e eis que logo um anjo que lhe tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.(PT)

1Ki 19:5 Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."(nkjv)


======= 1 Kings 19:6 ============

1Ki 19:6 Then he looked and behold, there was at his head a bread cake baked on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.(nasb)

1 Rois 19:6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.(F)

1 Reyes 19:6 Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua: y comió y bebió y se volvió a dormir.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:6 他 观 看 , 见 头 旁 有 一 瓶 水 与 炭 火 烧 的 饼 , 他 就 吃 了 喝 了 , 仍 然 躺 下 。(CN)

3-Я Царств 19:6 И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:6 فتطلع واذا كعكة رضف وكوز ماء عند راسه فأكل وشرب ثم رجع فاضطجع.

1 राजा 19:6 उसने दृष्टि करके क्या देखा कि मेरे सिरहाने पत्थरों पर पकी हुई एक रोटी, और एक सुराही पानी रखा है; तब उसने खाया और पिया और फिर लेट गया। (IN)

1 Reis 19:6 Então ele olhou, e eis que a sua cabeceira uma torta cozida sobre as ascuas, e um vaso de água: e comeu e bebeu e voltou-se a dormir.(PT)

1Ki 19:6 Then he looked, and there by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again.(nkjv)


======= 1 Kings 19:7 ============

1Ki 19:7 The angel of the Lord came again a second time and touched him and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."(nasb)

1 Rois 19:7 L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.(F)

1 Reyes 19:7 Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, le tocó y le dijo: Levántate y come, porque la jornada es muy grande para ti.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:7 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。(CN)

3-Я Царств 19:7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:7 ثم عاد ملاك الرب ثانية فمسّه وقال قم وكل لان المسافة كثيرة عليك.

1 राजा 19:7 दूसरी बार यहोवा का दूत आया और उसे छूकर कहा, “उठकर खा, क्योंकि तुझे बहुत लम्बी यात्रा करनी है।” (IN)

1 Reis 19:7 E voltando o anjo do SENHOR a segunda vez, tocou-lhe, dizendo: Levanta-te, come: porque grande caminho te resta.(PT)

1Ki 19:7 And the angel of the Lord came back the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."(nkjv)


======= 1 Kings 19:8 ============

1Ki 19:8 So he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.(nasb)

1 Rois 19:8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.(F)

1 Reyes 19:8 Se levantó, pues, y comió y bebió; y con la fortaleza de aquella comida caminó cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:8 他 就 起 来 吃 了 喝 了 , 仗 着 这 饮 食 的 力 , 走 了 四 十 昼 夜 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。(CN)

3-Я Царств 19:8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:8 فقام وأكل وشرب وسار بقوة تلك الأكلة اربعين نهارا واربعين ليلة الى جبل الله حوريب

1 राजा 19:8 तब उसने उठकर खाया पिया; और उसी भोजन से बल पाकर चालीस दिन-रात चलते-चलते परमेश्‍वर के पर्वत होरेब को पहुँचा। (IN)

1 Reis 19:8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e caminhou com a força daquela comida quarenta dias e quarenta noites, até o monte de Deus, Horebe.(PT)

1Ki 19:8 So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.(nkjv)


======= 1 Kings 19:9 ============

1Ki 19:9 Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"(nasb)

1 Rois 19:9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?(F)

1 Reyes 19:9 Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y he aquí [vino] a él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?(rvg-E)

列 王 紀 上 19:9 他 在 那 里 进 了 一 个 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?(CN)

3-Я Царств 19:9 И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь : что ты здесь, Илия?(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:9 ودخل هناك المغارة وبات فيها وكان كلام الرب اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا.

1 राजा 19:9 वहाँ वह एक गुफा में जाकर टिका और यहोवा का यह वचन उसके पास पहुँचा, “हे एलिय्याह तेरा यहाँ क्या काम?” (IN)

1 Reis 19:9 E ali se meteu em uma cova, de onde teve a noite. E foi a ele palavra do SENHOR, o qual lhe disse: Que fazes aqui, Elias?(PT)

1Ki 19:9 And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"(nkjv)


======= 1 Kings 19:10 ============

1Ki 19:10 He said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."(nasb)

1 Rois 19:10 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.(F)

1 Reyes 19:10 Y él respondió: He sentido un vivo celo por Jehová Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas: y sólo yo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:10 他 说 : 我 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。(CN)

3-Я Царств 19:10 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:10 فقال قد غرت غيرة للرب اله الجنود لان بني اسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا انبياءك بالسيف فبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي ليأخذوها.

1 राजा 19:10 उस ने उत्तर दिया “सेनाओं के परमेश्‍वर यहोवा के निमित्त मुझे बड़ी जलन हुई है, क्योंकि इस्राएलियों ने तेरी वाचा टाल दी, तेरी वेदियों को गिरा दिया, और तेरे नबियों को तलवार से घात किया है, और मैं ही अकेला रह गया हूँ; और वे मेरे प्राणों के भी खोजी हैं।” (IN)

1 Reis 19:10 E ele respondeu: Tenho sentido um zelo intenso pelo SENHOR Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram tua aliança, derrubaram teus altares, e mataram à espada teus profetas: e eu só restei, e me buscam para tirar-me a vida.(PT)

1Ki 19:10 So he said, "I have been very zealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."(nkjv)


======= 1 Kings 19:11 ============

1Ki 19:11 So He said, "Go forth and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord was passing by! And a great and strong wind was rending the mountains and breaking in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.(nasb)

1 Rois 19:11 L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre.(F)

1 Reyes 19:11 Y él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante de Jehová. Y he aquí Jehová que pasaba, y un grande y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante de Jehová; [pero] Jehová no [estaba] en el viento. Y tras el viento un terremoto; [pero] Jehová no [estaba] en el terremoto.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:11 耶 和 华 说 : 你 出 来 站 在 山 上 , 在 我 面 前 。 那 时 耶 和 华 从 那 里 经 过 , 在 他 面 前 有 烈 风 大 作 , 崩 山 碎 石 , 耶 和 华 却 不 在 风 中 ; 风 後 地 震 , 耶 和 华 却 不 在 其 中 ;(CN)

3-Я Царств 19:11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:11 فقال اخرج وقف على الجبل امام الرب. واذا بالرب عابر وريح عظيمة وشديدة قد شقت الجبال وكسرت الصخور امام الرب ولم يكن الرب في الريح. وبعد الريح زلزلة ولم يكن الرب في الزلزلة

1 राजा 19:11 उसने कहा, “निकलकर यहोवा के सम्मुख पर्वत पर खड़ा हो।” और यहोवा पास से होकर चला, और यहोवा के सामने एक बड़ी प्रचण्ड आँधी से पहाड़ फटने और चट्टानें टूटने लगीं, तो भी यहोवा उस आँधी में न था; फिर आँधी के बाद भूकम्प हुआ, तो भी यहोवा उस भूकम्प में न था। (IN)

1 Reis 19:11 E ele lhe disse: Sai fora, e põe-te no monte diante do SENHOR. E eis que o SENHOR que passava, e um grande e poderoso vento que rompia os montes, e quebrava as penhas diante do SENHOR: mas o SENHOR não estava no vento. E depois do vento um terremoto: mas o SENHOR não estava no terremoto.(PT)

1Ki 19:11 Then He said, "Go out, and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;(nkjv)


======= 1 Kings 19:12 ============

1Ki 19:12 After the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.(nasb)

1 Rois 19:12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.(F)

1 Reyes 19:12 Y tras el terremoto un fuego; [pero] Jehová no [estaba] en el fuego. Y tras el fuego una voz suave y apacible.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:12 地 震 後 有 火 , 耶 和 华 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 声 音 。(CN)

3-Я Царств 19:12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:12 وبعد الزلزلة نار ولم يكن الرب في النار. وبعد النار صوت منخفض خفيف.

1 राजा 19:12 फिर भूकम्प के बाद आग दिखाई दी, तो भी यहोवा उस आग में न था; फिर आग के बाद एक दबा हुआ धीमा शब्द सुनाई दिया। (IN)

1 Reis 19:12 E depois do terremoto um fogo: mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo uma voz agradável e suave.(PT)

1Ki 19:12 and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.(nkjv)


======= 1 Kings 19:13 ============

1Ki 19:13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"(nasb)

1 Rois 19:13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie?(F)

1 Reyes 19:13 Y al oírla Elías, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se paró a la puerta de la cueva. Y he aquí [vino] una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?(rvg-E)

列 王 紀 上 19:13 以 利 亚 听 见 , 就 用 外 衣 蒙 上 脸 , 出 来 站 在 洞 口 。 有 声 音 向 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?(CN)

3-Я Царств 19:13 Услышав сие , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:13 فلما سمع ايليا لف وجهه بردائه وخرج ووقف في باب المغارة. واذا بصوت اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا.

1 राजा 19:13 यह सुनते ही एलिय्याह ने अपना मुँह चद्दर से ढाँपा, और बाहर जाकर गुफा के द्वार पर खड़ा हुआ। फिर एक शब्द उसे सुनाई दिया, “हे एलिय्याह तेरा यहाँ क्या काम?” (IN)

1 Reis 19:13 E quando o ouviu Elias, cobriu seu rosto com seu manto, e saiu, e parou-se à porta da cova. E eis que chegou uma voz a ele, dizendo: Que fazes aqui, Elias?(PT)

1Ki 19:13 So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?"(nkjv)


======= 1 Kings 19:14 ============

1Ki 19:14 Then he said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."(nasb)

1 Rois 19:14 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.(F)

1 Reyes 19:14 Y él respondió: He sentido un vivo celo por Jehová, Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas; y sólo yo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:14 他 说 : 我 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。(CN)

3-Я Царств 19:14 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:14 فقال غرت غيرة للرب اله الجنود لان بني اسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا انبياءك بالسيف فبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي ليأخذوها.

1 राजा 19:14 उसने कहा, “मुझे सेनाओं के परमेश्‍वर यहोवा के निमित्त बड़ी जलन हुई, क्योंकि इस्राएलियों ने तेरी वाचा टाल दी, और तेरी वेदियों को गिरा दिया है और तेरे नबियों को तलवार से घात किया है; और मैं ही अकेला रह गया हूँ; और वे मेरे प्राणों के भी खोजी हैं।” (IN)

1 Reis 19:14 E ele respondeu: Tenho sentido um zelo intenso pelo SENHOR Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram tua aliança, derrubaram teus altares, e mataram à espada teus profetas: e eu só restei, e me buscam para tirar-me a vida.(PT)

1Ki 19:14 And he said, "I have been very zealous for the Lord God of hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."(nkjv)


======= 1 Kings 19:15 ============

1Ki 19:15 The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram;(nasb)

1 Rois 19:15 L'Eternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.(F)

1 Reyes 19:15 Y le dijo Jehová: Ve, vuelve por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás a Hazael por rey de Siria;(rvg-E)

列 王 紀 上 19:15 耶 和 华 对 他 说 : 你 回 去 , 从 旷 野 往 大 马 色 去 。 到 了 那 里 , 就 要 膏 哈 薛 作 亚 兰 王 ,(CN)

3-Я Царств 19:15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею,(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:15 فقال له الرب اذهب راجعا في طريقك الى برية دمشق وادخل وامسح حزائيل ملكا على ارام

1 राजा 19:15 यहोवा ने उससे कहा, “लौटकर दमिश्क के जंगल को जा, और वहाँ पहुँचकर अराम का राजा होने के लिये हजाएल का, (IN)

1 Reis 19:15 E disse-lhe o SENHOR: Vai, volta-te por teu caminho, pelo deserto de Damasco: e chegarás, e ungirás a Hazael por rei da Síria;(PT)

1Ki 19:15 Then the Lord said to him: "Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael as king over Syria.(nkjv)


======= 1 Kings 19:16 ============

1Ki 19:16 and Jehu the son of Nimshi you shall anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint as prophet in your place.(nasb)

1 Rois 19:16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place.(F)

1 Reyes 19:16 Y a Jehú, hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y a Eliseo, hijo de Safat, de Abel-mehola, ungirás [para que sea] profeta en tu lugar.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:16 又 膏 宁 示 的 孙 子 耶 户 作 以 色 列 王 , 并 膏 亚 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 作 先 知 接 续 你 。(CN)

3-Я Царств 19:16 а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же,сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:16 وامسح ياهو بن نمشي ملكا على اسرائيل وامسح اليشع بن شافاط من آبل محولة نبيا عوضا عنك.

1 राजा 19:16 और इस्राएल का राजा होने को निमशी के पोते येहू का, और अपने स्थान पर नबी होने के लिये आबेल-महोला के शापात के पुत्र एलीशा का अभिषेक करना। (IN)

1 Reis 19:16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás por rei sobre Israel; e a Eliseu filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás para que seja profeta em lugar de ti.(PT)

1Ki 19:16 Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi as king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah you shall anoint as prophet in your place.(nkjv)


======= 1 Kings 19:17 ============

1Ki 19:17 It shall come about, the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.(nasb)

1 Rois 19:17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.(F)

1 Reyes 19:17 Y será, que el que escapare de la espada de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare de la espada de Jehú, Eliseo lo matará.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:17 将 来 躲 避 哈 薛 之 刀 的 , 必 被 耶 户 所 杀 ; 躲 避 耶 户 之 刀 的 , 必 被 以 利 沙 所 杀 。(CN)

3-Я Царств 19:17 кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:17 فالذي ينجو من سيف حزائيل يقتله ياهو والذي ينجو من سيف ياهو يقتله اليشع.

1 राजा 19:17 और हजाएल की तलवार से जो कोई बच जाए उसको येहू मार डालेगा; और जो कोई येहू की तलवार से बच जाए उसको एलीशा मार डालेगा। (IN)

1 Reis 19:17 E será, que o que escapar da espada, de Hazael, Jeú o matará; e o que escapar da espada de Jeú, Eliseu o matará.(PT)

1Ki 19:17 It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will kill.(nkjv)


======= 1 Kings 19:18 ============

1Ki 19:18 Yet I will leave 7,000 in Israel, all the knees that have not bowed to Baal and every mouth that has not kissed him."(nasb)

1 Rois 19:18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.(F)

1 Reyes 19:18 Pero yo he hecho que queden en Israel siete mil, cuyas rodillas no se doblaron ante Baal, y cuyas bocas no lo besaron.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:18 但 我 在 以 色 列 人 中 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 , 未 曾 与 巴 力 亲 嘴 的 。(CN)

3-Я Царств 19:18 Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч мужей ; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:18 وقد ابقيت في اسرائيل سبعة آلاف كل الركب التي لم تجث للبعل وكل فم لم يقبّله

1 राजा 19:18 तो भी मैं सात हजार इस्राएलियों को बचा रखूँगा। ये तो वे सब हैं, जिन्होंने न तो बाल के आगे घुटने टेके, और न मुँह से उसे चूमा है।” (IN)

1 Reis 19:18 E eu farei que restem em Israel sete mil; todos os joelhos que não se encurvaram a Baal, e bocas todas que não o beijaram.(PT)

1Ki 19:18 Yet I have reserved seven thousand in Israel, all whose knees have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him."(nkjv)


======= 1 Kings 19:19 ============

1Ki 19:19 So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him and threw his mantle on him.(nasb)

1 Rois 19:19 Elie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.(F)

1 Reyes 19:19 Y partiendo él de allí, halló a Eliseo, hijo de Safat, que araba con doce yuntas [de bueyes] delante de sí; y él [tenía] la última. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:19 於 是 , 以 利 亚 离 开 那 里 走 了 , 遇 见 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 耕 地 ; 在 他 前 头 有 十 二 对 牛 , 自 己 赶 着 第 十 二 对 。 以 利 亚 到 他 那 里 去 , 将 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 。(CN)

3-Я Царств 19:19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар волов было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:19 فذهب من هناك ووجد اليشع بن شافاط يحرث واثنا عشر فدان بقر قدامه وهو مع الثاني عشر فمرّ ايليا به وطرح رداءه عليه.

1 राजा 19:19 तब वह वहाँ से चल दिया, और शापात का पुत्र एलीशा उसे मिला जो बारह जोड़ी बैल अपने आगे किए हुए आप बारहवीं के साथ होकर हल जोत रहा था। उसके पास जाकर एलिय्याह ने अपनी चद्दर उस पर डाल दी। (IN)

1 Reis 19:19 E partindo-se ele dali, achou a Eliseu filho de Safate, que arava com doze juntas diante de si; e ele era um dos doze trabalhadores. E passando Elias por diante dele, lançou sobre ele seu manto.(PT)

1Ki 19:19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Then Elijah passed by him and threw his mantle on him.(nkjv)


======= 1 Kings 19:20 ============

1Ki 19:20 He left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"(nasb)

1 Rois 19:20 Elisée, quittant ses boeufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.(F)

1 Reyes 19:20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve; ¿qué te he hecho yo?(rvg-E)

列 王 紀 上 19:20 以 利 沙 就 离 开 牛 , 跑 到 以 利 亚 那 里 , 说 : 求 你 容 我 先 与 父 母 亲 嘴 , 然 後 我 便 跟 随 你 。 以 利 亚 对 他 说 : 你 回 去 罢 , 我 向 你 做 了 甚 麽 呢 ?(CN)

3-Я Царств 19:20 И оставил Елисей волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе?(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:20 فترك البقر وركض وراء ايليا وقال دعني اقبل ابي وامي واسير وراءك. فقال له اذهب راجعا لاني ماذا فعلت لك.

1 राजा 19:20 तब वह बैलों को छोड़कर एलिय्याह के पीछे दौड़ा, और कहने लगा, “मुझे अपने माता-पिता को चूमने दे, तब मैं तेरे पीछे चलूँगा।” उसने कहा, “लौट जा, मैंने तुझ से क्या किया है?” (IN)

1 Reis 19:20 Então deixando ele os bois, veio correndo após Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar meu pai e minha mãe, e logo te seguirei. E ele lhe disse: Vai, volta: que te fiz eu?(PT)

1Ki 19:20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"(nkjv)


======= 1 Kings 19:21 ============

1Ki 19:21 So he returned from following him, and took the pair of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave it to the people and they ate. Then he arose and followed Elijah and ministered to him.(nasb)

1 Rois 19:21 Après s'être éloigné d'Elie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie, et fut à son service.(F)

1 Reyes 19:21 Y se volvió de en pos de él, y tomó un par de bueyes, y los mató, y con el arado de los bueyes coció la carne de éstos, y la dio al pueblo y ellos comieron. Después se levantó y fue tras Elías, y le servía.(rvg-E)

列 王 紀 上 19:21 以 利 沙 就 离 开 他 回 去 , 宰 了 一 对 牛 , 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 给 民 吃 , 随 後 就 起 身 跟 随 以 利 亚 , 服 事 他 。(CN)

3-Я Царств 19:21 Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели.А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:21 فرجع من ورائه واخذ فدان بقر وذبحهما وسلق اللحم بأدوات البقر واعطى الشعب فأكلوا. ثم قام ومضى وراء ايليا وكان يخدمه

1 राजा 19:21 तब वह उसके पीछे से लौट गया, और एक जोड़ी बैल लेकर बलि किए, और बैलों का सामान जलाकर उनका माँस पका के अपने लोगों को दे दिया, और उन्होंने खाया; तब वह कमर बाँधकर एलिय्याह के पीछे चला, और उसकी सेवा टहल करने लगा। (IN)

1 Reis 19:21 E interrompeu de segui-lo, tomou um par de bois, e os matou, e com o arado dos bois cozeu a carne deles, e deu-a ao povo que comessem. Depois se levantou, e foi atrás de Elias, e o servia.(PT)

1Ki 19:21 So Elisha turned back from him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen's equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and became his servant.(nkjv)


======= 1 Kings 20:1 ============

1Ki 20:1 Now Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria and fought against it.(nasb)

1 Rois 20:1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua.(F)

1 Reyes 20:1 Entonces Benadad, rey de Siria reunió a todo su ejército, y con él a treinta y dos reyes, con caballos y carros; y subió y sitió a Samaria, y la combatió.(rvg-E)

列 王 紀 上 20:1 亚 兰 王 便 哈 达 聚 集 他 的 全 军 , 率 领 三 十 二 个 王 , 带 着 车 马 上 来 围 攻 撒 玛 利 亚 ;(CN)

3-Я Царств 20:1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:1 وجمع بنهدد ملك ارام كل جيشه واثنين وثلاثين ملكا معه وخيلا ومركبات وصعد وحاصر السامرة وحاربها.

1 राजा 20:1 ¶ अराम के राजा बेन्हदद ने अपनी सारी सेना इकट्ठी की, और उसके साथ बत्तीस राजा और घोड़े और रथ थे; उन्हें संग लेकर उसने शोमरोन पर चढ़ाई की, और उसे घेर के उसके विरुद्ध लड़ा। (IN)

1 Reis 20:1 Então Ben-Hadade, rei da Síria, juntou a todo seu exército, e com ele trinta e dois reis, com cavalos e carros: e subiu, e pôs cerco a Samaria, e combateu-a.(PT)

1Ki 20:1 Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings were with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0310_11_1_Kings_19

PREVIOUS CHAPTERS:
0306_11_1_Kings_15
0307_11_1_Kings_16
0308_11_1_Kings_17
0309_11_1_Kings_18

NEXT CHAPTERS:
0311_11_1_Kings_20
0312_11_1_Kings_21
0313_11_1_Kings_22
0314_12_2_Kings_01

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."