Today's Date: 3/9/2025 Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(nasb) Marc 11:1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F) Marcos 11:1 Y cuando llegaron cerca de Jerusalén a Betfagé y a Betania, al monte de los Olivos, [Él] envió a dos de sus discípulos,(rvg-E) 馬 可 福 音 11:1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 ,(CN) От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه मरकुस 11:1 ¶ जब वे यरूशलेम के निकट, जैतून पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास आए, तो उसने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा, (IN) Marcos 11:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé, e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, [Jesus] enviou dois de seus discípulos,(PT) Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(nkjv)
Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(nasb) Marc 11:2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.(F) Marcos 11:2 y les dijo: ‹Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre se ha sentado; desatadlo y traedlo.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:2 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 , 牵 来 。(CN) От Марка 11:2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. मरकुस 11:2 “सामने के गाँव में जाओ, और उसमें पहुँचते ही एक गदही का बच्चा, जिस पर कभी कोई नहीं चढ़ा, बंधा हुआ तुम्हें मिलेगा, उसे खोल लाओ। (IN) Marcos 11:2 dizendo-lhes: Ide ao vilarejo que está adiante de vós; e assim que nela entrardes, achareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém se sentou; soltai-o, e trazei-o.(PT) Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(nkjv)
Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."(nasb) Marc 11:3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.(F) Marcos 11:3 ‹Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que enseguida lo devolverá.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:3 若 有 人 对 你 们 说 : 为 甚 麽 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。(CN) От Марка 11:3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. मरकुस 11:3 यदि तुम से कोई पूछे, ‘यह क्यों करते हो?’ तो कहना, ‘प्रभु को इसका प्रयोजन है,’ और वह शीघ्र उसे यहाँ भेज देगा।” (IN) Marcos 11:3 E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei: O Senhor precisa dele, e logo o devolverá para cá.(PT) Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(nkjv)
Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.(nasb) Marc 11:4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.(F) Marcos 11:4 Y fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, donde se unían dos caminos, y le desataron.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:4 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 他 解 开 。(CN) От Марка 11:4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. मरकुस 11:4 उन्होंने जाकर उस बच्चे को बाहर द्वार के पास चौक में बंधा हुआ पाया, और खोलने लगे। (IN) Marcos 11:4 Eles foram, e acharam o jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.(PT) Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(nkjv)
Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"(nasb) Marc 11:5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?(F) Marcos 11:5 Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?(rvg-E) 馬 可 福 音 11:5 在 那 里 站 着 的 人 , 有 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 麽 ?(CN) От Марка 11:5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. मरकुस 11:5 उनमें से जो वहाँ खड़े थे, कोई-कोई कहने लगे “यह क्या करते हो, गदही के बच्चे को क्यों खोलते हो?” (IN) Marcos 11:5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?(PT) Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(nkjv)
Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.(nasb) Marc 11:6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.(F) Marcos 11:6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。(CN) От Марка 11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. मरकुस 11:6 चेलों ने जैसा यीशु ने कहा था, वैसा ही उनसे कह दिया; तब उन्होंने उन्हें जाने दिया। (IN) Marcos 11:6 Eles lhes disseram como Jesus [lhes] havia mandado, e os deixaram ir.(PT) Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(nkjv)
Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.(nasb) Marc 11:7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.(F) Marcos 11:7 Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。(CN) От Марка 11:7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. मरकुस 11:7 और उन्होंने बच्चे को यीशु के पास लाकर उस पर अपने कपड़े डाले और वह उस पर बैठ गया। (IN) Marcos 11:7 Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e [Jesus] sentou-se sobre ele.(PT) Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(nkjv)
Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.(nasb) Marc 11:8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.(F) Marcos 11:8 Y muchos tendían sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:8 有 许 多 人 把 衣 服 铺 在 路 上 , 也 有 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 铺 在 路 上 。(CN) От Марка 11:8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. मरकुस 11:8 और बहुतों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए और औरों ने खेतों में से डालियाँ काट-काट कर फैला दीं। (IN) Marcos 11:8 Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho..(PT) Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(nkjv)
Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;(nasb) Marc 11:9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F) Marcos 11:9 Y los que iban delante y los que seguían detrás, aclamaban, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!(rvg-E) 馬 可 福 音 11:9 前 行 後 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 !(CN) От Марка 11:9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. मरकुस 11:9 और जो उसके आगे-आगे जाते और पीछे-पीछे चले आते थे, पुकार-पुकारकर कहते जाते थे, “होशाना; धन्य है वह जो प्रभु के नाम से आता है। (IN) Marcos 11:9 E os que iam adiante, e os que seguiam, clamavam: Hosana, bendito o que vem no Nome do Senhor!(PT) Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(nkjv)
Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"(nasb) Marc 11:10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!(F) Marcos 11:10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!(rvg-E) 馬 可 福 音 11:10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !(CN) От Марка 11:10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي मरकुस 11:10 हमारे पिता दाऊद का राज्य जो आ रहा है; धन्य है! आकाश में होशाना।” (IN) Marcos 11:10 Bendito o Reino que vem no Nome do Senhor, [o Reino] do nosso pai Davi! Hosana nas alturas!(PT) Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(nkjv)
Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.(nasb) Marc 11:11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.(F) Marcos 11:11 Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y como ya anochecía, se fue a Betania con los doce.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:11 耶 稣 进 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 圣 殿 , 周 围 看 了 各 样 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 个 门 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。(CN) От Марка 11:11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. मरकुस 11:11 और वह यरूशलेम पहुँचकर मन्दिर में आया, और चारों ओर सब वस्तुओं को देखकर बारहों के साथ बैतनिय्याह गया, क्योंकि सांझ हो गई थी। (IN) Marcos 11:11 Jesus entrou em Jerusalém, e no Templo. E depois que ter visto tudo em redor, e sendo já tarde, ele saiu para Betânia com os doze.(PT) Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(nkjv)
Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.(nasb) Marc 11:12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.(F) Marcos 11:12 Y al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:12 第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。(CN) От Марка 11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. मरकुस 11:12 ¶ दूसरे दिन जब वे बैतनिय्याह से निकले तो उसको भूख लगी। (IN) Marcos 11:12 E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.(PT) Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(nkjv)
Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(nasb) Marc 11:13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.(F) Marcos 11:13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; y cuando vino a ella, nada halló sino hojas, porque no era tiempo de higos.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:13 远 远 的 看 见 一 棵 无 花 果 树 , 树 上 有 叶 子 , 就 往 那 里 去 , 或 者 在 树 上 可 以 找 着 甚 麽 。 到 了 树 下 , 竟 找 不 着 甚 麽 , 不 过 有 叶 子 , 因 为 不 是 收 无 花 果 的 时 候 。(CN) От Марка 11:13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. मरकुस 11:13 और वह दूर से अंजीर का एक हरा पेड़ देखकर निकट गया, कि क्या जाने उसमें कुछ पाए: पर पत्तों को छोड़ कुछ न पाया; क्योंकि फल का समय न था। (IN) Marcos 11:13 E vendo de longe uma figueira que tinha folhas, [veio ver] se acharia alguma coisa nela; mas ao chegar perto dela, nada achou, a não ser folhas, pois não era o tempo de figos.(PT) Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(nkjv)
Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.(nasb) Marc 11:14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.(F) Marcos 11:14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: ‹Nunca más coma nadie fruto de ti, por siempre.› Y sus discípulos lo oyeron.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:14 耶 稣 就 对 树 说 : 从 今 以 後 , 永 没 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 门 徒 也 听 见 了 。(CN) От Марка 11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون मरकुस 11:14 इस पर उसने उससे कहा, “अब से कोई तेरा फल कभी न खाए।” और उसके चेले सुन रहे थे। (IN) Marcos 11:14 Então Jesus lhe disse: Nunca mais ninguém coma fruto de ti! E seus discípulos ouviram isso.(PT) Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(nkjv)
Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;(nasb) Marc 11:15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;(F) Marcos 11:15 Y vinieron a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;(rvg-E) 馬 可 福 音 11:15 他 们 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 进 入 圣 殿 , 赶 出 殿 里 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ;(CN) От Марка 11:15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. मरकुस 11:15 ¶ फिर वे यरूशलेम में आए, और वह मन्दिर में गया; और वहाँ जो लेन-देन कर रहे थे उन्हें बाहर निकालने लगा, और सर्राफों के मेज़ें और कबूतर के बेचनेवालों की चौकियाँ उलट दीं। (IN) Marcos 11:15 Depois vieram a Jerusalém. E entrando Jesus no Templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no Templo; e revirou as mesas dos cambiadores, e as cadeiras dos que vendiam pombas.(PT) Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv)
Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.(nasb) Marc 11:16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.(F) Marcos 11:16 y no consentía que nadie atravesase el templo llevando vaso [alguno].(rvg-E) 馬 可 福 音 11:16 也 不 许 人 拿 着 器 具 从 殿 里 经 过 ;(CN) От Марка 11:16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:16 ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع. मरकुस 11:16 ¶ और मन्दिर में से होकर किसी को बर्तन लेकर आने-जाने न दिया। (IN) Marcos 11:16 E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.(PT) Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(nkjv)
Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."(nasb) Marc 11:17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(F) Marcos 11:17 Y les enseñaba, diciendo: ‹¿No está escrito: Mi casa, casa de oración será llamada por todas las naciones? Pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:17 便 教 训 他 们 说 : 经 上 不 是 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 万 国 祷 告 的 殿 麽 ? 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。(CN) От Марка 11:17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. मरकुस 11:17 और उपदेश करके उनसे कहा, “क्या यह नहीं लिखा है, कि मेरा घर सब जातियों के लिये प्रार्थना का घर कहलाएगा? पर तुम ने इसे डाकुओं की खोह बना दी है।” (IN) Marcos 11:17 E ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: Minha casa será chamada casa de oração de todas as nações? Mas vós fizestes dela esconderijo de ladrões!(PT) Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)
Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.(nasb) Marc 11:18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.(F) Marcos 11:18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y buscaban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:18 祭 司 长 和 文 士 听 见 这 话 , 就 想 法 子 要 除 灭 耶 稣 , 却 又 怕 他 , 因 为 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 。(CN) От Марка 11:18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. मरकुस 11:18 यह सुनकर प्रधान याजक और शास्त्री उसके नाश करने का अवसर ढूँढ़ने लगे; क्योंकि उससे डरते थे, इसलिए कि सब लोग उसके उपदेश से चकित होते थे। (IN) Marcos 11:18 Os escribas e os chefes dos sacerdotes ouviram isso, e buscavam uma maneira de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão estava admirada do ensino dele.(PT) Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(nkjv)
Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city.(nasb) Marc 11:19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.(F) Marcos 11:19 Y al llegar la noche, [Él] salió de la ciudad.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:19 每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。(CN) От Марка 11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة मरकुस 11:19 और सांझ होते ही वे नगर से बाहर चले गए। (IN) Marcos 11:19 E como já era tarde, [Jesus] saiufora da cidade.(PT) Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(nkjv)
Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.(nasb) Marc 11:20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.(F) Marcos 11:20 Y en la mañana, pasando por allí, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:20 早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。(CN) От Марка 11:20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. मरकुस 11:20 ¶ फिर भोर को जब वे उधर से जाते थे तो उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ तक सूखा हुआ देखा। (IN) Marcos 11:20 E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.(PT) Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(nkjv)
Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."(nasb) Marc 11:21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.(F) Marcos 11:21 Y Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste se ha secado.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:21 彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。(CN) От Марка 11:21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. मरकुस 11:21 पतरस को वह बात स्मरण आई, और उसने उससे कहा, “हे रब्बी, देख! यह अंजीर का पेड़ जिसे तूने श्राप दिया था सूख गया है।” (IN) Marcos 11:21 Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.(PT) Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(nkjv)
Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.(nasb) Marc 11:22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.(F) Marcos 11:22 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹Tened fe en Dios.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 当 信 服 神 。(CN) От Марка 11:22 Иисус, отвечая, говорит им:(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:22 فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. मरकुस 11:22 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “परमेश्वर पर विश्वास रखो। (IN) Marcos 11:22 E respondendo Jesus, disse-lhes: Tende fé em Deus.(PT) Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(nkjv)
Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.(nasb) Marc 11:23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.(F) Marcos 11:23 ‹Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:23 我 实 在 告 诉 你 们 , 无 论 何 人 对 这 座 山 说 : 你 挪 开 此 地 , 投 在 海 里 ! 他 若 心 里 不 疑 惑 , 只 信 他 所 说 的 必 成 , 就 必 给 他 成 了 。(CN) От Марка 11:23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له. मरकुस 11:23 मैं तुम से सच कहता हूँ कि जो कोई इस पहाड़ से कहे, ‘तू उखड़ जा, और समुद्र में जा पड़,’ और अपने मन में सन्देह न करे, वरन् विश्वास करे, कि जो कहता हूँ वह हो जाएगा, तो उसके लिये वही होगा। (IN) Marcos 11:23 Porque em verdade vos digo que qualquer um que disser a este monte: Levanta-te, e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará o que diz, tudo o que disser lhe será feito.(PT) Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(nkjv)
Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.(nasb) Marc 11:24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.(F) Marcos 11:24 ‹Por tanto os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:24 所 以 我 告 诉 你 们 , 凡 你 们 祷 告 祈 求 的 , 无 论 是 甚 麽 , 只 要 信 是 得 着 的 , 就 必 得 着 。(CN) От Марка 11:24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم. मरकुस 11:24 इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, कि जो कुछ तुम प्रार्थना करके माँगो तो विश्वास कर लो कि तुम्हें मिल गया, और तुम्हारे लिये हो जाएगा। (IN) Marcos 11:24 Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós [o] tereis.(PT) Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(nkjv)
Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.(nasb) Marc 11:25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.(F) Marcos 11:25 ‹Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tuviereis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en el cielo os perdone a vosotros vuestras ofensas.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:25 你 们 站 着 祷 告 的 时 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 们 , 就 当 饶 恕 他 , 好 叫 你 们 在 天 上 的 父 也 饶 恕 你 们 的 过 犯 。(CN) От Марка 11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم. मरकुस 11:25 और जब कभी तुम खड़े हुए प्रार्थना करते हो, तो यदि तुम्हारे मन में किसी की ओर से कुछ विरोध हो, तो क्षमा करो: इसलिए कि तुम्हारा स्वर्गीय पिता भी तुम्हारे अपराध क्षमा करे। (IN) Marcos 11:25 E quando estiverdes orando, perdoai, se tendes algo contra alguém, para que o vosso Pai, que [está] nos céus, vos perdoe vossas ofensas.(PT) Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(nkjv)
Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."](nasb) Marc 11:26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.(F) Marcos 11:26 ‹Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en el cielo os perdonará vuestras ofensas.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:26 你 们 若 不 饶 恕 人 , 你 们 在 天 上 的 父 也 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 ( 有 古 卷 无 此 节 )(CN) От Марка 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:26 وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم मरकुस 11:26 परन्तु यदि तुम क्षमा न करो तो तुम्हारा पिता भी जो स्वर्ग में है, तुम्हारा अपराध क्षमा न करेगा।” (IN) Marcos 11:26 Mas se vós não perdoardes, também o vosso Pai, que [está] nos céus, não vos perdoará vossas ofensas.(PT) Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(nkjv)
Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,(nasb) Marc 11:27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,(F) Marcos 11:27 Y vinieron de nuevo a Jerusalén; y andando Él por el templo, vienen a Él los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y los ancianos,(rvg-E) 馬 可 福 音 11:27 他 们 又 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 在 殿 里 行 走 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 进 前 来 ,(CN) От Марка 11:27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. मरकुस 11:27 ¶ वे फिर यरूशलेम में आए, और जब वह मन्दिर में टहल रहा था तो प्रधान याजक और शास्त्री और पुरनिए उसके पास आकर पूछने लगे। (IN) Marcos 11:27 Depois voltaram a Jerusalém; e, enquanto ele andava pelo Templo, vieram a ele os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos.(PT) Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(nkjv)
Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"(nasb) Marc 11:28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?(F) Marcos 11:28 y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?(rvg-E) 馬 可 福 音 11:28 问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN) От Марка 11:28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. मरकुस 11:28 “तू ये काम किस अधिकार से करता है? और यह अधिकार तुझे किसने दिया है कि तू ये काम करे?” (IN) Marcos 11:28 E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?(PT) Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(nkjv)
Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.(nasb) Marc 11:29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(F) Marcos 11:29 Y Jesús, respondiendo, les dijo: ‹Yo también os haré una pregunta; y respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas:›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:29 耶 稣 对 他 们 说 : 我 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 回 答 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。(CN) От Марка 11:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. मरकुस 11:29 यीशु ने उनसे कहा, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; मुझे उत्तर दो, तो मैं तुम्हें बताऊँगा कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ। (IN) Marcos 11:29 Jesus lhes respondeu: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me; então vos direi com que autoridade faço estas coisas.(PT) Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(nkjv)
Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."(nasb) Marc 11:30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.(F) Marcos 11:30 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:30 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 你 们 可 以 回 答 我 。(CN) От Марка 11:30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. मरकुस 11:30 यूहन्ना का बपतिस्मा क्या स्वर्ग की ओर से था या मनुष्यों की ओर से था? मुझे उत्तर दो।” (IN) Marcos 11:30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.(PT) Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(nkjv)
Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'(nasb) Marc 11:31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?(F) Marcos 11:31 Y ellos discutían entre sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(rvg-E) 馬 可 福 音 11:31 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN) От Марка 11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. मरकुस 11:31 तब वे आपस में विवाद करने लगे कि यदि हम कहें ‘स्वर्ग की ओर से,’ तो वह कहेगा, ‘फिर तुम ने उसका विश्वास क्यों नहीं की?’ (IN) Marcos 11:31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: Por que, pois, não crestes nele?(PT) Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv)
Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.(nasb) Marc 11:32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.(F) Marcos 11:32 Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo; porque todos tenían a Juan como un verdadero profeta.(rvg-E) 馬 可 福 音 11:32 若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。(CN) От Марка 11:32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. मरकुस 11:32 और यदि हम कहें, ‘मनुष्यों की ओर से,’ तो लोगों का डर है, क्योंकि सब जानते हैं कि यूहन्ना सचमुच भविष्यद्वक्ता था। (IN) Marcos 11:32 Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.(PT) Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(nkjv)
Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(nasb) Marc 11:33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F) Marcos 11:33 Y ellos, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.›(rvg-E) 馬 可 福 音 11:33 於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。(CN) От Марка 11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا मरकुस 11:33 तब उन्होंने यीशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते।” यीशु ने उनसे कहा, “मैं भी तुम को नहीं बताता, कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ।” (IN) Marcos 11:33 Então responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu não vos direi com que autoridade faço estas coisas.(PT) Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv)
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(nasb) Marc 12:1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.(F) Marcos 12:1 Y comenzó a hablarles por parábolas: ‹Un hombre plantó una viña, y la cercó con vallado, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y partió lejos.›(rvg-E) 馬 可 福 音 12:1 耶 稣 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。(CN) От Марка 12:1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:1 وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر. मरकुस 12:1 ¶ फिर वह दृष्टान्तों में उनसे बातें करने लगा: “किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और उसके चारों ओर बाड़ा बाँधा, और रस का कुण्ड खोदा, और गुम्मट बनाया; और किसानों को उसका ठेका देकर परदेश चला गया। (IN) Marcos 12:1 Então [Jesus] começou a lhes dizer por parábolas: Um homem plantou uma vinha, cercou-a, fundou [nela] um esmagador de uvas, edificou uma torre, e a arrendou a uns lavradores; e partiu-se d[aquela] terra.(PT) Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 3/9/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |