Today's Date: Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.(F) Canción de canciones 8:1 ¡Oh que [fueras] tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!(rvg-E) 雅 歌 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。(CN) Песни Песней 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني. Cश्रेष्ठगीत 8:1 भला होता कि तू मेरे भाई के समान होता, (IN) Cantares 8:1 Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.(PT) Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(nkjv)
Sos 8:2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.(F) Canción de canciones 8:2 Yo te llevaría, te metería en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del mosto de mis granadas.(rvg-E) 雅 歌 8:2 我 必 引 导 你 , 领 你 进 我 母 亲 的 家 ; 我 可 以 领 受 教 训 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 酿 的 香 酒 。(CN) Песни Песней 8:2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня,а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:2 واقودك وادخل بك بيت امي وهي تعلمني فاسقيك من الخمر الممزوجة من سلاف رماني. Cश्रेष्ठगीत 8:2 मैं तुझको अपनी माता के घर ले चलती, (IN) Cantares 8:2 Eu te levaria e te traria à casa de minha mãe, aquela que me ensinou, e te daria a beber do vinho aromático, do suco de minhas romãs.(PT) Sos 8:2 I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(nkjv)
Sos 8:3 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F) Canción de canciones 8:3 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(rvg-E) 雅 歌 8:3 他 的 左 手 必 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 必 将 我 抱 住 。(CN) Песни Песней 8:3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:3 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. Cश्रेष्ठगीत 8:3 काश, उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, (IN) Cantares 8:3 Esteja sua mão esquerda debaixo de minha cabeça, e sua direita me abrace.(PT) Sos 8:3 (To the Daughters of Jerusalem) His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv)
Sos 8:4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) Canción de canciones 8:4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(rvg-E) 雅 歌 8:4 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN) Песни Песней 8:4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:4 احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء Cश्रेष्ठगीत 8:4 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम को शपथ धराती हूँ, (IN) Cantares 8:4 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.(PT) Sos 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)
Sos 8:5 "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -(F) Canción de canciones 8:5 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo dolores tu madre, allí tuvo dolores la que te dio a luz.(rvg-E) 雅 歌 8:5 那 靠 着 良 人 从 旷 野 上 来 是 谁 呢 ? ( 新 娘 ) 我 在 苹 果 树 下 叫 醒 你 。 你 母 亲 在 的 那 里 为 你 劬 劳 ; 生 养 你 的 在 那 里 为 你 劬 劳 。(CN) Песни Песней 8:5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:5 من هذه الطالعة من البرية مستندة على حبيبها تحت شجرة التفاح شوقتك هناك خطبت لك امك هناك خطبت لك والدتك Cश्रेष्ठगीत 8:5 यह कौन है जो अपने प्रेमी पर टेक लगाए हुए (IN) Cantares 8:5 [Outras pessoas] : Quem é esta, que sobe da terra desabitada, reclinada sobre seu amado? [Ela] : Debaixo de uma macieira te despertei; ali tua mãe te fez nascer com dores; ali te fez nascer aquela que te gerou.(PT) Sos 8:5 A Relative Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.(nkjv)
Sos 8:6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the Lord.(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel.(F) Canción de canciones 8:6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte como la muerte [es] el amor; duros como el sepulcro los celos; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.(rvg-E) 雅 歌 8:6 求 你 将 我 放 在 你 心 上 如 印 记 , 带 在 你 臂 上 如 戳 记 。 因 为 爱 情 如 死 之 坚 强 , 嫉 恨 如 阴 间 之 残 忍 ; 所 发 的 电 光 是 火 焰 的 电 光 , 是 耶 和 华 的 烈 焰 。(CN) Песни Песней 8:6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, каксмерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она пламень весьма сильный.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:6 اجعلني كخاتم على قلبك كخاتم على ساعدك. لان المحبة قوية كالموت. الغيرة قاسية كالهاوة. لهيبها لهيب نار لظى الرب. Cश्रेष्ठगीत 8:6 मुझे नगीने के समान अपने हृदय पर लगा रख, (IN) Cantares 8:6 Põe-me com um selo sobre teu coração, como selo sobre teu braço; porque o amor é forte como a morte; os ciúmes são duros como o mundo dos mortos; suas brasas são brasas de fogo, labaredas poderosas.(PT) Sos 8:6 The Shulamite to Her Beloved Set me as a seal upon your heart, As a seal upon your arm; For love is as strong as death, Jealousy as cruel as the grave; Its flames are flames of fire, A most vehement flame.(nkjv)
Sos 8:7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.(F) Canción de canciones 8:7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarían.(rvg-E) 雅 歌 8:7 爱 情 , 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。 ( 新 娘 的 兄 弟 )(CN) Песни Песней 8:7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:7 مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا Cश्रेष्ठगीत 8:7 पानी की बाढ़ से भी प्रेम नहीं बुझ सकता, (IN) Cantares 8:7 Muitas águas não poderiam apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa por este amor, certamente o desprezariam.(PT) Sos 8:7 Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.(nkjv)
Sos 8:8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:8 Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?(F) Canción de canciones 8:8 Tenemos una pequeña hermana, que no tiene pechos: ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?(rvg-E) 雅 歌 8:8 我 们 有 一 小 妹 ; 他 的 两 乳 尚 未 长 成 , 人 来 提 亲 的 日 子 , 我 们 当 为 他 怎 样 办 理 ?(CN) Песни Песней 8:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:8 لنا اخت صغيرة ليس لها ثديان. فماذا نصنع لاختنا في يوم تخطب Cश्रेष्ठगीत 8:8 हमारी एक छोटी बहन है, (IN) Cantares 8:8 [Irmãos dela] : Temos uma irmã pequena, que ainda não têm seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia que dela falarem?(PT) Sos 8:8 The Shulamite's Brothers We have a little sister, And she has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is spoken for?(nkjv)
Sos 8:9 "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -(F) Canción de canciones 8:9 Si ella [es] muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si [fuere] puerta, la guarneceremos con tablas de cedro.(rvg-E) 雅 歌 8:9 他 若 是 墙 , 我 们 要 在 其 上 建 造 银 塔 ; 他 若 是 门 , 我 们 要 用 香 柏 木 板 围 护 他 。 ( 新 娘 )(CN) Песни Песней 8:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:9 ان تكن سورا فنبني عليها برج فضة. وان تكن بابا فنحصرها بألواح ارز Cश्रेष्ठगीत 8:9 यदि वह शहरपनाह होती (IN) Cantares 8:9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e se ela for uma porta, então a cercaremos com tábuas de cedro.(PT) Sos 8:9 If she is a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she is a door, We will enclose her With boards of cedar.(nkjv)
Sos 8:10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.(F) Canción de canciones 8:10 Yo [soy] muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz.(rvg-E) 雅 歌 8:10 我 是 墙 ; 我 两 乳 像 其 上 的 楼 。 那 时 , 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 。 ( 新 郎 )(CN) Песни Песней 8:10 Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:10 انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة Cश्रेष्ठगीत 8:10 मैं शहरपनाह थी और मेरी छातियाँ उसके गुम्मट; (IN) Cantares 8:10 [Ela] : Eu sou um muro, e meus seios como torres; então eu era aos olhos dele, como aquela que encontra a paz.(PT) Sos 8:10 The Shulamite I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.(nkjv)
Sos 8:11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.(F) Canción de canciones 8:11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil [piezas] de plata por su fruto.(rvg-E) 雅 歌 8:11 所 罗 门 在 巴 力 哈 们 有 一 葡 萄 园 ; 他 将 这 葡 萄 园 交 给 看 守 的 人 , 为 其 中 的 果 子 必 交 一 千 舍 客 勒 银 子 。(CN) Песни Песней 8:11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:11 كان لسليمان كرم في بعل هامون. دفع الكرم الى نواطير كل واحد يؤدي عن ثمره الفا من الفضة. Cश्रेष्ठगीत 8:11 बाल्हामोन में सुलैमान की एक दाख की बारी थी; (IN) Cantares 8:11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom; ele entregou esta vinha a uns guardas, e cada um [lhe] trazia como [faturamento] de seus frutos mil [moedas] de prata.(PT) Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; He leased the vineyard to keepers; Everyone was to bring for its fruit A thousand silver coins.(nkjv)
Sos 8:12 "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -(F) Canción de canciones 8:12 Mi viña, que [es] mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto.(rvg-E) 雅 歌 8:12 我 自 己 的 葡 萄 园 在 我 面 前 。 所 罗 门 哪 , 一 千 舍 客 勒 归 你 , 二 百 舍 客 勒 归 看 守 果 子 的 人 。(CN) Песни Песней 8:12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:12 كرمي الذي لي هو امامي. الالف لك يا سليمان ومئتان لنواطير الثمر Cश्रेष्ठगीत 8:12 मेरी निज दाख की बारी मेरे ही लिये है; (IN) Cantares 8:12 Minha vinha, que me pertence, está à minha disposição; as mil [moedas] de prata são para ti, Salomão, e duzentas para os guardas de teu fruto.(PT) Sos 8:12 (To Solomon) My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred.(nkjv)
Sos 8:13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -(F) Canción de canciones 8:13 Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.(rvg-E) 雅 歌 8:13 你 这 住 在 园 中 的 , 同 伴 都 要 听 你 的 声 音 , 求 你 使 我 也 得 听 见 。 ( 新 娘 )(CN) Песни Песней 8:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:13 ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني Cश्रेष्ठगीत 8:13 तू जो बारियों में रहती है, (IN) Cantares 8:13 [Ele] : Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu [também possa] ouvi-la.(PT) Sos 8:13 The Beloved You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice-- Let me hear it!(nkjv)
Sos 8:14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."(nasb) Cantique Des Cantiqu 8:14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!(F) Canción de canciones 8:14 Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.(rvg-E) 雅 歌 8:14 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。(CN) Песни Песней 8:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:14 اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب Cश्रेष्ठगीत 8:14 हे मेरे प्रेमी, शीघ्रता कर, (IN) Cantares 8:14 [Ela] : Vem depressa, meu amado! E faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, nas montanhas de ervas aromáticas!(PT) Sos 8:14 The Shulamite Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.(nkjv) Ésaïe 1:1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.(F) Isaías 1:1 Visión de Isaías hijo de Amoz, la cual vio acerca de Judá y Jerusalén, en días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá.(rvg-E) 以 賽 亞 書 1:1 当 乌 西 雅 、 约 坦 、 亚 哈 斯 、 希 西 家 作 犹 大 王 的 时 候 , 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。(CN) Исаия 1:1 Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 1:1 رؤيا اشعياء بن آموص التي رآها على يهوذا واورشليم في ايام عزيا ويوثام وآحاز وحزقيا ملوك يهوذا यशायाह 1:1 ¶ आमोत्स के पुत्र यशायाह का दर्शन, जिसको उसने यहूदा और यरूशलेम के विषय में उज्जियाह, योताम, आहाज, और हिजकिय्याह नामक यहूदा के राजाओं के दिनों में पाया। (IN) Isaías 1:1 Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu sobre Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz [e] Ezequias, reis de Judá.(PT)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |