BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; He sets up walls and ramparts for security.(nasb)

Ésaïe 26:1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.(F)

Isaías 26:1 En aquel día cantarán este cántico en la tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos; salvación puso [Dios por] muros y antemuro.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:1 当 那 日 , 在 犹 大 地 人 必 唱 这 歌 说 : 我 们 有 坚 固 的 城 。 耶 和 华 要 将 救 恩 定 为 城 墙 , 为 外 郭 。(CN)

Исаия 26:1 В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:1 في ذلك اليوم يغنى بهذه الاغنية في ارض يهوذا. لنا مدينة قوية. يجعل الخلاص اسوارا ومترسة.

यशायाह 26:1 ¶ उस समय यहूदा देश में यह गीत गाया जाएगा, “हमारा एक दृढ़ नगर है; उद्धार का काम देने के लिये वह उसकी शहरपनाह और गढ़ को नियुक्त करता है। (IN)

Isaías 26:1 Naquele dia, se cantará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte! [Deus lhe] pôs a salvação por muros e antemuros.(PT)

Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks.(nkjv)


======= Isaiah 26:2 ============

Isa 26:2 "Open the gates, that the righteous nation may enter, The one that remains faithful.(nasb)

Ésaïe 26:2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.(F)

Isaías 26:2 Abrid las puertas, y entrará la nación justa que guarda la verdad.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:2 敞 开 城 门 , 使 守 信 的 义 民 得 以 进 入 。(CN)

Исаия 26:2 Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:2 افتحوا الابواب لتدخل الامة البارة الحافظة الامانة.

यशायाह 26:2 फाटकों को खोलो कि सच्चाई का पालन करनेवाली एक धर्मी जाति प्रवेश करे। (IN)

Isaías 26:2 Abri as portas, para que por elas entre a nação justa, que guarda fidelidades.(PT)

Isa 26:2 Open the gates, That the righteous nation which keeps the truth may enter in.(nkjv)


======= Isaiah 26:3 ============

Isa 26:3 "The steadfast of mind You will keep in perfect peace, Because he trusts in You.(nasb)

Ésaïe 26:3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.(F)

Isaías 26:3 Tú guardarás en completa paz, [a aquel] cuyo pensamiento [en ti] persevera; porque en ti ha confiado.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:3 坚 心 倚 赖 你 的 , 你 必 保 守 他 十 分 平 安 , 因 为 他 倚 靠 你 。(CN)

Исаия 26:3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:3 ذو الراي الممكن تحفظه سالما سالما لانه عليك متوكل.

यशायाह 26:3 जिसका मन तुझ में धीरज धरे हुए हैं, उसकी तू पूर्ण शान्ति के साथ रक्षा करता है, क्योंकि वह तुझ पर भरोसा रखता है। (IN)

Isaías 26:3 Tu guardarás em completa paz aquele que tem firme entendimento, pois ele confia em ti.(PT)

Isa 26:3 You will keep him in perfect peace, Whose mind is stayed on You, Because he trusts in You.(nkjv)


======= Isaiah 26:4 ============

Isa 26:4 "Trust in the Lord forever, For in God the Lord, we have an everlasting Rock.(nasb)

Ésaïe 26:4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles.(F)

Isaías 26:4 Confiad en Jehová perpetuamente; porque en el Señor Jehová [está] la fortaleza eterna.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:4 你 们 当 倚 靠 耶 和 华 直 到 永 远 , 因 为 耶 和 华 是 永 久 的 磐 石 。(CN)

Исаия 26:4 Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:4 توكلوا على الرب الى الابد لان في ياه الرب صخر الدهور.

यशायाह 26:4 यहोवा पर सदा भरोसा रख, क्योंकि प्रभु यहोवा सनातन चट्टान है। (IN)

Isaías 26:4 Confiai no SENHOR para sempre, pois no SENHOR EU-SOU está a rocha eterna.(PT)

Isa 26:4 Trust in the Lord forever, For in Yah, the Lord, is everlasting strength.(nkjv)


======= Isaiah 26:5 ============

Isa 26:5 "For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.(nasb)

Ésaïe 26:5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.(F)

Isaías 26:5 Porque derribó los que moraban en lugar alto; humilló la ciudad enaltecida, la humilló hasta la tierra, la derribó hasta el polvo.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:5 他 使 住 高 处 的 与 高 城 一 并 败 落 , 将 城 拆 毁 , 拆 平 , 直 到 尘 埃 ,(CN)

Исаия 26:5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:5 لانه يخفض سكان العلاء يضع القرية المرتفعة. يضعها الى الارض. يلصقها بالتراب.

यशायाह 26:5 वह ऊँचे पदवाले को झुका देता, जो नगर ऊँचे पर बसा है उसको वह नीचे कर देता। वह उसको भूमि पर गिराकर मिट्टी में मिला देता है। (IN)

Isaías 26:5 Pois ele abate aos que habitam em lugares altos, a cidade elevada; certamente ele a abaixará até o chão, e a derrubará até o pó.(PT)

Isa 26:5 For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.(nkjv)


======= Isaiah 26:6 ============

Isa 26:6 "The foot will trample it, The feet of the afflicted, the steps of the helpless."(nasb)

Ésaïe 26:6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.(F)

Isaías 26:6 La hollará pie, los pies del pobre, los pasos de los menesterosos.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:6 要 被 脚 践 踏 , 就 是 被 困 苦 人 的 脚 和 穷 乏 人 的 脚 践 踏 。(CN)

Исаия 26:6 Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:6 تدوسها الرجل رجلا البائس اقدام المساكين

यशायाह 26:6 वह पाँवों से, वरन् दरिद्रों के पैरों से रौंदा जाएगा।” (IN)

Isaías 26:6 Pés a pisotearão; os pés dos afligidos, os passos dos pobres.(PT)

Isa 26:6 The foot shall tread it down-- The feet of the poor And the steps of the needy."(nkjv)


======= Isaiah 26:7 ============

Isa 26:7 The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.(nasb)

Ésaïe 26:7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.(F)

Isaías 26:7 El camino del justo es rectitud: Tú [que eres] recto, pesas el camino del justo.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:7 义 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 为 正 直 的 主 , 必 修 平 义 人 的 路 。(CN)

Исаия 26:7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:7 طريق الصدّيق استقامة. تمهد ايها المستقيم سبيل الصدّيق.

यशायाह 26:7 धर्मी का मार्ग सच्चाई है; तू जो स्वयं सच्चाई है, तू धर्मी की अगुआई करता है। (IN)

Isaías 26:7 O caminho do justo é todo plano; tu [que és] reto nivelas o andar do justo.(PT)

Isa 26:7 The way of the just is uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just.(nkjv)


======= Isaiah 26:8 ============

Isa 26:8 Indeed, while following the way of Your judgments, O Lord, We have waited for You eagerly; Your name, even Your memory, is the desire of our souls.(nasb)

Ésaïe 26:8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.(F)

Isaías 26:8 También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado; tu nombre y tu memoria [son] el deseo de [nuestra] alma.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:8 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 行 审 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 们 心 里 所 羡 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 记 念 的 名 。(CN)

Исаия 26:8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:8 ففي طريق احكامك يا رب انتظرناك. الى اسمك والى ذكرك شهوة النفس.

यशायाह 26:8 हे यहोवा, तेरे न्याय के मार्ग में हम लोग तेरी बाट जोहते आए हैं; तेरे नाम के स्मरण की हमारे प्राणों में लालसा बनी रहती है। (IN)

Isaías 26:8 Também no caminho dos teus juízos esperamos em ti; em teu nome e em tua lembrança está o desejo de [nossa] alma.(PT)

Isa 26:8 Yes, in the way of Your judgments, O Lord, we have waited for You; The desire of our soul is for Your name And for the remembrance of You.(nkjv)


======= Isaiah 26:9 ============

Isa 26:9 At night my soul longs for You, Indeed, my spirit within me seeks You diligently; For when the earth experiences Your judgments The inhabitants of the world learn righteousness.(nasb)

Ésaïe 26:9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.(F)

Isaías 26:9 Con mi alma te he deseado en la noche; y con mi espíritu dentro de mí, madrugaré a buscarte; porque luego que [hay] juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:9 夜 间 , 我 心 中 羡 慕 你 ; 我 里 面 的 灵 切 切 寻 求 你 。 因 为 你 在 世 上 行 审 判 的 时 候 , 地 上 的 居 民 就 学 习 公 义 。(CN)

Исаия 26:9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:9 بنفسي اشتهيتك في الليل. ايضا بروحي في داخلي اليك ابتكر. لانه حينما تكون احكامك في الارض يتعلم سكان المسكونة العدل.

यशायाह 26:9 रात के समय मैं जी से तेरी लालसा करता हूँ, मेरा सम्पूर्ण मन यत्न के साथ तुझे ढूँढ़ता है। क्योंकि जब तेरे न्याय के काम पृथ्वी पर प्रगट होते हैं, तब जगत के रहनेवाले धर्म को सीखते हैं। (IN)

Isaías 26:9 Com minha alma te desejei de noite, e [com] meu espírito dentro de mim te busquei de madrugada; pois quando teus juízos [estão] sobre a terra, os moradores do mundo aprendem a justiça.(PT)

Isa 26:9 With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments are in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness.(nkjv)


======= Isaiah 26:10 ============

Isa 26:10 Though the wicked is shown favor, He does not learn righteousness; He deals unjustly in the land of uprightness, And does not perceive the majesty of the Lord.(nasb)

Ésaïe 26:10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.(F)

Isaías 26:10 [Aunque] se le muestre piedad al impío, no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará a la majestad de Jehová.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:10 以 恩 惠 待 恶 人 , 他 仍 不 学 习 公 义 ; 在 正 直 的 地 上 , 他 必 行 事 不 义 , 也 不 注 意 耶 和 华 的 威 严 。(CN)

Исаия 26:10 Если нечестивый будет помилован, то не научится онправде, – будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:10 يرحم المنافق ولا يتعلّم العدل. في ارض الاستقامة يصنع شرا ولا يرى جلال الرب

यशायाह 26:10 दुष्ट पर चाहे दया भी की जाए तो भी वह धर्म को न सीखेगा; धर्मराज्य में भी वह कुटिलता करेगा, और यहोवा का माहात्म्य उसे सूझ न पड़ेगा। (IN)

Isaías 26:10 [Ainda] que se faça favor ao perverso, nem assim ele aprende a justiça; [até] na terra dos corretos ele pratica maldade, e não dá atenção à majestade do SENHOR.(PT)

Isa 26:10 Let grace be shown to the wicked, Yet he will not learn righteousness; In the land of uprightness he will deal unjustly, And will not behold the majesty of the Lord.(nkjv)


======= Isaiah 26:11 ============

Isa 26:11 O Lord, Your hand is lifted up yet they do not see it. They see Your zeal for the people and are put to shame; Indeed, fire will devour Your enemies.(nasb)

Ésaïe 26:11 Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.(F)

Isaías 26:11 Jehová, levantada está tu mano, [pero] ellos no ven; verán al fin, y se avergonzarán los que envidian a tu pueblo; y a tus enemigos fuego los consumirá.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:11 耶 和 华 啊 , 你 的 手 高 举 , 他 们 仍 然 不 看 ; 却 要 看 你 为 百 姓 发 的 热 心 , 因 而 抱 愧 , 并 且 有 火 烧 灭 你 的 敌 人 。(CN)

Исаия 26:11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народТвой; огонь пожрет врагов Твоих.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:11 يا رب ارتفعت يدك ولا يرون. يرون ويخزون من الغيرة على الشعب وتاكلهم نار اعدائك.

यशायाह 26:11 हे यहोवा, तेरा हाथ बढ़ा हुआ है, पर वे नहीं देखते। परन्तु वे जानेंगे कि तुझे प्रजा के लिये कैसी जलन है, और लजाएँगे। (IN)

Isaías 26:11 Ó SENHOR, tua mão está levantada, mas eles não [a] veem; [porém] eles verão e serão envergonhados pelo zelo [que tens] do [teu] povo; e o fogo consumirá a teus adversários.(PT)

Isa 26:11 Lord, when Your hand is lifted up, they will not see. But they will see and be ashamed For their envy of people; Yes, the fire of Your enemies shall devour them.(nkjv)


======= Isaiah 26:12 ============

Isa 26:12 Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.(nasb)

Ésaïe 26:12 Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.(F)

Isaías 26:12 Jehová, tú establecerás paz para nosotros; porque también has hecho en nosotros todas nuestras obras.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:12 耶 和 华 啊 , 你 必 派 定 我 们 得 平 安 , 因 为 我 们 所 做 的 事 都 是 你 给 我 们 成 就 的 。(CN)

Исаия 26:12 Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:12 يا رب تجعل لنا سلاما لانك كل اعمالنا صنعتها لنا.

यशायाह 26:12 तेरे बैरी आग से भस्म होंगे। हे यहोवा, तू हमारे लिये शान्ति ठहराएगा, हमने जो कुछ किया है उसे तू ही ने हमारे लिये किया है। (IN)

Isaías 26:12 Ó SENHOR, tu nos fornecerá paz; pois todos os nossos feitos tu fizeste por nós.(PT)

Isa 26:12 Lord, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us.(nkjv)


======= Isaiah 26:13 ============

Isa 26:13 O Lord our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.(nasb)

Ésaïe 26:13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.(F)

Isaías 26:13 Jehová Dios nuestro, [otros] señores fuera de ti se han enseñoreado de nosotros; pero en ti solamente nos acordaremos de tu nombre.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:13 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 啊 , 在 你 以 外 曾 有 别 的 主 管 辖 我 们 , 但 我 们 专 要 倚 靠 你 , 提 你 的 名 。(CN)

Исаия 26:13 Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:13 ايها الرب الهنا قد استولى علينا سادة سواك. بك وحدك نذكر اسمك.

यशायाह 26:13 हे हमारे परमेश्‍वर यहोवा, तेरे सिवाय और स्वामी भी हम पर प्रभुता करते थे, परन्तु तेरी कृपा से हम केवल तेरे ही नाम का गुणानुवाद करेंगे। (IN)

Isaías 26:13 Ó SENHOR nosso Deus, outros senhores fora de ti nos dominaram; mas somente em ti, em teu nome, mantínhamos nossos pensamentos.(PT)

Isa 26:13 O Lord our God, masters besides You Have had dominion over us; But by You only we make mention of Your name.(nkjv)


======= Isaiah 26:14 ============

Isa 26:14 The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out all remembrance of them.(nasb)

Ésaïe 26:14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.(F)

Isaías 26:14 Muertos [son], no vivirán; han fallecido, no se levantarán; porque los visitaste y destruiste, e hiciste que pereciera toda su memoria.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:14 他 们 死 了 , 必 不 能 再 活 ; 他 们 去 世 , 必 不 能 再 起 ; 因 为 你 刑 罚 他 们 , 毁 灭 他 们 , 他 们 的 名 号 就 全 然 消 灭 。(CN)

Исаия 26:14 Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:14 هم اموات لا يحيون. اخيلة لا تقوم. لذلك عاقبت واهلكتهم وأبدت كل ذكرهم

यशायाह 26:14 वे मर गए हैं, फिर कभी जीवित नहीं होंगे; उनको मरे बहुत दिन हुए, वे फिर नहीं उठने के; तूने उनका विचार करके उनको ऐसा नाश किया कि वे फिर स्मरण में न आएँगे। (IN)

Isaías 26:14 Eles estão mortos, não [voltarão] a viver; fantasmas não ressuscitarão; por isso tu os visitaste e os destruíste, e eliminaste toda a memória deles.(PT)

Isa 26:14 They are dead, they will not live; They are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish.(nkjv)


======= Isaiah 26:15 ============

Isa 26:15 You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation, You are glorified; You have extended all the borders of the land.(nasb)

Ésaïe 26:15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.(F)

Isaías 26:15 Tú has engrandecido la nación, oh Jehová, tú has engrandecido la nación; te hiciste glorioso; la has extendido hasta todos los términos de la tierra.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:15 耶 和 华 啊 , 你 增 添 国 民 , 你 增 添 国 民 ; 你 得 了 荣 耀 , 又 扩 张 地 的 四 境 。(CN)

Исаия 26:15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:15 زدت الامة يا رب زدت الامة. تمجدت. وسعت كل اطراف الارض.

यशायाह 26:15 परन्तु तूने जाति को बढ़ाया; हे यहोवा, तूने जाति को बढ़ाया है; तूने अपनी महिमा दिखाई है और उस देश के सब सीमाओं को तूने बढ़ाया है। (IN)

Isaías 26:15 Tu, SENHOR, engrandeceste esta nação; engrandeceste esta nação, [e] te fizeste glorioso; alargaste os limites da terra.(PT)

Isa 26:15 You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation; You are glorified; You have expanded all the borders of the land.(nkjv)


======= Isaiah 26:16 ============

Isa 26:16 O Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your chastening was upon them.(nasb)

Ésaïe 26:16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.(F)

Isaías 26:16 Jehová, en la tribulación te buscaron; derramaron oración cuando los castigaste.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:16 耶 和 华 啊 , 他 们 在 急 难 中 寻 求 你 ; 你 的 惩 罚 临 到 他 们 身 上 , 他 们 就 倾 心 吐 胆 祷 告 你 。(CN)

Исаия 26:16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:16 يا رب في الضيق طلبوك. سكبوا مخافتة عند تأديبك اياهم.

यशायाह 26:16 हे यहोवा, दुःख में वे तुझे स्मरण करते थे, जब तू उन्हें ताड़ना देता था तब वे दबे स्वर से अपने मन की बात तुझ पर प्रगट करते थे। (IN)

Isaías 26:16 Ó SENHOR, na aflição eles te buscaram; [quando] tu os castigaste, uma oração eles sussurraram.(PT)

Isa 26:16 Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.(nkjv)


======= Isaiah 26:17 ============

Isa 26:17 As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O Lord.(nasb)

Ésaïe 26:17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!(F)

Isaías 26:17 Como la mujer encinta cuando se acerca el tiempo de dar a luz gime y da gritos en sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:17 妇 人 怀 孕 , 临 产 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 面 前 也 是 如 此 。(CN)

Исаия 26:17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:17 كما ان الحبلى التي تقارب الولادة تتلوى وتصرخ في مخاضها هكذا كنا قدامك يا رب.

यशायाह 26:17 जैसे गर्भवती स्त्री जनने के समय ऐंठती और पीड़ा के कारण चिल्ला उठती है, हम लोग भी, हे यहोवा, तेरे सामने वैसे ही हो गए हैं। (IN)

Isaías 26:17 Tal como a grávida quando chega a hora do parto, sofre e dá gritos por suas dores, assim fomos nós diante de tua presença, SENHOR.(PT)

Isa 26:17 As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.(nkjv)


======= Isaiah 26:18 ============

Isa 26:18 We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.(nasb)

Ésaïe 26:18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.(F)

Isaías 26:18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, pero fue como si diéramos a luz viento. Ninguna liberación hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:18 我 们 也 曾 怀 孕 疼 痛 , 所 产 的 竟 像 风 一 样 。 我 们 在 地 上 未 曾 行 甚 麽 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 败 落 。(CN)

Исаия 26:18 Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:18 حبلنا تلوينا كاننا ولدنا ريحا. لم نصنع خلاصا في الارض ولم يسقط سكان المسكونة.

यशायाह 26:18 हम भी गर्भवती हुए, हम भी ऐंठे, हमने मानो वायु ही को जन्म दिया। हमने देश के लिये कोई उद्धार का काम नहीं किया, और न जगत के रहनेवाले उत्‍पन्‍न हुए। (IN)

Isaías 26:18 Concebemos e tivemos dores, porém geramos [nada além] de vento. Não trouxemos libertação à terra, nem os moradores do mundo caíram.(PT)

Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.(nkjv)


======= Isaiah 26:19 ============

Isa 26:19 Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.(nasb)

Ésaïe 26:19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.(F)

Isaías 26:19 Tus muertos vivirán; [junto con] mi cuerpo muerto resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío [es] cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 复 活 , 尸 首 ( 原 文 是 我 的 尸 首 ) 要 兴 起 。 睡 在 尘 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 来 。(CN)

Исаия 26:19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя – роса растений, и земля извергнет мертвецов.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:19 تحيا امواتك تقوم الجثث. استيقظوا ترنموا يا سكان التراب. لان طلك طل اعشاب والارض تسقط الاخيلة

यशायाह 26:19 तेरे मरे हुए लोग जीवित होंगे, मुर्दे उठ खड़े होंगे। हे मिट्टी में बसनेवालो, जागकर जयजयकार करो! क्योंकि तेरी ओस ज्योति से उत्‍पन्‍न होती है, और पृथ्वी मुर्दों को लौटा देगी। (IN)

Isaías 26:19 Os teus mortos viverão, [junto com] meu cadáver, [assim] ressuscitarão; festejai e sede alegres, vós que habitais no pó! Pois o teu orvalho [é] orvalho de luz, e a terra gerará de si [seus] mortos.(PT)

Isa 26:19 Your dead shall live; Together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew is like the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead.(nkjv)


======= Isaiah 26:20 ============

Isa 26:20 Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.(nasb)

Ésaïe 26:20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.(F)

Isaías 26:20 Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete como por un momento, en tanto que pasa la indignación.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:20 我 的 百 姓 啊 , 你 们 要 来 进 入 内 室 , 关 上 门 , 隐 藏 片 时 , 等 到 忿 怒 过 去 。(CN)

Исаия 26:20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:20 هلم يا شعبي ادخل مخادعك واغلق ابوابك خلفك. اختبئ نحو لحيظة حتى يعبر الغضب.

यशायाह 26:20 ¶ हे मेरे लोगों, आओ, अपनी-अपनी कोठरी में प्रवेश करके किवाड़ों को बन्द करो; थोड़ी देर तक जब तक क्रोध शान्त न हो तब तक अपने को छिपा रखो। (IN)

Isaías 26:20 Vai, ó povo meu; entra em teus quartos, e fecha tuas portas ao redor de ti; esconde-te por um momento, até que a ira tenha passado.(PT)

Isa 26:20 Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.(nkjv)


======= Isaiah 26:21 ============

Isa 26:21 For behold, the Lord is about to come out from His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; And the earth will reveal her bloodshed And will no longer cover her slain.(nasb)

Ésaïe 26:21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.(F)

Isaías 26:21 Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, para castigar la maldad de los moradores de la tierra; y la tierra descubrirá su sangre, y no encubrirá más a sus muertos.(rvg-E)

以 賽 亞 書 26:21 因 为 耶 和 华 从 他 的 居 所 出 来 , 要 刑 罚 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 盖 被 杀 的 人 。(CN)

Исаия 26:21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:21 لانه هوذا الرب يخرج من مكانه ليعاقب اثم سكان الارض فيهم فتكشف الارض دماءها ولا تغطي قتلاها في ما بعد

यशायाह 26:21 क्योंकि देखो, यहोवा पृथ्वी के निवासियों को अधर्म का दण्ड देने के लिये अपने स्थान से चला आता है, और पृथ्वी अपना खून प्रगट करेगी और घात किए हुओं को और अधिक न छिपा रखेगी। (IN)

Isaías 26:21 Porque eis que o SENHOR sairá de seu lugar para punir a maldade dos moradores da terra sobre eles; e a terra mostrará seus sangues, e não mais cobrirá seus mortos.(PT)

Isa 26:21 For behold, the Lord comes out of His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; The earth will also disclose her blood, And will no more cover her slain.(nkjv)


======= Isaiah 27:1 ============

Isa 27:1 In that day the Lord will punish Leviathan the fleeing serpent, With His fierce and great and mighty sword, Even Leviathan the twisted serpent; And He will kill the dragon who lives in the sea.(nasb)

Ésaïe 27:1 En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.(F)

Isaías 27:1 En aquel día Jehová castigará con su espada dura, grande y fuerte, al leviatán, serpiente furtiva, y al leviatán serpiente tortuosa; y matará al dragón que [está] en el mar.(rvg-E)

以 賽 亞 書 27:1 到 那 日 , 耶 和 华 必 用 他 刚 硬 有 力 的 大 刀 刑 罚 鳄 鱼 ─ 就 是 那 快 行 的 蛇 , 刑 罚 鳄 鱼 ─ 就 是 那 曲 行 的 蛇 , 并 杀 海 中 的 大 鱼 。(CN)

Исаия 27:1 В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.(RU)

(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 27:1 في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحية الهاربة. لوياثان الحية المتحوّية ويقتل التنين الذي في البحر

यशायाह 27:1 ¶ उस समय यहोवा अपनी कड़ी, बड़ी, और दृढ़ तलवार से लिव्यातान नामक वेग और टेढ़े चलनेवाले सर्प को दण्ड देगा, और जो अजगर समुद्र में रहता है उसको भी घात करेगा। (IN)

Isaías 27:1 Naquele dia, o SENHOR punirá, com sua dura, grande e forte espada, ao Leviatã, a ágil serpente; ao Leviatã, a serpente tortuosa; e matará o dragão que está no mar.(PT)

Isa 27:1 In that day the Lord with His severe sword, great and strong, Will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan that twisted serpent; And He will slay the reptile that is in the sea.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0705_23_Isaiah_26

PREVIOUS CHAPTERS:
0701_23_Isaiah_22
0702_23_Isaiah_23
0703_23_Isaiah_24
0704_23_Isaiah_25

NEXT CHAPTERS:
0706_23_Isaiah_27
0707_23_Isaiah_28
0708_23_Isaiah_29
0709_23_Isaiah_30

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."