BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.(F)

Canción de canciones 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?(rvg-E)

雅 歌 6:1 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:1 اين ذهب حبيبك ايتها الجميلة بين النساء اين توجه حبيبك فنطلبه معك

Cश्रेष्ठगीत 6:1 हे स्त्रियों में परम सुन्दरी, (IN)

Cantares 6:1 [Moças] : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?(PT)

Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(nkjv)


======= Song of Solomon 6:2 ============

Sos 6:2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.(F)

Canción de canciones 6:2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.(rvg-E)

雅 歌 6:2 我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。(CN)

Песни Песней 6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:2 حبيبي نزل الى جنته الى خمائل الطيب ليرعى في الجنات ويجمع السوسن.

Cश्रेष्ठगीत 6:2 मेरा प्रेमी अपनी बारी में अर्थात् बलसान (IN)

Cantares 6:2 [Ela] : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar [seu rebanho] nos jardins, e para colher lírios.(PT)

Sos 6:2 The Shulamite My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:3 ============

Sos 6:3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -(F)

Canción de canciones 6:3 Yo [soy] de mi amado, y mi amado [es] mío: Él apacienta entre los lirios.(rvg-E)

雅 歌 6:3 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN)

Песни Песней 6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:3 انا لحبيبي وحبيبي لي. الراعي بين السوسن

Cश्रेष्ठगीत 6:3 मैं अपने प्रेमी की हूँ और मेरा प्रेमी मेरा है, (IN)

Cantares 6:3 Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.(PT)

Sos 6:3 I am my beloved's, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:4 ============

Sos 6:4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.(F)

Canción de canciones 6:4 Hermosa [eres] tú, oh amada mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como [un ejército] con [sus] banderas.(rvg-E)

雅 歌 6:4 我 的 佳 偶 啊 , 你 美 丽 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 开 旌 旗 的 军 队 。(CN)

Песни Песней 6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:4 انت جميلة يا حبيبتي كترصة حسنة كاورشليم مرهبة كجيش بألوية.

Cश्रेष्ठगीत 6:4 हे मेरी प्रिय, तू तिर्सा की समान सुन्दरी है (IN)

Cantares 6:4 [Ele] : Tu és bela, minha querida, como Tirza, agradável como Jerusalém; és formidável como bandeiras [de exércitos] .(PT)

Sos 6:4 The Beloved O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!(nkjv)


======= Song of Solomon 6:5 ============

Sos 6:5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.(F)

Canción de canciones 6:5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello [es] como rebaño de cabras que se muestran de Galaad.(rvg-E)

雅 歌 6:5 求 你 掉 转 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 惊 乱 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。(CN)

Песни Песней 6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:5 حولي عني عينيك فانهما قد غلبتاني. شعرك كقطيع المعز الرابض في جلعاد.

Cश्रेष्ठगीत 6:5 अपनी आँखें मेरी ओर से फेर ले, (IN)

Cantares 6:5 Afasta teus olhos de mim, pois eles me deixam desconcertado. Teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem de Gileade.(PT)

Sos 6:5 Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:6 ============

Sos 6:6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(F)

Canción de canciones 6:6 Tus dientes, como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no [hay] entre ellas.(rvg-E)

雅 歌 6:6 你 的 牙 齿 如 一 群 母 羊 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。(CN)

Песни Песней 6:6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:6 اسنانك كقطيع نعاج صادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيها عقيم.

Cश्रेष्ठगीत 6:6 तेरे दाँत ऐसी भेड़ों के झुण्ड के समान हैं (IN)

Cantares 6:6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas, que sobem do lavatório; todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.(PT)

Sos 6:6 Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:7 ============

Sos 6:7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...(F)

Canción de canciones 6:7 Como cachos de granada [son] tus mejillas entre tus guedejas.(rvg-E)

雅 歌 6:7 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。(CN)

Песни Песней 6:7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:7 كفلقة رمانة خدك تحت نقابك.

Cश्रेष्ठगीत 6:7 तेरे कपोल तेरी लटों के नीचे (IN)

Cantares 6:7 Como um pedaço de romã, assim são as laterais de teu rosto abaixo de teu véu.(PT)

Sos 6:7 Like a piece of pomegranate Are your temples behind your veil.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:8 ============

Sos 6:8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.(F)

Canción de canciones 6:8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas sin número:(rvg-E)

雅 歌 6:8 有 六 十 王 后 八 十 妃 嫔 , 并 有 无 数 的 童 女 。(CN)

Песни Песней 6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:8 هنّ ستون ملكة وثمانون سرية وعذارى بلا عدد.

Cश्रेष्ठगीत 6:8 वहाँ साठ रानियाँ और अस्सी रखैलियाँ (IN)

Cantares 6:8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas; e as donzelas são inúmeras;(PT)

Sos 6:8 There are sixty queens And eighty concubines, And virgins without number.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:9 ============

Sos 6:9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -(F)

Canción de canciones 6:9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; [Es] la [única] de su madre, la preferida de la que la engendró. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.(rvg-E)

雅 歌 6:9 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 这 一 个 是 他 母 亲 独 生 的 , 是 生 养 他 者 所 宝 爱 的 。 众 女 子 见 了 就 称 他 有 福 ; 王 后 妃 嫔 见 了 也 赞 美 他 。(CN)

Песни Песней 6:9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:9 واحدة هي حمامتي كاملتي. الوحيدة لامها هي. عقيلة والدتها هي. رأتها البنات فطوّبنها. الملكات والسراري فمدحتها.

Cश्रेष्ठगीत 6:9 परन्तु मेरी कबूतरी, मेरी निर्मल, अद्वितीय है (IN)

Cantares 6:9 [Porém] uma é a minha pomba, minha perfeita, a única de sua mãe, a mais querida daquela que a gerou. As moças a viram, e a chamaram de bem-aventurada; as rainhas e as concubinas a elogiaram.(PT)

Sos 6:9 My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:10 ============

Sos 6:10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -(F)

Canción de canciones 6:10 ¿Quién [es] ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como [un ejército] con sus banderas?(rvg-E)

雅 歌 6:10 那 向 外 观 看 、 如 晨 光 发 现 、 美 丽 如 月 亮 、 皎 洁 如 日 头 、 威 武 如 展 开 旌 旗 军 队 的 是 谁 呢 ?(CN)

Песни Песней 6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:10 من هي المشرفة مثل الصباح جميلة كالقمر طاهرة كالشمس مرهبة كجيش بألوية

Cश्रेष्ठगीत 6:10 यह कौन है जिसकी शोभा भोर के तुल्य है, (IN)

Cantares 6:10 [Outras pessoas, ou ele] : Quem é esta, que aparece como o nascer do dia, bela como a lua, brilhante como o sol, formidável como bandeiras [de exércitos] ?(PT)

Sos 6:10 Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners?(nkjv)


======= Song of Solomon 6:11 ============

Sos 6:11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.(F)

Canción de canciones 6:11 Al huerto de los nogales descendí, a ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.(rvg-E)

雅 歌 6:11 我 下 入 核 桃 园 , 要 看 谷 中 青 绿 的 植 物 , 要 看 葡 萄 发 芽 没 有 , 石 榴 开 花 没 有 。(CN)

Песни Песней 6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:11 نزلت الى جنة الجوز لانظر الى خضر الوادي ولانظر هل أقعل الكرم هل نور الرمان.

Cश्रेष्ठगीत 6:11 मैं अखरोट की बारी में उत्तर गई, (IN)

Cantares 6:11 [Ele ou ela] : Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale; para ver se as videiras estavam floridas, [e se] as romãzeiras brotavam.(PT)

Sos 6:11 The Shulamite I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded And the pomegranates had bloomed.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:12 ============

Sos 6:12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -(F)

Canción de canciones 6:12 Antes que lo supiera; mi alma me puso [como] los carros de Aminadab.(rvg-E)

雅 歌 6:12 不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )(CN)

Песни Песней 6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:12 فلم اشعر الا وقد جعلتني نفسي بين مركبات قوم شريف

Cश्रेष्ठगीत 6:12 मुझे पता भी न था कि मेरी कल्पना ने (IN)

Cantares 6:12 Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.(PT)

Sos 6:12 Before I was even aware, My soul had made me As the chariots of my noble people.(nkjv)


======= Song of Solomon 6:13 ============

Sos 6:13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?(F)

Canción de canciones 6:13 Vuelve, vuelve, oh sulamita; vuelve, vuelve, para poder mirarte. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.(rvg-E)

雅 歌 6:13 回 来 , 回 来 , 书 拉 密 女 ; 你 回 来 , 你 回 来 , 使 我 们 得 观 看 你 。 ( 新 娘 ) 你 们 为 何 要 观 看 书 拉 密 女 , 像 观 看 玛 哈 念 跳 舞 的 呢 ?(CN)

Песни Песней 6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:13 ارجعي ارجعي يا شولميث ارجعي ارجعي فننظر اليك ماذا ترون في شولميث مثل رقص صفين

Cश्रेष्ठगीत 6:13 लौट आ, लौट आ, हे शूलेम्मिन, (IN)

Cantares 6:13 [Outras pessoas] : Volta! Volta, Sulamita! Volta! Volta, e nós te veremos! [Ele] : Por que [quereis] ver a Sulamita, como a dança de duas companhias?(PT)

Sos 6:13 The Beloved and His Friends Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! The Shulamite What would you see in the Shulamite-- As it were, the dance of the two camps?(nkjv)


======= Song of Solomon 7:1 ============

Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F)

Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(rvg-E)

雅 歌 7:1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN)

Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.

Cश्रेष्ठगीत 7:1 हे कुलीन की पुत्री, तेरे पाँव जूतियों में (IN)

Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(PT)

Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0677_22_Song_of_Solomon_06

PREVIOUS CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05

NEXT CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07
0679_22_Song_of_Solomon_08
0680_23_Isaiah_01
0681_23_Isaiah_02

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."