Today's Date: Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(nasb) Marc 13:1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!(F) Marcos 13:1 Y saliendo Él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.(rvg-E) 馬 可 福 音 13:1 耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 有 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !(CN) От Марка 13:1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:1 وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية. मरकुस 13:1 ¶ जब वह मन्दिर से निकल रहा था, तो उसके चेलों में से एक ने उससे कहा, “हे गुरु, देख, कैसे-कैसे पत्थर और कैसे-कैसे भवन हैं!” (IN) Marcos 13:1 E saindo ele do Templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!(PT) Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(nkjv)
Mar 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."(nasb) Marc 13:2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F) Marcos 13:2 Y Jesús, respondiendo, le dijo: ‹¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:2 耶 稣 对 他 说 : 你 看 见 这 大 殿 宇 麽 ? 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。(CN) От Марка 13:2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:2 فاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك حجر على حجر لا ينقض. मरकुस 13:2 यीशु ने उससे कहा, “क्या तुम ये बड़े-बड़े भवन देखते हो: यहाँ पत्थर पर पत्थर भी बचा न रहेगा जो ढाया न जाएगा।” (IN) Marcos 13:2 E respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não será deixada pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT) Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(nkjv)
Mar 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,(nasb) Marc 13:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:(F) Marcos 13:3 Y sentándose en el monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:(rvg-E) 馬 可 福 音 13:3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 :(CN) От Марка 13:3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد मरकुस 13:3 ¶ जब वह जैतून के पहाड़ पर मन्दिर के सामने बैठा था, तो पतरस और याकूब और यूहन्ना और अन्द्रियास ने अलग जाकर उससे पूछा, (IN) Marcos 13:3 E sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao Templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, e Tiago, e João, e André:(PT) Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(nkjv)
Mar 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"(nasb) Marc 13:4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?(F) Marcos 13:4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?(rvg-E) 馬 可 福 音 13:4 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?(CN) От Марка 13:4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا. मरकुस 13:4 “हमें बता कि ये बातें कब होंगी? और जब ये सब बातें पूरी होने पर होंगी उस समय का क्या चिन्ह होगा?” (IN) Marcos 13:4 Dize-nos, quando serão estas coisas? E que sinal haverá de quando todas estas coisas se acabarão?(PT) Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(nkjv)
Mar 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.(nasb) Marc 13:5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.(F) Marcos 13:5 Y Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: ‹Mirad que nadie os engañe;›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:5 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。(CN) От Марка 13:5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:5 فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد. मरकुस 13:5 यीशु उनसे कहने लगा, “सावधान रहो कि कोई तुम्हें न भरमाए। (IN) Marcos 13:5 E respondendo-lhes Jesus, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;(PT) Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(nkjv)
Mar 13:6 Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.(nasb) Marc 13:6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.(F) Marcos 13:6 ‹porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y a muchos engañarán.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:6 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。(CN) От Марка 13:6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:6 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين. मरकुस 13:6 बहुत सारे मेरे नाम से आकर कहेंगे, ‘मैं वही हूँ’ और बहुतों को भरमाएँगे। (IN) Marcos 13:6 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o [Cristo] , e enganarão a muitos.(PT) Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(nkjv)
Mar 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.(nasb) Marc 13:7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F) Marcos 13:7 ‹Y cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis; porque es necesario que así acontezca; pero aún no [es] el fin.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:7 你 们 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 不 要 惊 慌 。 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。(CN) От Марка 13:7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:7 فاذا سمعتم بحروب واخبار حروب فلا ترتاعوا. لانها لا بد ان تكون. ولكن ليس المنتهى بعد. मरकुस 13:7 और जब तुम लड़ाइयाँ, और लड़ाइयों की चर्चा सुनो, तो न घबराना; क्योंकि इनका होना अवश्य है, परन्तु उस समय अन्त न होगा। (IN) Marcos 13:7 E quando ouvirdes de guerras, e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque [assim] convém acontecer; mas ainda não será o fim.(PT) Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(nkjv)
Mar 13:8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.(nasb) Marc 13:8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.(F) Marcos 13:8 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores [son] estos.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:8 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 地 震 、 饥 荒 。 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。(CN) От Марка 13:8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:8 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون زلازل في اماكن وتكون مجاعات واضطرابات. هذه مبتدأ الاوجاع. मरकुस 13:8 क्योंकि जाति पर जाति, और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा। और हर कहीं भूकम्प होंगे, और अकाल पड़ेंगे। यह तो पीड़ाओं का आरम्भ ही होगा। (IN) Marcos 13:8 Porque nação se levantará contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos de lugar em lugar, e haverá fomes, e revoltas. Estes serão princípios de dores.(PT) Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(nkjv)
Mar 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.(nasb) Marc 13:9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.(F) Marcos 13:9 ‹Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes y seréis llevados por causa de mí, para testimonio contra ellos.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:9 但 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 人 要 把 你 们 交 给 公 会 , 并 且 你 们 在 会 堂 里 要 受 鞭 打 , 又 为 我 的 缘 故 站 在 诸 侯 与 君 王 面 前 , 对 他 们 . 作 见 证 。(CN) От Марка 13:9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:9 فانظروا الى نفوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون في مجامع وتوقفون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم. मरकुस 13:9 ¶ “परन्तु तुम अपने विषय में सावधान रहो, क्योंकि लोग तुम्हें सभाओं में सौंपेंगे और तुम आराधनालयों में पीटे जाओगे, और मेरे कारण राज्यपालों और राजाओं के आगे खड़े किए जाओगे, ताकि उनके लिये गवाही हो। (IN) Marcos 13:9 Mas olhai por vós mesmos; porque vos entregarão em tribunais, e em sinagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante governadores e reis, por causa de mim, para que lhes haja testemunho.(PT) Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(nkjv)
Mar 13:10 The gospel must first be preached to all the nations.(nasb) Marc 13:10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.(F) Marcos 13:10 ‹Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:10 然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。(CN) От Марка 13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:10 وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم. मरकुस 13:10 पर अवश्य है कि पहले सुसमाचार सब जातियों में प्रचार किया जाए। (IN) Marcos 13:10 E primeiramente o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.(PT) Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(nkjv)
Mar 13:11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.(nasb) Marc 13:11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.(F) Marcos 13:11 ‹Y cuando os llevaren y entregaren, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo premeditéis; sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 预 先 思 虑 说 甚 麽 ; 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 甚 麽 话 , 你 们 就 说 甚 麽 ; 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。(CN) От Марка 13:11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:11 فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس. मरकुस 13:11 जब वे तुम्हें ले जाकर सौंपेंगे, तो पहले से चिन्ता न करना, कि हम क्या कहेंगे। पर जो कुछ तुम्हें उसी समय बताया जाए, वही कहना; क्योंकि बोलनेवाले तुम नहीं हो, परन्तु पवित्र आत्मा है। (IN) Marcos 13:11 Porém, quando vos levarem a entregar, não estejais ansiosos antecipadamente do que deveis dizer, nem o penseis; mas o que naquela hora for dado, isso falai. Porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.(PT) Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(nkjv)
Mar 13:12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.(nasb) Marc 13:12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(F) Marcos 13:12 ‹Y el hermano entregará a muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los harán morir.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;(CN) От Марка 13:12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. मरकुस 13:12 और भाई को भाई, और पिता को पुत्र मरने के लिये सौंपेंगे, और बच्चे माता-पिता के विरोध में उठकर उन्हें मरवा डालेंगे। (IN) Marcos 13:12 E o irmão entregará ao irmão à morte, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(PT) Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)
Mar 13:13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.(nasb) Marc 13:13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F) Marcos 13:13 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:13 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。(CN) От Марка 13:13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:13 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. मरकुस 13:13 और मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे; पर जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा। (IN) Marcos 13:13 E sereis odiados de todos por amor de meu nome; mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.(PT) Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(nkjv)
Mar 13:14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.(nasb) Marc 13:14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(F) Marcos 13:14 ‹Mas cuando viereis la abominación desoladora, de que habló el profeta Daniel, que estará donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea, huyan a los montes;›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:14 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;(CN) От Марка 13:14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:14 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. मरकुस 13:14 ¶ “अतः जब तुम उस उजाड़नेवाली घृणित वस्तु को जहाँ उचित नहीं वहाँ खड़ी देखो, (पढ़नेवाला समझ ले) तब जो यहूदिया में हों, वे पहाड़ों पर भाग जाएँ। (IN) Marcos 13:14 E quando virdes a abominação da desolação, que foi dita pelo profeta Daniel, estar onde não deve, (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.(PT) Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv)
Mar 13:15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;(nasb) Marc 13:15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;(F) Marcos 13:15 ‹y el que esté sobre el terrado, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:15 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;(CN) От Марка 13:15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:15 والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا. मरकुस 13:15 जो छत पर हो, वह अपने घर से कुछ लेने को नीचे न उतरे और न भीतर जाए। (IN) Marcos 13:15 E o que estiver sobre telhado, não desça para a casa, nem entre para tomar alguma coisa de sua casa.(PT) Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(nkjv)
Mar 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.(nasb) Marc 13:16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(F) Marcos 13:16 ‹Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:16 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。(CN) От Марка 13:16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:16 والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. मरकुस 13:16 और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने के लिये पीछे न लौटे। (IN) Marcos 13:16 E o que estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.(PT) Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv)
Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nasb) Marc 13:17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(F) Marcos 13:17 ‹Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que amamanten en aquellos días!›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:17 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 !(CN) От Марка 13:17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:17 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. मरकुस 13:17 उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय! हाय! (IN) Marcos 13:17 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!(PT) Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv)
Mar 13:18 But pray that it may not happen in the winter.(nasb) Marc 13:18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.(F) Marcos 13:18 ‹Orad, pues, que vuestra huida no acontezca en invierno.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:18 你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。(CN) От Марка 13:18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:18 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء. मरकुस 13:18 और प्रार्थना किया करो कि यह जाड़े में न हो। (IN) Marcos 13:18 Orai, porém, que não aconteça vossa fuga no inverno.(PT) Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(nkjv)
Mar 13:19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.(nasb) Marc 13:19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(F) Marcos 13:19 ‹Porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni habrá.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:19 因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。(CN) От Марка 13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:19 لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون. मरकुस 13:19 क्योंकि वे दिन ऐसे क्लेश के होंगे, कि सृष्टि के आरम्भ से जो परमेश्वर ने रची है अब तक न तो हुए, और न कभी फिर होंगे। (IN) Marcos 13:19 Porque serão aqueles dias de tal aflição, qual nunca foi desde o princípio da criação das coisas, que Deus criou, até agora, nem tão pouco será.(PT) Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(nkjv)
Mar 13:20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.(nasb) Marc 13:20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.(F) Marcos 13:20 ‹Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne sería salva; mas por causa de los elegidos que Él escogió, acortó aquellos días.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:20 若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 , 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。(CN) От Марка 13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:20 ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام. मरकुस 13:20 और यदि प्रभु उन दिनों को न घटाता, तो कोई प्राणी भी न बचता; परन्तु उन चुने हुओं के कारण जिनको उसने चुना है, उन दिनों को घटाया। (IN) Marcos 13:20 E se o Senhor não encurtasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos, que escolheu, ele encurtou aqueles dias.(PT) Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(nkjv)
Mar 13:21 And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;(nasb) Marc 13:21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.(F) Marcos 13:21 ‹Y entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, no le creáis; o: Mirad, allí está, no le creáis.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:21 那 时 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !(CN) От Марка 13:21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:21 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا. मरकुस 13:21 उस समय यदि कोई तुम से कहे, ‘देखो, मसीह यहाँ है!’ या ‘देखो, वहाँ है!’ तो विश्वास न करना। (IN) Marcos 13:21 E então se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo; ou vede-o ali está, não creiais nele.(PT) Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(nkjv)
Mar 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.(nasb) Marc 13:22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.(F) Marcos 13:22 ‹Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán señales y prodigios, para engañar, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:22 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 神 迹 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 选 民 迷 惑 了 。(CN) От Марка 13:22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:22 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا. मरकुस 13:22 क्योंकि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और चिन्ह और अद्भुत काम दिखाएँगे कि यदि हो सके तो चुने हुओं को भी भरमा दें। (IN) Marcos 13:22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganar, se fossa possível, até aos escolhidos.(PT) Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv)
Mar 13:23 But take heed; behold, I have told you everything in advance.(nasb) Marc 13:23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.(F) Marcos 13:23 ‹Mas vosotros mirad, he aquí, os lo he dicho todo antes.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:23 你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。(CN) От Марка 13:23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:23 فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء मरकुस 13:23 पर तुम सावधान रहो देखो, मैंने तुम्हें सब बातें पहले ही से कह दी हैं। (IN) Marcos 13:23 Mas vós tomai cuidado, eis que vos tenho dito tudo antes.(PT) Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(nkjv)
Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,(nasb) Marc 13:24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,(F) Marcos 13:24 ‹Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor;›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:24 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,(CN) От Марка 13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:24 واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه. मरकुस 13:24 ¶ “उन दिनों में, उस क्लेश के बाद सूरज अंधेरा हो जाएगा, और चाँद प्रकाश न देगा; (IN) Marcos 13:24 Porém naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho.(PT) Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(nkjv)
Mar 13:25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.(nasb) Marc 13:25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.(F) Marcos 13:25 ‹y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:25 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。(CN) От Марка 13:25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:25 ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع. मरकुस 13:25 और आकाश से तारागण गिरने लगेंगे, और आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी। (IN) Marcos 13:25 E as estrelas do céu cairão, e as forças que [estão] nos céus abalarão.(PT) Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(nkjv)
Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.(nasb) Marc 13:26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.(F) Marcos 13:26 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en las nubes con gran poder y gloria.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:26 那 时 , 他 们 ( 马 太 二 十 四 章 三 十 节 是 地 上 的 万 族 ) 要 看 见 人 子 有 大 能 力 、 大 荣 耀 , 驾 云 降 临 。(CN) От Марка 13:26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:26 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد मरकुस 13:26 तब लोग मनुष्य के पुत्र को बड़ी सामर्थ्य और महिमा के साथ बादलों में आते देखेंगे। (IN) Marcos 13:26 E então verão ao Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.(PT) Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(nkjv)
Mar 13:27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.(nasb) Marc 13:27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.(F) Marcos 13:27 ‹Y entonces enviará sus ángeles, y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 地 极 直 到 天 边 , 都 招 聚 了 来 。(CN) От Марка 13:27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:27 فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء. मरकुस 13:27 उस समय वह अपने स्वर्गदूतों को भेजकर, पृथ्वी के इस छोर से आकाश के उस छोर तक चारों दिशा से अपने चुने हुए लोगों को इकट्ठा करेगा। (IN) Marcos 13:27 E então enviará seus anjos, e juntará seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra, até a extremidade do céu.(PT) Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(nkjv)
Mar 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.(nasb) Marc 13:28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(F) Marcos 13:28 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca:›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:28 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。(CN) От Марка 13:28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:28 فمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصيف قريب. मरकुस 13:28 ¶ “अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो जब उसकी डाली कोमल हो जाती; और पत्ते निकलने लगते हैं; तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है। (IN) Marcos 13:28 E aprendei a parábola da figueira: Quando já seu ramo se vai fazendo tenro, e brota folhas, bem sabeis que já o verão está perto.(PT) Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv)
Mar 13:29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.(nasb) Marc 13:29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(F) Marcos 13:29 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:29 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。(CN) От Марка 13:29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:29 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب. मरकुस 13:29 इसी रीति से जब तुम इन बातों को होते देखो, तो जान लो, कि वह निकट है वरन् द्वार ही पर है। (IN) Marcos 13:29 Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto às portas.(PT) Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(nkjv)
Mar 13:30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(nasb) Marc 13:30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F) Marcos 13:30 ‹De cierto os digo que no pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:30 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。(CN) От Марка 13:30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:30 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. मरकुस 13:30 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक ये सब बातें न हो लेंगी, तब तक यह लोग जाते न रहेंगे। (IN) Marcos 13:30 Em verdade vos digo, que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.(PT) Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv)
Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb) Marc 13:31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F) Marcos 13:31 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:31 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。(CN) От Марка 13:31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:31 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. मरकुस 13:31 आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी। (IN) Marcos 13:31 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras em maneira nenhuma passarão.(PT) Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)
Mar 13:32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.(nasb) Marc 13:32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.(F) Marcos 13:32 ‹Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:32 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。(CN) От Марка 13:32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:32 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب. मरकुस 13:32 ¶ “उस दिन या उस समय के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूत और न पुत्र; परन्तु केवल पिता। (IN) Marcos 13:32 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.(PT) Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(nkjv)
Mar 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.(nasb) Marc 13:33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.(F) Marcos 13:33 ‹Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo es el tiempo.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:33 你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。(CN) От Марка 13:33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:33 انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت. मरकुस 13:33 देखो, जागते और प्रार्थना करते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब आएगा। (IN) Marcos 13:33 Olhai, vigiai, e orai; porque não sabeis quando será o tempo.(PT) Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(nkjv)
Mar 13:34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.(nasb) Marc 13:34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.(F) Marcos 13:34 ‹[Porque el Hijo del Hombre es] como el hombre que partió lejos, el cual dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:34 这 事 正 如 一 个 人 离 开 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。(CN) От Марка 13:34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:34 كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر. मरकुस 13:34 यह उस मनुष्य के समान दशा है, जो परदेश जाते समय अपना घर छोड़ जाए, और अपने दासों को अधिकार दे: और हर एक को उसका काम जता दे, और द्वारपाल को जागते रहने की आज्ञा दे। (IN) Marcos 13:34 Como o homem que, partindo-se para fora de sua terra, deixou sua casa, e deu autoridade a seus servos, e a cada um seu trabalho, e mandou ao porteiro que vigiasse,(PT) Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(nkjv)
Mar 13:35 Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--(nasb) Marc 13:35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;(F) Marcos 13:35 ‹Velad, pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa ha de venir; si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o al amanecer;›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:35 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 麽 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ;(CN) От Марка 13:35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:35 اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا. मरकुस 13:35 इसलिए जागते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि घर का स्वामी कब आएगा, सांझ को या आधी रात को, या मुर्गे के बाँग देने के समय या भोर को। (IN) Marcos 13:35 Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao canto do galo, se pela manhã,(PT) Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(nkjv)
Mar 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep.(nasb) Marc 13:36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.(F) Marcos 13:36 ‹no sea que viniendo de repente, os halle durmiendo.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:36 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。(CN) От Марка 13:36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:36 لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما. मरकुस 13:36 ऐसा न हो कि वह अचानक आकर तुम्हें सोते पाए। (IN) Marcos 13:36 Para que não venha de surpresa, e vos ache dormindo.(PT) Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(nkjv)
Mar 13:37 What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"(nasb) Marc 13:37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.(F) Marcos 13:37 ‹Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.›(rvg-E) 馬 可 福 音 13:37 我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !(CN) От Марка 13:37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:37 وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا मरकुस 13:37 और जो मैं तुम से कहता हूँ, वही सबसे कहता हूँ: जागते रहो।” (IN) Marcos 13:37 E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.(PT) Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(nkjv)
Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(nasb) Marc 14:1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F) Marcos 14:1 Y dos días después era [la fiesta de] la pascua, y de los panes sin levadura; y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle por engaño y matarle.(rvg-E) 馬 可 福 音 14:1 过 两 天 是 逾 越 节 , 又 是 除 酵 节 , 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 用 诡 计 捉 拿 耶 稣 , 杀 他 。(CN) От Марка 14:1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:1 وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه. मरकुस 14:1 ¶ दो दिन के बाद फसह और अख़मीरी रोटी का पर्व होनेवाला था। और प्रधान याजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसे कैसे छल से पकड़कर मार डालें। (IN) Marcos 14:1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa dos pães] asmos; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de engano, e [o] matarem.(PT) Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |