Today's Date: Isa 40:1 "Comfort, O comfort My people," says your God.(nasb) Ésaïe 40:1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.(F) Isaías 40:1 Consolaos, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:1 你 们 的 神 说 : 你 们 要 安 慰 , 安 慰 我 的 百 姓 。(CN) Исаия 40:1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:1 عزّوا عزّوا شعبي يقول الهكم. यशायाह 40:1 ¶ तुम्हारा परमेश्वर यह कहता है, मेरी प्रजा को शान्ति दो, शान्ति! (IN) Isaías 40:1 Consolai, consolai a meu povo, diz vosso Deus.(PT) Isa 40:1 "Comfort, yes, comfort My people!" Says your God.(nkjv)
Isa 40:2 "Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the Lord's hand Double for all her sins."(nasb) Ésaïe 40:2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés.(F) Isaías 40:2 Hablad al corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:2 要 对 耶 路 撒 冷 说 安 慰 的 话 , 又 向 他 宣 告 说 , 他 争 战 的 日 子 已 满 了 ; 他 的 罪 孽 赦 免 了 ; 他 为 自 己 的 一 切 罪 , 从 耶 和 华 手 中 加 倍 受 罚 。(CN) Исаия 40:2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось времяборьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от рукиГосподней принял вдвое за все грехи свои.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:2 طيبوا قلب اورشليم ونادوها بان جهادها قد كمل ان اثمها قد عفي عنه انها قد قبلت من يد الرب ضعفين عن كل خطاياها यशायाह 40:2 यरूशलेम से शान्ति की बातें कहो; और उससे पुकारकर कहो कि तेरी कठिन सेवा पूरी हुई है, तेरे अधर्म का दण्ड अंगीकार किया गया है: यहोवा के हाथ से तू अपने सब पापों का दूना दण्ड पा चुका है। (IN) Isaías 40:2 Falai ao coração de Jerusalém, e proclamai a ela, que seu esforço de guerra está terminado, que sua perversidade está perdoada; porque já recebeu [punição] em dobro da mão do SENHOR por todo os seus pecados.(PT) Isa 40:2 "Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the Lord's hand Double for all her sins."(nkjv)
Isa 40:3 A voice is calling, "Clear the way for the Lord in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.(nasb) Ésaïe 40:3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.(F) Isaías 40:3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino de Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:3 有 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 有 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。(CN) Исаия 40:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:3 صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. قوّموا في القفر سبيلا لالهنا. यशायाह 40:3 किसी की पुकार सुनाई देती है, “जंगल में यहोवा का मार्ग सुधारो, हमारे परमेश्वर के लिये अराबा में एक राजमार्ग चौरस करो। (IN) Isaías 40:3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai na terra estéril vereda ao nosso Deus.(PT) Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.(nkjv)
Isa 40:4 "Let every valley be lifted up, And every mountain and hill be made low; And let the rough ground become a plain, And the rugged terrain a broad valley;(nasb) Ésaïe 40:4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!(F) Isaías 40:4 Todo valle será levantado, y todo monte y collado será abajado; y lo torcido será enderezado, y lo áspero será allanado.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:4 一 切 山 洼 都 要 填 满 , 大 小 山 冈 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 为 平 坦 , 崎 崎 岖 岖 的 必 成 为 平 原 。(CN) Исаия 40:4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:4 كل وطاء يرتفع وكل جبل واكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا. यशायाह 40:4 हर एक तराई भर दी जाए और हर एक पहाड़ और पहाड़ी गिरा दी जाए; जो टेढ़ा है वह सीधा और जो ऊँचा-नीचा है वह चौरस किया जाए। (IN) Isaías 40:4 Todo vale será levantado, e todo monte e morro serão abaixados; e o torto se endireitará, e o [terreno] acidentado se tornará plano.(PT) Isa 40:4 Every valley shall be exalted And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough places smooth;(nkjv)
Isa 40:5 Then the glory of the Lord will be revealed, And all flesh will see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(nasb) Ésaïe 40:5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé.(F) Isaías 40:5 Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:5 耶 和 华 的 荣 耀 必 然 显 现 ; 凡 有 血 气 的 必 一 同 看 见 ; 因 为 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。(CN) Исаия 40:5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لان فم الرب تكلم यशायाह 40:5 तब यहोवा का तेज प्रगट होगा और सब प्राणी उसको एक संग देखेंगे; क्योंकि यहोवा ने आप ही ऐसा कहा है।” (IN) Isaías 40:5 E a glória do SENHOR se manifestará; e toda carne juntamente verá; pois [assim] falou a boca do SENHOR.(PT) Isa 40:5 The glory of the Lord shall be revealed, And all flesh shall see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(nkjv)
Isa 40:6 A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.(nasb) Ésaïe 40:6 Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.(F) Isaías 40:6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué he de decir? Toda carne es hierba, y toda su gloria [es] como la flor del campo:(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:6 有 人 声 说 : 你 喊 叫 罢 ! 有 一 个 说 : 我 喊 叫 甚 麽 呢 ? 说 : 凡 有 血 气 的 尽 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 像 野 地 的 花 。(CN) Исаия 40:6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:6 صوت قائل ناد. فقال بماذا انادي. كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل. यशायाह 40:6 बोलनेवाले का वचन सुनाई दिया, “प्रचार कर!” मैंने कहा, “मैं क्या प्रचार करूँ?” सब प्राणी घास हैं, उनकी शोभा मैदान के फूल के समान है। (IN) Isaías 40:6 Uma voz: Clama!E ele disse: O que clamarei? Que toda carne é erva, e toda a sua bondade como as flores do campo.(PT) Isa 40:6 The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.(nkjv)
Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(nasb) Ésaïe 40:7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:(F) Isaías 40:7 La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el Espíritu de Jehová sopla en ella. Ciertamente hierba [es] el pueblo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。(CN) Исаия 40:7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:7 يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب. यशायाह 40:7 जब यहोवा की साँस उस पर चलती है, तब घास सूख जाती है, और फूल मुर्झा जाता है; निःसन्देह प्रजा घास है। (IN) Isaías 40:7 A erva se seca, as flores caem, porque o Espírito do SENHOR nelas sopra; verdadeiramente o povo é erva.(PT) Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(nkjv)
Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.(nasb) Ésaïe 40:8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.(F) Isaías 40:8 La hierba se seca, la flor se marchita; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 惟 有 我 们 神 的 话 必 永 远 立 定 。(CN) Исаия 40:8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:8 يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد यशायाह 40:8 घास तो सूख जाती, और फूल मुर्झा जाता है; परन्तु हमारे परमेश्वर का वचन सदैव अटल रहेगा। (IN) Isaías 40:8 A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.(PT) Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever."(nkjv)
Isa 40:9 Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"(nasb) Ésaïe 40:9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!(F) Isaías 40:9 Súbete sobre un monte alto, oh Sión, tú que traes buenas nuevas; levanta fuertemente tu voz, oh Jerusalén, tú que traes buenas nuevas; levántala, no temas; di a las ciudades de Judá: ¡He aquí vuestro Dios!(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:9 报 好 信 息 给 锡 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 报 好 信 息 给 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 极 力 扬 声 。 扬 声 不 要 惧 怕 , 对 犹 大 的 城 邑 说 : 看 哪 , 你 们 的 神 !(CN) Исаия 40:9 Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:9 على جبل عال اصعدي يا مبشرة صهيون. ارفعي صوتك بقوة يا مبشرة اورشليم. ارفعي لا تخافي. قولي لمدن يهوذا هوذا الهك. यशायाह 40:9 हे सिय्योन को शुभ समाचार सुनानेवाली, ऊँचे पहाड़ पर चढ़ जा; हे यरूशलेम को शुभ समाचार सुनानेवाली, बहुत ऊँचे शब्द से सुना, ऊँचे शब्द से सुना, मत डर; यहूदा के नगरों से कह, “अपने परमेश्वर को देखो!” (IN) Isaías 40:9 Ó Sião, que anuncias boas novas, sobe até um monte alto! Ó Jerusalém, que anuncias boas novas, levanta tua voz com força; levanta-a, não temas; dize as cidades de Judá: Eis [aqui] o vosso Deus!(PT) Isa 40:9 O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!"(nkjv)
Isa 40:10 Behold, the Lord God will come with might, With His arm ruling for Him. Behold, His reward is with Him And His recompense before Him.(nasb) Ésaïe 40:10 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.(F) Isaías 40:10 He aquí que el Señor Jehová vendrá con [mano] fuerte, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con Él, y su obra delante de su rostro.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:10 主 耶 和 华 必 像 大 能 者 临 到 ; 他 的 膀 臂 必 为 他 掌 权 。 他 的 赏 赐 在 他 那 里 ; 他 的 报 应 在 他 面 前 。(CN) Исаия 40:10 Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:10 هوذا السيد الرب بقوة يأتي وذراعه تحكم له. هوذا اجرته معه وعملته قدامه. यशायाह 40:10 देखो, प्रभु यहोवा सामर्थ्य दिखाता हुआ आ रहा है, वह अपने भुजबल से प्रभुता करेगा; देखो, जो मजदूरी देने की है वह उसके पास है और जो बदला देने का है वह उसके हाथ में है। (IN) Isaías 40:10 Eis que o Senhor DEUS virá com poder; e seu braço governará por ele; eis que sua retribuição [virá] com ele, e seu pagamento diante de si.(PT) Isa 40:10 Behold, the Lord God shall come with a strong hand, And His arm shall rule for Him; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.(nkjv)
Isa 40:11 Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.(nasb) Ésaïe 40:11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.(F) Isaías 40:11 Como pastor apacentará su rebaño; con su brazo recogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las recién paridas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:11 他 必 像 牧 人 牧 养 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 怀 中 , 慢 慢 引 导 那 乳 养 小 羊 的 。(CN) Исаия 40:11 Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:11 كراع يرعى قطيعه. بذراعه يجمع الحملان وفي حضنه يحملها ويقود المرضعات यशायाह 40:11 वह चरवाहे के समान अपने झुण्ड को चराएगा, वह भेड़ों के बच्चों को अँकवार में लिए रहेगा और दूध पिलानेवालियों को धीरे-धीरे ले चलेगा। (IN) Isaías 40:11 Como pastor ele apascentará seu rebanho; em seus braços recolherá aos cordeirinhos, e os levará em seu colo; ele guiará mansamente as que tiveram filhotes.(PT) Isa 40:11 He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young.(nkjv)
Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens by the span, And calculated the dust of the earth by the measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?(nasb) Ésaïe 40:12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?(F) Isaías 40:12 ¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano, y midió los cielos con su palmo, y con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con pesas los collados?(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:12 谁 曾 用 手 心 量 诸 水 , 用 手 虎 口 量 苍 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 尘 土 , 用 秤 称 山 岭 , 用 天 平 平 冈 陵 呢 ?(CN) Исаия 40:12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:12 من كال بكفه المياه وقاس السموات بالشبر وكال بالكيل تراب الارض ووزن الجبال بالقبان والآكام بالميزان. यशायाह 40:12 ¶ किसने महासागर को चुल्लू से मापा और किसके बित्ते से आकाश का नाप हुआ, किसने पृथ्वी की मिट्टी को नपुए में भरा और पहाड़ों को तराजू में और पहाड़ियों को काँटे में तौला है? (IN) Isaías 40:12 Quem mediu com seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos? E [quem] recolheu numa caixa de medida o pó da terra, e pesou os montes com pesos, e os morros com balanças?(PT) Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?(nkjv)
Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has informed Him?(nasb) Ésaïe 40:13 Qui a sondé l'esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?(F) Isaías 40:13 ¿Quién enseñó al Espíritu de Jehová, o le aconsejó enseñándole?(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:13 谁 曾 测 度 耶 和 华 的 心 ( 或 译 : 谁 曾 指 示 耶 和 华 的 灵 ) , 或 作 他 的 谋 士 指 教 他 呢 ?(CN) Исаия 40:13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:13 من قاس روح الرب ومن مشيره يعلمه. यशायाह 40:13 किसने यहोवा की आत्मा को मार्ग बताया या उसका सलाहकार होकर उसको ज्ञान सिखाया है? (IN) Isaías 40:13 Quem guiou o Espírito do SENHOR? E que conselheiro o ensinou?(PT) Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has taught Him?(nkjv)
Isa 40:14 With whom did He consult and who gave Him understanding? And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge And informed Him of the way of understanding?(nasb) Ésaïe 40:14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?(F) Isaías 40:14 ¿A quién pidió consejo para ser instruido? [¿Quién] le enseñó el camino del juicio, o le enseñó conocimiento, o le mostró la senda del entendimiento?(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:14 他 与 谁 商 议 , 谁 教 导 他 , 谁 将 公 平 的 路 指 示 他 , 又 将 知 识 教 训 他 , 将 通 达 的 道 指 教 他 呢 ?(CN) Исаия 40:14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:14 من استشاره فافهمه وعلمه في طريق الحق وعلمه معرفة وعرفه سبيل الفهم. यशायाह 40:14 उसने किससे सम्मति ली और किसने उसे समझाकर न्याय का पथ बता दिया और ज्ञान सिखाकर बुद्धि का मार्ग जता दिया है? (IN) Isaías 40:14 Com quem ele tomou conselho? [Quem] lhe deu entendimento, e lhe ensinou o caminho do juízo, e lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho do entendimento?(PT) Isa 40:14 With whom did He take counsel, and who instructed Him, And taught Him in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of understanding?(nkjv)
Isa 40:15 Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.(nasb) Ésaïe 40:15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.(F) Isaías 40:15 He aquí que las naciones le [son] como la gota que cae de un cubo, y son contadas como el polvo de la balanza; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:15 看 哪 , 万 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 尘 ; 他 举 起 众 海 岛 , 好 像 极 微 之 物 。(CN) Исаия 40:15 Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:15 هوذا الامم كنقطة من دلو وكغبار الميزان تحسب هوذا الجزائر يرفعها كدقة. यशायाह 40:15 देखो, जातियाँ तो डोल की एक बूंद या पलड़ों पर की धूल के तुल्य ठहरीं; देखो, वह द्वीपों को धूल के किनकों सरीखे उठाता है। (IN) Isaías 40:15 Eis que as nações [lhe] são consideradas como uma gota de balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como poeira.(PT) Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.(nkjv)
Isa 40:16 Even Lebanon is not enough to burn, Nor its beasts enough for a burnt offering.(nasb) Ésaïe 40:16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.(F) Isaías 40:16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:16 利 巴 嫩 的 树 林 不 够 当 柴 烧 ; 其 中 的 走 兽 也 不 够 作 燔 祭 。(CN) Исаия 40:16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:16 ولبنان ليس كافيا للايقاد وحيوانه ليس كافيا لمحرقة. यशायाह 40:16 लबानोन भी ईंधन के लिये थोड़ा होगा और उसमें के जीव-जन्तु होमबलि के लिये बस न होंगे। (IN) Isaías 40:16 Nem [todo] o Líbano seria suficiente para o fogo, nem seus animais bastam para servirem de oferta de queima.(PT) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt offering.(nkjv)
Isa 40:17 All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.(nasb) Ésaïe 40:17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.(F) Isaías 40:17 Como nada [son] todas las naciones delante de Él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:17 万 民 在 他 面 前 好 像 虚 无 , 被 他 看 为 不 及 虚 无 , 乃 为 虚 空 。(CN) Исаия 40:17 Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:17 كل الامم كلا شيء قدامه. من العدم والباطل تحسب عنده यशायाह 40:17 सारी जातियाँ उसके सामने कुछ नहीं हैं, वे उसकी दृष्टि में लेश और शून्य से भी घट ठहरीं हैं। (IN) Isaías 40:17 Todas as nações são como nada perante ele; menos que nada e vazio ele as considera.(PT) Isa 40:17 All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.(nkjv)
Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?(nasb) Ésaïe 40:18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?(F) Isaías 40:18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o a qué imagen le compararéis?(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:18 你 们 究 竟 将 谁 比 神 , 用 甚 麽 形 像 与 神 比 较 呢 ?(CN) Исаия 40:18 Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:18 فبمن تشبهون الله واي شبه تعادلون به. यशायाह 40:18 तुम परमेश्वर को किसके समान बताओगे और उसकी उपमा किससे दोगे? (IN) Isaías 40:18 A quem, pois, comparareis a Deus? Ou que semelhança atribuireis a ele?(PT) Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him?(nkjv)
Isa 40:19 As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.(nasb) Ésaïe 40:19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.(F) Isaías 40:19 El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:19 偶 像 是 匠 人 铸 造 , 银 匠 用 金 包 裹 , 为 他 铸 造 银 炼 。(CN) Исаия 40:19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:19 الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة. यशायाह 40:19 मूरत! कारीगर ढालता है, सुनार उसको सोने से मढ़ता और उसके लिये चाँदी की साँकलें ढालकर बनाता है। (IN) Isaías 40:19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e cadeias de prata [lhe] funde.(PT) Isa 40:19 The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.(nkjv)
Isa 40:20 He who is too impoverished for such an offering Selects a tree that does not rot; He seeks out for himself a skillful craftsman To prepare an idol that will not totter.(nasb) Ésaïe 40:20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.(F) Isaías 40:20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:20 穷 乏 献 不 起 这 样 供 物 的 , 就 拣 选 不 能 朽 坏 的 树 木 , 为 自 己 寻 找 巧 匠 , 立 起 不 能 摇 动 的 偶 像 。(CN) Исаия 40:20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола,который стоял бы твердо.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:20 الفقير عن التقدمة ينتخب خشبا لا يسوس يطلب له صانعا ماهرا لينصب صنما لا يتزعزع यशायाह 40:20 जो कंगाल इतना अर्पण नहीं कर सकता, वह ऐसा वृक्ष चुन लेता है जो न घुने; तब एक निपुण कारीगर ढूँढ़कर मूरत खुदवाता और उसे ऐसा स्थिर कराता है कि वह हिल न सके। (IN) Isaías 40:20 O empobrecido, que não tem o que oferecer, escolhe madeira que não se estraga, [e] busca um artífice habilidoso, para preparar uma imagem que não se mova.(PT) Isa 40:20 Whoever is too impoverished for such a contribution Chooses a tree that will not rot; He seeks for himself a skillful workman To prepare a carved image that will not totter.(nkjv)
Isa 40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(nasb) Ésaïe 40:21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?(F) Isaías 40:21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:21 你 们 岂 不 曾 知 道 麽 ? 你 们 岂 不 曾 听 见 麽 ? 从 起 初 岂 没 有 人 告 诉 你 们 麽 ? 自 从 立 地 的 根 基 , 你 们 岂 没 有 明 白 麽 ?(CN) Исаия 40:21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве выне уразумели из оснований земли?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:21 ألا تعلمون. ألا تسمعون. ألم تخبروا من البداءه. ألم تفهموا من اساسات الارض यशायाह 40:21 क्या तुम नहीं जानते? क्या तुमने नहीं सुना? क्या तुमको आरम्भ ही से नहीं बताया गया? क्या तुमने पृथ्वी की नींव पड़ने के समय ही से विचार नहीं किया? (IN) Isaías 40:21 Por acaso não sabeis? Por acaso não ouvis? Ou desde o princípio não vos disseram? Por acaso não tendes entendido desde os fundamentos da terra?(PT) Isa 40:21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(nkjv)
Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.(nasb) Ésaïe 40:22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.(F) Isaías 40:22 Él [está] sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores [son] como langostas; Él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:22 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 虫 。 他 铺 张 穹 苍 如 幔 子 , 展 开 诸 天 如 可 住 的 帐 棚 。(CN) Исаия 40:22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней – как саранча пред Ним ; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, какшатер для жилья.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:22 الجالس على كرة الارض وسكانها كالجندب الذي ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن यशायाह 40:22 यह वह है जो पृथ्वी के घेरे के ऊपर आकाशमण्डल पर विराजमान है; और पृथ्वी के रहनेवाले टिड्डी के तुल्य है; जो आकाश को मलमल के समान फैलाता और ऐसा तान देता है जैसा रहने के लिये तम्बू ताना जाता है; (IN) Isaías 40:22 Ele é o que está sentado sobre o globo da terra, cujos moradores são [para ele] como gafanhotos; ele é o que estende os céus como uma cortina, e os estica como uma tenda, para [neles] habitar.(PT) Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.(nkjv)
Isa 40:23 He it is who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.(nasb) Ésaïe 40:23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;(F) Isaías 40:23 Él reduce a nada a los poderosos, y a los jueces de la tierra hace como cosa vana.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:23 他 使 君 王 归 於 虚 无 , 使 地 上 的 审 判 官 成 为 虚 空 。(CN) Исаия 40:23 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:23 الذي يجعل العظماء لا شيء ويصير قضاة الارض كالباطل. यशायाह 40:23 जो बड़े-बड़े हाकिमों को तुच्छ कर देता है, और पृथ्वी के अधिकारियों को शून्य के समान कर देता है। (IN) Isaías 40:23 Ele é o que torna os príncipes em nada, [e] faz juízes da terra serem como o vazio.(PT) Isa 40:23 He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth useless.(nkjv)
Isa 40:24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.(nasb) Ésaïe 40:24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.(F) Isaías 40:24 Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos, se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:24 他 们 是 刚 才 ( 或 译 : 不 曾 ; 下 同 ) 栽 上 , 刚 才 种 上 , 根 也 刚 才 扎 在 地 里 , 他 一 吹 在 其 上 , 便 都 枯 乾 ; 旋 风 将 他 们 吹 去 , 像 碎 秸 一 样 。(CN) Исаия 40:24 Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их,и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:24 لم يغرسوا بل لم يزرعوا ولم يتأصل في الارض ساقهم. فنفخ ايضا عليهم فجفوا والعاصف كالعصف يحملهم. यशायाह 40:24 वे रोपे ही जाते, वे बोए ही जाते, उनके ठूँठ भूमि में जड़ ही पकड़ पाते कि वह उन पर पवन बहाता और वे सूख जाते, और आँधी उन्हें भूसे के समान उड़ा ले जाती है। (IN) Isaías 40:24 Mal foram plantados, mal foram semeados, mal seu caule forma raízes na terra; e [logo] ele sopra neles, e se secam, e um vento forte os leva como palha fina.(PT) Isa 40:24 Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.(nkjv)
Isa 40:25 "To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.(nasb) Ésaïe 40:25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.(F) Isaías 40:25 ¿A quién, pues, me haréis semejante o me haréis igual? dice el Santo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:25 那 圣 者 说 : 你 们 将 谁 比 我 , 叫 他 与 我 相 等 呢 ?(CN) Исаия 40:25 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:25 فبمن تشبهونني فاساويه يقول القدوس. यशायाह 40:25 इसलिए तुम मुझे किसके समान बताओगे कि मैं उसके तुल्य ठहरूँ? उस पवित्र का यही वचन है। (IN) Isaías 40:25 A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?,diz o Santo.(PT) Isa 40:25 "To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?" says the Holy One.(nkjv)
Isa 40:26 Lift up your eyes on high And see who has created these stars, The One who leads forth their host by number, He calls them all by name; Because of the greatness of His might and the strength of His power, Not one of them is missing.(nasb) Ésaïe 40:26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.(F) Isaías 40:26 Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; Él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:26 你 们 向 上 举 目 , 看 谁 创 造 这 万 象 , 按 数 目 领 出 , 他 一 一 称 其 名 ; 因 他 的 权 能 , 又 因 他 的 大 能 大 力 , 连 一 个 都 不 缺 。(CN) Исаия 40:26 Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:26 ارفعوا الى العلاء عيونكم وانظروا من خلق هذه. من الذي يخرج بعدد جندها يدعو كلها باسماء. لكثرة القوة وكونه شديد القدرة لا يفقد احد यशायाह 40:26 अपनी आँखें ऊपर उठाकर देखो, किसने इनको सिरजा? वह इन गणों को गिन-गिनकर निकालता, उन सबको नाम ले-लेकर बुलाता है? वह ऐसा सामर्थी और अत्यन्त बलवन्त है कि उनमें से कोई बिना आए नहीं रहता। (IN) Isaías 40:26 Levantai vossos olhos ao alto, e vede quem criou estas coisas, que faz sair numerado seu exército; e chama a todos eles pelos nomes, pela grandeza de [suas] forças, e por ser forte em poder, nenhuma [delas] faltará.(PT) Isa 40:26 Lift up your eyes on high, And see who has created these things, Who brings out their host by number; He calls them all by name, By the greatness of His might And the strength of His power; Not one is missing.(nkjv)
Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the Lord, And the justice due me escapes the notice of my God"?(nasb) Ésaïe 40:27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?(F) Isaías 40:27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:27 雅 各 啊 , 你 为 何 说 , 我 的 道 路 向 耶 和 华 隐 藏 ? 以 色 列 啊 , 你 为 何 言 , 我 的 冤 屈 神 并 不 查 问 ?(CN) Исаия 40:27 Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: „путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:27 لماذا تقول يا يعقوب وتتكلم يا اسرائيل قد اختفت طريقي عن الرب وفات حقي الهي. यशायाह 40:27 हे याकूब, तू क्यों कहता है, हे इस्राएल तू क्यों बोलता है, “मेरा मार्ग यहोवा से छिपा हुआ है, मेरा परमेश्वर मेरे न्याय की कुछ चिन्ता नहीं करता?” (IN) Isaías 40:27 Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo passa longe de meu Deus?(PT) Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the Lord, And my just claim is passed over by my God"?(nkjv)
Isa 40:28 Do you not know? Have you not heard? The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth Does not become weary or tired. His understanding is inscrutable.(nasb) Ésaïe 40:28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.(F) Isaías 40:28 ¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Jehová, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:28 你 岂 不 曾 知 道 麽 ? 你 岂 不 曾 听 见 麽 ? 永 在 的 神 耶 和 华 , 创 造 地 极 的 主 , 并 不 疲 乏 , 也 不 困 倦 ; 他 的 智 慧 无 法 测 度 。(CN) Исаия 40:28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:28 أما عرفت ام لم تسمع. اله الدهر الرب خالق اطراف الارض لا يكل ولا يعيا ليس عن فهمه فحص. यशायाह 40:28 क्या तुम नहीं जानते? क्या तुमने नहीं सुना? यहोवा जो सनातन परमेश्वर और पृथ्वी भर का सृजनहार है, वह न थकता, न श्रमित होता है, उसकी बुद्धि अगम है। (IN) Isaías 40:28 Por acaso não sabes, nem ouviste, que o eterno Deus, o SENHOR, o criador dos confins da terra, não se cansa, nem se fatiga, e que seu entendimento é incompreensível?(PT) Isa 40:28 Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, the Lord, The Creator of the ends of the earth, Neither faints nor is weary. His understanding is unsearchable.(nkjv)
Isa 40:29 He gives strength to the weary, And to him who lacks might He increases power.(nasb) Ésaïe 40:29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.(F) Isaías 40:29 Él da fortaleza al cansado, y multiplica las fuerzas al que no [tiene] ningunas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:29 疲 乏 的 , 他 赐 能 力 ; 软 弱 的 , 他 加 力 量 。(CN) Исаия 40:29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:29 يعطي المعيي قدرة ولعديم القوة يكثر شدة. यशायाह 40:29 वह थके हुए को बल देता है और शक्तिहीन को बहुत सामर्थ्य देता है। (IN) Isaías 40:29 Ele dá força ao cansado, e multiplica as forças daquele que não tem vigor.(PT) Isa 40:29 He gives power to the weak, And to those who have no might He increases strength.(nkjv)
Isa 40:30 Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,(nasb) Ésaïe 40:30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;(F) Isaías 40:30 Los muchachos se fatigan y se cansan, los jóvenes flaquean y caen;(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:30 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 强 壮 的 也 必 全 然 跌 倒 。(CN) Исаия 40:30 Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:30 الغلمان يعيون ويتعبون والفتيان يتعثرون تعثرا. यशायाह 40:30 तरूण तो थकते और श्रमित हो जाते हैं, और जवान ठोकर खाकर गिरते हैं; (IN) Isaías 40:30 Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;(PT) Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,(nkjv)
Isa 40:31 Yet those who wait for the Lord Will gain new strength; They will mount up with wings like eagles, They will run and not get tired, They will walk and not become weary.(nasb) Ésaïe 40:31 Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.(F) Isaías 40:31 pero los que esperan en Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.(rvg-E) 以 賽 亞 書 40:31 但 那 等 候 耶 和 华 的 必 从 新 得 力 。 他 们 必 如 鹰 展 翅 上 腾 ; 他 们 奔 跑 却 不 困 倦 , 行 走 却 不 疲 乏 。(CN) Исаия 40:31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 40:31 واما منتظروا الرب فيجددون قوة. يرفعون اجنحة كالنسور. يركضون ولا يتعبون يمشون ولا يعيون यशायाह 40:31 परन्तु जो यहोवा की बाट जोहते हैं, वे नया बल प्राप्त करते जाएँगे, वे उकाबों के समान उड़ेंगे, वे दौड़ेंगे और श्रमित न होंगे, चलेंगे और थकित न होंगे। (IN) Isaías 40:31 Mas os que confiam no SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.(PT) Isa 40:31 But those who wait on the Lord Shall renew their strength; They shall mount up with wings like eagles, They shall run and not be weary, They shall walk and not faint.(nkjv)
Isa 41:1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.(nasb) Ésaïe 41:1 Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.(F) Isaías 41:1 Guardad silencio ante mí, oh islas, y esfuércense los pueblos; acérquense, y entonces hablen; vengamos juntos a juicio.(rvg-E) 以 賽 亞 書 41:1 众 海 岛 啊 , 当 在 我 面 前 静 默 ; 众 民 当 从 新 得 力 , 都 要 近 前 来 才 可 以 说 话 , 我 们 可 以 彼 此 辩 论 。(CN) Исаия 41:1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: „станем вместе на суд".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 41:1 انصتي اليّ ايتها الجزائر ولتجدد القبائل قوة. ليقتربوا ثم يتكلموا. لنتقدم معا الى المحاكمة. यशायाह 41:1 ¶ हे द्वीपों, मेरे सामने चुप रहो; देश-देश के लोग नया बल प्राप्त करें; वे समीप आकर बोलें; हम आपस में न्याय के लिये एक-दूसरे के समीप आएँ। (IN) Isaías 41:1 Calai-vos perante mim, ó terras litorâneas; e os povos renovem as forças; aproximem-se, [e] então falem; juntamente nos aproximemos ao juízo.(PT) Isa 41:1 "Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |