BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(nasb)

Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(F)

Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(rvg-E)

路 加 福 音 1:1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。(CN)

От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا

लूका 1:1 ¶ बहुतों ने उन बातों का जो हमारे बीच में बीती हैं, इतिहास लिखने में हाथ लगाया है। (IN)

Lucas 1:1 Uma vez que muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que se cumpriram entre nós,(PT)

Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)


======= Luke 1:2 ============

Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(nasb)

Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(F)

Lucas 1:2 así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;(rvg-E)

路 加 福 音 1:2 a(CN)

От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة

लूका 1:2 जैसा कि उन्होंने जो पहले ही से इन बातों के देखनेवाले और वचन के सेवक थे हम तक पहुँचाया। (IN)

Lucas 1:2 Assim como eles, os que desde o princípio viram [tais coisas] , e foram ministros das palavra, nos entregaram,(PT)

Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv)


======= Luke 1:3 ============

Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(nasb)

Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(F)

Lucas 1:3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, [oh] excelentísimo Teófilo,(rvg-E)

路 加 福 音 1:3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,(CN)

От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس

लूका 1:3 इसलिए हे श्रीमान थियुफिलुस मुझे भी यह उचित मालूम हुआ कि उन सब बातों का सम्पूर्ण हाल आरम्भ से ठीक-ठीक जाँच करके उन्हें तेरे लिये क्रमानुसार लिखूँ, (IN)

Lucas 1:3 Pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse [estas coisas] em ordem para ti, excelentíssimo Teófilo,(PT)

Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv)


======= Luke 1:4 ============

Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(nasb)

Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(F)

Lucas 1:4 para que conozcas la certeza de las cosas en las que has sido instruido.(rvg-E)

路 加 福 音 1:4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。(CN)

От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به

लूका 1:4 कि तू यह जान ले, कि वे बातें जिनकी तूने शिक्षा पाई है, कैसी अटल हैं। (IN)

Lucas 1:4 Para que tenhas a certeza das coisas de que foste ensinado.(PT)

Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv)


======= Luke 1:5 ============

Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nasb)

Luc 1:5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(F)

Lucas 1:5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su esposa era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.(rvg-E)

路 加 福 音 1:5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 有 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。(CN)

От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.

लूका 1:5 ¶ यहूदिया के राजा हेरोदेस के समय अबिय्याह के दल में जकर्याह नाम का एक याजक था, और उसकी पत्‍नी हारून के वंश की थी, जिसका नाम एलीशिबा था। (IN)

Lucas 1:5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, por nome Zacarias, da ordem de Abias; e sua mulher das filhas de Arão, e [era] seu nome Isabel.(PT)

Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv)


======= Luke 1:6 ============

Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(nasb)

Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(F)

Lucas 1:6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.(rvg-E)

路 加 福 音 1:6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,(CN)

От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.

लूका 1:6 और वे दोनों परमेश्‍वर के सामने धर्मी थे, और प्रभु की सारी आज्ञाओं और विधियों पर निर्दोष चलने वाले थे। (IN)

Lucas 1:6 E eram ambos justos diante de Deus, andando em todos os mandamentos e preceitos do Senhor sem repreensão.(PT)

Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv)


======= Luke 1:7 ============

Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(nasb)

Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(F)

Lucas 1:7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran [ya] de edad avanzada.(rvg-E)

路 加 福 音 1:7 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。(CN)

От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما

लूका 1:7 उनके कोई सन्तान न थी, क्योंकि एलीशिबा बाँझ थी, और वे दोनों बूढ़े थे।। (IN)

Lucas 1:7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos tinham muitos anos de vida.(PT)

Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv)


======= Luke 1:8 ============

Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(nasb)

Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(F)

Lucas 1:8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,(rvg-E)

路 加 福 音 1:8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,(CN)

От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله

लूका 1:8 ¶ जब वह अपने दल की पारी पर परमेश्‍वर के सामने याजक का काम करता था। (IN)

Lucas 1:8 E aconteceu que, fazendo ele o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem de sua vez,(PT)

Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv)


======= Luke 1:9 ============

Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(nasb)

Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(F)

Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.(rvg-E)

路 加 福 音 1:9 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。(CN)

От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.

लूका 1:9 तो याजकों की रीति के अनुसार उसके नाम पर चिट्ठी निकली, कि प्रभु के मन्दिर में जाकर धूप जलाए। (IN)

Lucas 1:9 Conforme o costume do sacerdócio, lhe caiu em sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso.(PT)

Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv)


======= Luke 1:10 ============

Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(nasb)

Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(F)

Lucas 1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.(rvg-E)

路 加 福 音 1:10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。(CN)

От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.

लूका 1:10 और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी। (IN)

Lucas 1:10 E toda a multidão do povo estava fora orando, na hora do incenso.(PT)

Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv)


======= Luke 1:11 ============

Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(nasb)

Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(F)

Lucas 1:11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.(rvg-E)

路 加 福 音 1:11 有 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。(CN)

От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.

लूका 1:11 कि प्रभु का एक स्वर्गदूत धूप की वेदी की दाहिनी ओर खड़ा हुआ उसको दिखाई दिया। (IN)

Lucas 1:11 E apareceu-lhe um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.(PT)

Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv)


======= Luke 1:12 ============

Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(nasb)

Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(F)

Lucas 1:12 Y viéndole, se turbó Zacarías, y cayó temor sobre él.(rvg-E)

路 加 福 音 1:12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。(CN)

От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.

लूका 1:12 और जकर्याह देखकर घबराया और उस पर बड़ा भय छा गया। (IN)

Lucas 1:12 Quando Zacarias [o] viu, ficou perturbado, e foi tomado pelo medo.(PT)

Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv)


======= Luke 1:13 ============

Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(nasb)

Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(F)

Lucas 1:13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.(rvg-E)

路 加 福 音 1:13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。(CN)

От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.

लूका 1:13 परन्तु स्वर्गदूत ने उससे कहा, “हे जकर्याह, भयभीत न हो क्योंकि तेरी प्रार्थना सुन ली गई है और तेरी पत्‍नी एलीशिबा से तेरे लिये एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा, और तू उसका नाम यूहन्ना रखना। (IN)

Lucas 1:13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher Isabel dará a ti um filho, e chamarás seu nome João.(PT)

Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv)


======= Luke 1:14 ============

Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nasb)

Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(F)

Lucas 1:14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento.(rvg-E)

路 加 福 音 1:14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。(CN)

От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.

लूका 1:14 और तुझे आनन्द और हर्ष होगा और बहुत लोग उसके जन्म के कारण आनन्दित होंगे। (IN)

Lucas 1:14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão de seu nascimento.(PT)

Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv)


======= Luke 1:15 ============

Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(nasb)

Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(F)

Lucas 1:15 Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.(rvg-E)

路 加 福 音 1:15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。(CN)

От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.

लूका 1:15 क्योंकि वह प्रभु के सामने महान होगा; और दाखरस और मदिरा कभी न पीएगा; और अपनी माता के गर्भ ही से पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाएगा। (IN)

Lucas 1:15 Porque ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.(PT)

Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv)


======= Luke 1:16 ============

Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(nasb)

Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(F)

Lucas 1:16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.(rvg-E)

路 加 福 音 1:16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。(CN)

От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.

लूका 1:16 और इस्राएलियों में से बहुतों को उनके प्रभु परमेश्‍वर की ओर फेरेगा। (IN)

Lucas 1:16 E [ele] converterá a muitos dos filhos de Israel ao Senhor Deus deles.(PT)

Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv)


======= Luke 1:17 ============

Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(nasb)

Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(F)

Lucas 1:17 Porque él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para el Señor.(rvg-E)

路 加 福 音 1:17 他 必 有 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。(CN)

От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.

लूका 1:17 वह एलिय्याह की आत्मा और सामर्थ्य में होकर उसके आगे-आगे चलेगा, कि पिताओं का मन बाल-बच्चों की ओर फेर दे; और आज्ञा न माननेवालों को धर्मियों की समझ पर लाए; और प्रभु के लिये एक योग्य प्रजा तैयार करे।” (IN)

Lucas 1:17 E irá diante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar um povo pronto para o Senhor.(PT)

Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv)


======= Luke 1:18 ============

Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(nasb)

Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(F)

Lucas 1:18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.(rvg-E)

路 加 福 音 1:18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。(CN)

От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.

लूका 1:18 जकर्याह ने स्वर्गदूत से पूछा, “यह मैं कैसे जानूँ? क्योंकि मैं तो बूढ़ा हूँ; और मेरी पत्‍नी भी बूढ़ी हो गई है।” (IN)

Lucas 1:18 E disse Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher de idade avançada.idade avançada-(PT)

Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv)


======= Luke 1:19 ============

Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(nasb)

Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(F)

Lucas 1:19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.(rvg-E)

路 加 福 音 1:19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。(CN)

От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.

लूका 1:19 स्वर्गदूत ने उसको उत्तर दिया, “मैं गब्रिएल हूँ, जो परमेश्‍वर के सामने खड़ा रहता हूँ; और मैं तुझ से बातें करने और तुझे यह सुसमाचार सुनाने को भेजा गया हूँ। (IN)

Lucas 1:19 E respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui mandado para falar a ti, e para te dar estas boas notícias.(PT)

Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv)


======= Luke 1:20 ============

Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(nasb)

Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(F)

Lucas 1:20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.(rvg-E)

路 加 福 音 1:20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 吧 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。(CN)

От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.

लूका 1:20 और देख, जिस दिन तक ये बातें पूरी न हो लें, उस दिन तक तू मौन रहेगा, और बोल न सकेगा, इसलिए कि तूने मेरी बातों की जो अपने समय पर पूरी होंगी, विश्वास न किया।” (IN)

Lucas 1:20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar, até o dia em que estas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão a seu tempo.(PT)

Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv)


======= Luke 1:21 ============

Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(nasb)

Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(F)

Lucas 1:21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se demorase en el templo.(rvg-E)

路 加 福 音 1:21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。(CN)

От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.

लूका 1:21 लोग जकर्याह की प्रतीक्षा करते रहे और अचम्भा करने लगे कि उसे मन्दिर में ऐसी देर क्यों लगी? (IN)

Lucas 1:21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que demorava no Templo.(PT)

Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv)


======= Luke 1:22 ============

Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(nasb)

Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(F)

Lucas 1:22 Y cuando salió, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo, pues les hablaba por señas, y permanecía mudo.(rvg-E)

路 加 福 音 1:22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。(CN)

От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا

लूका 1:22 जब वह बाहर आया, तो उनसे बोल न सका अतः वे जान गए, कि उसने मन्दिर में कोई दर्शन पाया है; और वह उनसे संकेत करता रहा, और गूँगा रह गया। (IN)

Lucas 1:22 Quando ele saiu, não podia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. E [apenas] lhes fazia gestos, e ficou mudo.(PT)

Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv)


======= Luke 1:23 ============

Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(nasb)

Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(F)

Lucas 1:23 Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.(rvg-E)

路 加 福 音 1:23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。(CN)

От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.

लूका 1:23 जब उसकी सेवा के दिन पूरे हुए, तो वह अपने घर चला गया। (IN)

Lucas 1:23 E sucedeu que, cumpridos os dias de seu serviço, veio para sua casa.(PT)

Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv)


======= Luke 1:24 ============

Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(nasb)

Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(F)

Lucas 1:24 Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:(rvg-E)

路 加 福 音 1:24 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,(CN)

От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة

लूका 1:24 इन दिनों के बाद उसकी पत्‍नी एलीशिबा गर्भवती हुई; और पाँच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा। (IN)

Lucas 1:24 E depois daqueles dias sua mulher Isabel concebeu, e [ela] se escondia por cinco meses, dizendo:(PT)

Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv)


======= Luke 1:25 ============

Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(nasb)

Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(F)

Lucas 1:25 Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.(rvg-E)

路 加 福 音 1:25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。(CN)

От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس

लूका 1:25 “मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपादृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है।” (IN)

Lucas 1:25 Porque isto me fez o Senhor nos dias em que [ele me] observou , para tirar minha humilhação entre as pessoas.(PT)

Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv)


======= Luke 1:26 ============

Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(nasb)

Luc 1:26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(F)

Lucas 1:26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,(rvg-E)

路 加 福 音 1:26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,(CN)

От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة

लूका 1:26 ¶ छठवें महीने में परमेश्‍वर की ओर से गब्रिएल स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर में, (IN)

Lucas 1:26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré;(PT)

Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv)


======= Luke 1:27 ============

Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(nasb)

Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(F)

Lucas 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen [era] María.(rvg-E)

路 加 福 音 1:27 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;(CN)

От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.

लूका 1:27 एक कुँवारी के पास भेजा गया। जिसकी मंगनी यूसुफ नाम दाऊद के घराने के एक पुरुष से हुई थी: उस कुँवारी का नाम मरियम था। (IN)

Lucas 1:27 A uma virgem prometida em casamento com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.(PT)

Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv)


======= Luke 1:28 ============

Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(nasb)

Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(F)

Lucas 1:28 Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.(rvg-E)

路 加 福 音 1:28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !(CN)

От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.

लूका 1:28 और स्वर्गदूत ने उसके पास भीतर आकर कहा, “आनन्द और जय तेरी हो, जिस पर परमेश्‍वर का अनुग्रह हुआ है! प्रभु तेरे साथ है!” (IN)

Lucas 1:28 E entrando o anjo [onde] ela [estava] , disse: Tenhas alegria, agraciada; o Senhor [é] contigo, bendita [és] tu entre as mulheres.(PT)

Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv)


======= Luke 1:29 ============

Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(nasb)

Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(F)

Lucas 1:29 Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.(rvg-E)

路 加 福 音 1:29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。(CN)

От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.

लूका 1:29 वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी कि यह किस प्रकार का अभिवादन है? (IN)

Lucas 1:29 Quando ela [o] viu, perturbou-se muito por suas palavras, e perguntava a si mesma que saudação seria esta.(PT)

Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv)


======= Luke 1:30 ============

Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(nasb)

Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(F)

Lucas 1:30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.(rvg-E)

路 加 福 音 1:30 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。(CN)

От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.

लूका 1:30 स्वर्गदूत ने उससे कहा, “हे मरियम; भयभीत न हो, क्योंकि परमेश्‍वर का अनुग्रह तुझ पर हुआ है। (IN)

Lucas 1:30 E o anjo disse-lhe: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.(PT)

Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv)


======= Luke 1:31 ============

Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(nasb)

Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(F)

Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.(rvg-E)

路 加 福 音 1:31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。(CN)

От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.

लूका 1:31 और देख, तू गर्भवती होगी, और तेरे एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा; तू उसका नाम यीशु रखना। (IN)

Lucas 1:31 E eis que ficarás grávida, e farás nascer um filho, e chamarás seu nome Jesus.(PT)

Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv)


======= Luke 1:32 ============

Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(nasb)

Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(F)

Lucas 1:32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;(rvg-E)

路 加 福 音 1:32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。(CN)

От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.

लूका 1:32 वह महान होगा; और परमप्रधान का पुत्र कहलाएगा; और प्रभु परमेश्‍वर उसके पिता दाऊद का सिंहासन उसको देगा। (IN)

Lucas 1:32 Este será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi.(PT)

Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv)


======= Luke 1:33 ============

Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(nasb)

Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(F)

Lucas 1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.(rvg-E)

路 加 福 音 1:33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。(CN)

От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية

लूका 1:33 और वह याकूब के घराने पर सदा राज्य करेगा; और उसके राज्य का अन्त न होगा।” (IN)

Lucas 1:33 E reinará na casa de Jacó eternamente, e o Reino dele não terá fim.(PT)

Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv)


======= Luke 1:34 ============

Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(nasb)

Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(F)

Lucas 1:34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.(rvg-E)

路 加 福 音 1:34 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?(CN)

От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.

लूका 1:34 मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा? मैं तो पुरुष को जानती ही नहीं।” (IN)

Lucas 1:34 E disse Maria ao anjo: Como será isto? Pois não conheço o íntimo de homem algum.(PT)

Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv)


======= Luke 1:35 ============

Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(nasb)

Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(F)

Lucas 1:35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado el Hijo de Dios.(rvg-E)

路 加 福 音 1:35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。(CN)

От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.

लूका 1:35 स्वर्गदूत ने उसको उत्तर दिया, “पवित्र आत्मा तुझ पर उतरेगा, और परमप्रधान की सामर्थ्य तुझ पर छाया करेगी; इसलिए वह पवित्र जो उत्‍पन्‍न होनेवाला है, परमेश्‍वर का पुत्र कहलाएगा। (IN)

Lucas 1:35 E respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus.(PT)

Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv)


======= Luke 1:36 ============

Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(nasb)

Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(F)

Lucas 1:36 Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;(rvg-E)

路 加 福 音 1:36 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。(CN)

От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.

लूका 1:36 और देख, और तेरी कुटुम्बिनी एलीशिबा के भी बुढ़ापे में पुत्र होनेवाला है, यह उसका, जो बाँझ कहलाती थी छठवाँ महीना है। (IN)

Lucas 1:36 E eis que Isabel, tua prima, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês daquela que era chamada a estéril.(PT)

Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv)


======= Luke 1:37 ============

Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(nasb)

Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(F)

Lucas 1:37 Porque con Dios nada será imposible.(rvg-E)

路 加 福 音 1:37 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。(CN)

От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.

लूका 1:37 परमेश्‍वर के लिए कुछ भी असम्भव नहीं है।” (IN)

Lucas 1:37 Porque para Deus nenhuma palavra será impossível.(PT)

Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv)


======= Luke 1:38 ============

Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(nasb)

Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(F)

Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.(rvg-E)

路 加 福 音 1:38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。(CN)

От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك

लूका 1:38 मरियम ने कहा, “देख, मैं प्रभु की दासी हूँ, तेरे वचन के अनुसार मेरे साथ ऐसा हो।” तब स्वर्गदूत उसके पास से चला गया। (IN)

Lucas 1:38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo saiu de onde ela estava.(PT)

Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv)


======= Luke 1:39 ============

Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(nasb)

Luc 1:39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(F)

Lucas 1:39 Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;(rvg-E)

路 加 福 音 1:39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;(CN)

От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.

लूका 1:39 ¶ उन दिनों में मरियम उठकर शीघ्र ही पहाड़ी देश में यहूदा के एक नगर को गई। (IN)

Lucas 1:39 E levantando-se Maria naqueles dias, foi-se apressadamente às montanhas, a uma cidade de Judá.(PT)

Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv)


======= Luke 1:40 ============

Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nasb)

Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(F)

Lucas 1:40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.(rvg-E)

路 加 福 音 1:40 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。(CN)

От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.

लूका 1:40 और जकर्याह के घर में जाकर एलीशिबा को नमस्कार किया। (IN)

Lucas 1:40 E entrou na casa de Zacarias, e saudou a Isabel.(PT)

Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv)


======= Luke 1:41 ============

Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nasb)

Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(F)

Lucas 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,(rvg-E)

路 加 福 音 1:41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,(CN)

От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.

लूका 1:41 जैसे ही एलीशिबा ने मरियम का नमस्कार सुना, वैसे ही बच्चा उसके पेट में उछला, और एलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गई। (IN)

Lucas 1:41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou em seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.(PT)

Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv)


======= Luke 1:42 ============

Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nasb)

Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(F)

Lucas 1:42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.(rvg-E)

路 加 福 音 1:42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 有 福 的 !(CN)

От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.

लूका 1:42 और उसने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है! (IN)

Lucas 1:42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto de teu ventre!(PT)

Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv)


======= Luke 1:43 ============

Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(nasb)

Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(F)

Lucas 1:43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?(rvg-E)

路 加 福 音 1:43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?(CN)

От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.

लूका 1:43 और यह अनुग्रह मुझे कहाँ से हुआ, कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई? (IN)

Lucas 1:43 E de onde me [vem] isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?(PT)

Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv)


======= Luke 1:44 ============

Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(nasb)

Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(F)

Lucas 1:44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.(rvg-E)

路 加 福 音 1:44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。(CN)

От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.

लूका 1:44 और देख जैसे ही तेरे नमस्कार का शब्द मेरे कानों में पड़ा वैसे ही बच्चा मेरे पेट में आनन्द से उछल पड़ा। (IN)

Lucas 1:44 Porque eis que, quando a voz de tua saudação chegou a meus ouvidos, a criança saltou de alegria em meu ventre.(PT)

Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv)


======= Luke 1:45 ============

Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(nasb)

Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(F)

Lucas 1:45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.(rvg-E)

路 加 福 音 1:45 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。(CN)

От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب

लूका 1:45 और धन्य है, वह जिस ने विश्वास किया कि जो बातें प्रभु की ओर से उससे कही गई, वे पूरी होंगी।” (IN)

Lucas 1:45 E bem-aventurada [a] que creu; pois se cumprirão as coisas que do Senhor lhe foram ditas.(PT)

Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv)


======= Luke 1:46 ============

Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(nasb)

Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(F)

Lucas 1:46 Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor;(rvg-E)

路 加 福 音 1:46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;(CN)

От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب

लूका 1:46 ¶ तब मरियम ने कहा, (IN)

Lucas 1:46 E disse Maria: Minha alma engrandece ao Senhor;(PT)

Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv)


======= Luke 1:47 ============

Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nasb)

Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(F)

Lucas 1:47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,(rvg-E)

路 加 福 音 1:47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;(CN)

От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي.

लूका 1:47 और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करनेवाले (IN)

Lucas 1:47 E meu espírito se alegrou em Deus meu Salvador.(PT)

Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv)


======= Luke 1:48 ============

Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(nasb)

Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(F)

Lucas 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.(rvg-E)

路 加 福 音 1:48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。(CN)

От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.

लूका 1:48 क्योंकि उसने अपनी दासी की दीनता पर (IN)

Lucas 1:48 Porque [ele] olhou para o estado de humilhação de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.(PT)

Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv)


======= Luke 1:49 ============

Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(nasb)

Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(F)

Lucas 1:49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.(rvg-E)

路 加 福 音 1:49 那 有 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。(CN)

От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.

लूका 1:49 क्योंकि उस शक्तिमान ने मेरे लिये बड़े- (IN)

Lucas 1:49 Porque o Poderoso me fez grandes coisas, e santo [é] seu Nome.(PT)

Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv)


======= Luke 1:50 ============

Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(nasb)

Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(F)

Lucas 1:50 Y su misericordia [es] en los que le temen, de generación en generación.(rvg-E)

路 加 福 音 1:50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。(CN)

От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.

लूका 1:50 और उसकी दया उन पर, (IN)

Lucas 1:50 E sua misericórdia é de geração em geração, para com os que o temem.(PT)

Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv)


======= Luke 1:51 ============

Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(nasb)

Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(F)

Lucas 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;(rvg-E)

路 加 福 音 1:51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。(CN)

От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.

लूका 1:51 उसने अपना भुजबल दिखाया, (IN)

Lucas 1:51 Com seu braço [ele] demonstrou poder, [e] dispersou os soberbos do pensamento [que tinham] no coração.(PT)

Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv)


======= Luke 1:52 ============

Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(nasb)

Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(F)

Lucas 1:52 Derribó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes.(rvg-E)

路 加 福 音 1:52 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;(CN)

От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.

लूका 1:52 उसने शासकों को सिंहासनों से (IN)

Lucas 1:52 Tirou aos poderosos dos tronos, e levantou aos humildes.(PT)

Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv)


======= Luke 1:53 ============

Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(nasb)

Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(F)

Lucas 1:53 A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos.(rvg-E)

路 加 福 音 1:53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。(CN)

От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.

लूका 1:53 उसने भूखों को अच्छी वस्तुओं से (IN)

Lucas 1:53 Aos famintos encheu de bens, e aos ricos enviou vazios.(PT)

Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv)


======= Luke 1:54 ============

Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(nasb)

Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(F)

Lucas 1:54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de [su] misericordia;(rvg-E)

路 加 福 音 1:54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,(CN)

От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.

लूका 1:54 उसने अपने सेवक इस्राएल को सम्भाल (IN)

Lucas 1:54 Susteve a Israel seu servo, lembrando-se de [sua] misericórdia,(PT)

Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv)


======= Luke 1:55 ============

Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(nasb)

Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(F)

Lucas 1:55 tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.(rvg-E)

路 加 福 音 1:55 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。(CN)

От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.

लूका 1:55 जो अब्राहम और उसके वंश पर सदा रहेगी, (IN)

Lucas 1:55 Como falou a nossos pais, a Abraão, e à sua semente, para sempre.(PT)

Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv)


======= Luke 1:56 ============

Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(nasb)

Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(F)

Lucas 1:56 Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.(rvg-E)

路 加 福 音 1:56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。(CN)

От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها

लूका 1:56 ¶ मरियम लगभग तीन महीने उसके साथ रहकर अपने घर लौट गई। (IN)

Lucas 1:56 E Maria ficou com ela quase três meses: e [depois] voltou para sua casa.(PT)

Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv)


======= Luke 1:57 ============

Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(nasb)

Luc 1:57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(F)

Lucas 1:57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.(rvg-E)

路 加 福 音 1:57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。(CN)

От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.

लूका 1:57 ¶ तब एलीशिबा के जनने का समय पूरा हुआ, और वह पुत्र जनी। (IN)

Lucas 1:57 E a Isabel se lhe cumpriu o tempo do parto, e fez nascer um filho.(PT)

Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv)


======= Luke 1:58 ============

Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(nasb)

Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(F)

Lucas 1:58 Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.(rvg-E)

路 加 福 音 1:58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。(CN)

От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.

लूका 1:58 उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए। (IN)

Lucas 1:58 E os vizinhos e seus parentes ouviram que o Senhor havia lhe sido grandemente misericordioso; e alegraram-se com ela.(PT)

Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv)


======= Luke 1:59 ============

Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(nasb)

Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(F)

Lucas 1:59 Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.(rvg-E)

路 加 福 音 1:59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。(CN)

От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.

लूका 1:59 और ऐसा हुआ कि आठवें दिन वे बालक का खतना करने आए और उसका नाम उसके पिता के नाम पर जकर्याह रखने लगे। (IN)

Lucas 1:59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram para circuncidarem ao menino; e o chamavam do nome de seu pai, Zacarias.(PT)

Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv)


======= Luke 1:60 ============

Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(nasb)

Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(F)

Lucas 1:60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.(rvg-E)

路 加 福 音 1:60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。(CN)

От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.

लूका 1:60 और उसकी माता ने उत्तर दिया, “नहीं; वरन् उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।” (IN)

Lucas 1:60 E respondendo sua mãe, disse: Não, mas [ele] será chamado João.(PT)

Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv)


======= Luke 1:61 ============

Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(nasb)

Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(F)

Lucas 1:61 Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.(rvg-E)

路 加 福 音 1:61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。(CN)

От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.

लूका 1:61 और उन्होंने उससे कहा, “तेरे कुटुम्ब में किसी का यह नाम नहीं।” (IN)

Lucas 1:61 E disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que se chame deste nome.(PT)

Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv)


======= Luke 1:62 ============

Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(nasb)

Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(F)

Lucas 1:62 Entonces hicieron señas a su padre, [preguntándole] cómo le quería llamar.(rvg-E)

路 加 福 音 1:62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。(CN)

От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.

लूका 1:62 तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है? (IN)

Lucas 1:62 E fizeram gestos a seu pai, [perguntando] como queria que lhe chamassem.(PT)

Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv)


======= Luke 1:63 ============

Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(nasb)

Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(F)

Lucas 1:63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.(rvg-E)

路 加 福 音 1:63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。(CN)

От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.

लूका 1:63 और उसने लिखने की पट्टी मंगाकर लिख दिया, “उसका नाम यूहन्ना है,” और सभी ने अचम्भा किया। (IN)

Lucas 1:63 E pedindo ele uma tábua, escreveu: João é o nome dele. E todos se maravilharam.(PT)

Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv)


======= Luke 1:64 ============

Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(nasb)

Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(F)

Lucas 1:64 Y al instante fue abierta su boca y [suelta] su lengua, y habló bendiciendo a Dios.(rvg-E)

路 加 福 音 1:64 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。(CN)

От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.

लूका 1:64 तब उसका मुँह और जीभ तुरन्त खुल गई; और वह बोलने और परमेश्‍वर की स्तुति करने लगा। (IN)

Lucas 1:64 E logo sua boca se abriu, e sua língua se [soltou] ; e [ele] falava, louvando a Deus.(PT)

Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv)


======= Luke 1:65 ============

Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(nasb)

Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(F)

Lucas 1:65 Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.(rvg-E)

路 加 福 音 1:65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。(CN)

От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.

लूका 1:65 और उसके आस-पास के सब रहनेवालों पर भय छा गया; और उन सब बातों की चर्चा यहूदिया के सारे पहाड़ी देश में फैल गई। (IN)

Lucas 1:65 E veio um temor sobre todos seus vizinhos; e em todas as regiões montanhosas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.(PT)

Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv)


======= Luke 1:66 ============

Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(nasb)

Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(F)

Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.(rvg-E)

路 加 福 音 1:66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。(CN)

От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه

लूका 1:66 और सब सुननेवालों ने अपने-अपने मन में विचार करके कहा, “यह बालक कैसा होगा?” क्योंकि प्रभु का हाथ उसके साथ था। (IN)

Lucas 1:66 E todos os que [as] ouviam, colocavam[-nas] em seus corações, dizendo: Ora, quem será este menino? E a mão do Senhor era com ele.(PT)

Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv)


======= Luke 1:67 ============

Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nasb)

Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(F)

Lucas 1:67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:(rvg-E)

路 加 福 音 1:67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 :(CN)

От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا

लूका 1:67 ¶ और उसका पिता जकर्याह पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गया, और भविष्यद्वाणी करने लगा। (IN)

Lucas 1:67 E Zacarias seu pai foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:(PT)

Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv)


======= Luke 1:68 ============

Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(nasb)

Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(F)

Lucas 1:68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,(rvg-E)

路 加 福 音 1:68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,(CN)

От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.

लूका 1:68 “प्रभु इस्राएल का परमेश्‍वर धन्य हो, (IN)

Lucas 1:68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou, e redimiu a seu povo;(PT)

Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv)


======= Luke 1:69 ============

Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(nasb)

Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(F)

Lucas 1:69 y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,(rvg-E)

路 加 福 音 1:69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,(CN)

От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.

लूका 1:69 और अपने सेवक दाऊद के घराने में (IN)

Lucas 1:69 E levantou o poder da salvação para nós, na casa de seu servo Davi,(PT)

Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv)


======= Luke 1:70 ============

Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(nasb)

Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(F)

Lucas 1:70 tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;(rvg-E)

路 加 福 音 1:70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,(CN)

От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.

लूका 1:70 जैसे उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं (IN)

Lucas 1:70 Assim como falara pela boca de seus santos profetas, desde o princípio do mundo;(PT)

Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv)


======= Luke 1:71 ============

Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(nasb)

Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(F)

Lucas 1:71 Que habríamos de ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen;(rvg-E)

路 加 福 音 1:71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,(CN)

От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.

लूका 1:71 अर्थात् हमारे शत्रुओं से, और हमारे सब (IN)

Lucas 1:71 [Que nos] livraria de nossos inimigos, e da mão de todos os que nos odeiam,(PT)

Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv)


======= Luke 1:72 ============

Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(nasb)

Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(F)

Lucas 1:72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;(rvg-E)

路 加 福 音 1:72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─(CN)

От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.

लूका 1:72 कि हमारे पूर्वजों पर दया करके अपनी (IN)

Lucas 1:72 Para fazer misericórdia a nossos pais, e se lembrar de seu santo compromisso;(PT)

Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv)


======= Luke 1:73 ============

Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(nasb)

Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(F)

Lucas 1:73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,(rvg-E)

路 加 福 音 1:73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─(CN)

От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا

लूका 1:73 और वह शपथ जो उसने हमारे पिता (IN)

Lucas 1:73 do juramento, que jurou a Abraão nosso pai que nos daria;(PT)

Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv)


======= Luke 1:74 ============

Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nasb)

Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(F)

Lucas 1:74 que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,(rvg-E)

路 加 福 音 1:74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,(CN)

От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده

लूका 1:74 कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने (IN)

Lucas 1:74 Que libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,(PT)

Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv)


======= Luke 1:75 ============

Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(nasb)

Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(F)

Lucas 1:75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.(rvg-E)

路 加 福 音 1:75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。(CN)

От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.

लूका 1:75 उसके सामने पवित्रता और धार्मिकता (IN)

Lucas 1:75 Em santidade e justiça diante dele, todos os dias de nossa vida.(PT)

Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv)


======= Luke 1:76 ============

Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(nasb)

Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(F)

Lucas 1:76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;(rvg-E)

路 加 福 音 1:76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,(CN)

От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.

लूका 1:76 और तू हे बालक, परमप्रधान का (IN)

Lucas 1:76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, para preparar seus caminhos;(PT)

Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv)


======= Luke 1:77 ============

Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(nasb)

Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(F)

Lucas 1:77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,(rvg-E)

路 加 福 音 1:77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。(CN)

От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم

लूका 1:77 कि उसके लोगों को उद्धार का ज्ञान दे, (IN)

Lucas 1:77 Para dar a seu povo conhecimento da salvação, em remissão de seus pecados;(PT)

Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv)


======= Luke 1:78 ============

Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(nasb)

Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(F)

Lucas 1:78 por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,(rvg-E)

路 加 福 音 1:78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,(CN)

От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.

लूका 1:78 यह हमारे परमेश्‍वर की उसी बड़ी करुणा से होगा; (IN)

Lucas 1:78 Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, com que o nascer do sol do alto nos visitou;(PT)

Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv)


======= Luke 1:79 ============

Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(nasb)

Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(F)

Lucas 1:79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.(rvg-E)

路 加 福 音 1:79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。(CN)

От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.

लूका 1:79 कि अंधकार और मृत्यु की छाया में बैठनेवालों को ज्योति दे, (IN)

Lucas 1:79 Para aparecer aos que estão sentados nas trevas, e em sobra de morte; para endireitar nossos pés pelo caminho da paz.(PT)

Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv)


======= Luke 1:80 ============

Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(nasb)

Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(F)

Lucas 1:80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.(rvg-E)

路 加 福 音 1:80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。(CN)

От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل

लूका 1:80 ¶ और वह बालक यूहन्ना, बढ़ता और आत्मा में बलवन्त होता गया और इस्राएल पर प्रगट होने के दिन तक जंगलों में रहा। (IN)

Lucas 1:80 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.(PT)

Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv)


======= Luke 2:1 ============

Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(nasb)

Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F)

Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(rvg-E)

路 加 福 音 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。(CN)

От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.

लूका 2:1 ¶ उन दिनों में औगुस्तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे रोमी साम्राज्य के लोगों के नाम लिखे जाएँ। (IN)

Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(PT)

Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."