Today's Date: Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nasb) Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F) Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN) От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. यूहन्ना 1:1 ¶ आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था। (IN) João 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.(PT) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv)
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nasb) Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(F) Juan 1:2 Éste era en el principio con Dios.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:2 这 道 太 初 与 神 同 在 。(CN) От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 هذا كان في البدء عند الله. यूहन्ना 1:2 यही आदि में परमेश्वर के साथ था। (IN) João 1:2 Esta estava no princípio junto de Deus.(PT) Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv)
Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(nasb) Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(F) Juan 1:3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。(CN) От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. यूहन्ना 1:3 सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उसमें से कोई भी वस्तु उसके बिना उत्पन्न न हुई। (IN) João 1:3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.(PT) Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv)
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(nasb) Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(F) Juan 1:4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。(CN) От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. यूहन्ना 1:4 उसमें जीवन था; और वह जीवन मनुष्यों की ज्योति था। (IN) João 1:4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.(PT) Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv)
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nasb) Jean 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(F) Juan 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。(CN) От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه यूहन्ना 1:5 और ज्योति अंधकार में चमकती है; और अंधकार ने उसे ग्रहण न किया। (IN) João 1:5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.(PT) Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv)
Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(nasb) Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(F) Juan 1:6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。(CN) От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. यूहन्ना 1:6 एक मनुष्य परमेश्वर की ओर से भेजा हुआ, जिसका नाम यूहन्ना था। (IN) João 1:6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.(PT) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv)
Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(nasb) Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(F) Juan 1:7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。(CN) От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. यूहन्ना 1:7 यह गवाही देने आया, कि ज्योति की गवाही दे, ताकि सब उसके द्वारा विश्वास लाएँ। (IN) João 1:7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.(PT) Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv)
Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(nasb) Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(F) Juan 1:8 No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。(CN) От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. यूहन्ना 1:8 वह आप तो वह ज्योति न था, परन्तु उस ज्योति की गवाही देने के लिये आया था। (IN) João 1:8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.(PT) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv)
Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(nasb) Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(F) Juan 1:9 [Aquél] era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。(CN) От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. यूहन्ना 1:9 सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी। (IN) João 1:9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.(PT) Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nasb) Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(F) Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。(CN) От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. यूहन्ना 1:10 वह जगत में था, और जगत उसके द्वारा उत्पन्न हुआ, और जगत ने उसे नहीं पहचाना। (IN) João 1:10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.(PT) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv)
Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(nasb) Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(F) Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。(CN) От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. यूहन्ना 1:11 वह अपने घर में आया और उसके अपनों ने उसे ग्रहण नहीं किया। (IN) João 1:11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.(PT) Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv)
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(nasb) Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(F) Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。(CN) От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. यूहन्ना 1:12 परन्तु जितनों ने उसे ग्रहण किया, उसने उन्हें परमेश्वर के सन्तान होने का अधिकार दिया, अर्थात् उन्हें जो उसके नाम पर विश्वास रखते हैं (IN) João 1:12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.(PT) Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv)
Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(nasb) Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(F) Juan 1:13 Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。(CN) От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله यूहन्ना 1:13 वे न तो लहू से, न शरीर की इच्छा से, न मनुष्य की इच्छा से, परन्तु परमेश्वर से उत्पन्न हुए हैं। (IN) João 1:13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.(PT) Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv)
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(nasb) Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(F) Juan 1:14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。(CN) От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. यूहन्ना 1:14 और वचन देहधारी हुआ; और अनुग्रह और सच्चाई से परिपूर्ण होकर हमारे बीच में डेरा किया, और हमने उसकी ऐसी महिमा देखी, जैसी पिता के एकलौते की महिमा। (IN) João 1:14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.(PT) Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv)
Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(nasb) Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(F) Juan 1:15 Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」(CN) От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. यूहन्ना 1:15 यूहन्ना ने उसके विषय में गवाही दी, और पुकारकर कहा, “यह वही है, जिसका मैंने वर्णन किया, कि जो मेरे बाद आ रहा है, वह मुझसे बढ़कर है, क्योंकि वह मुझसे पहले था।” (IN) João 1:15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.(PT) Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv)
Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(nasb) Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(F) Juan 1:16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。(CN) От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. यूहन्ना 1:16 क्योंकि उसकी परिपूर्णता से हम सब ने प्राप्त किया अर्थात् अनुग्रह पर अनुग्रह। (IN) João 1:16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.(PT) Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv)
Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(nasb) Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(F) Juan 1:17 Porque la ley por Moisés fue dada, [pero] la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。(CN) От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. यूहन्ना 1:17 इसलिए कि व्यवस्था तो मूसा के द्वारा दी गई, परन्तु अनुग्रह और सच्चाई यीशु मसीह के द्वारा पहुँची। (IN) João 1:17 Porque a Lei foi dada por Moisés: a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.(PT) Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv)
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(nasb) Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(F) Juan 1:18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:18 从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。(CN) От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر यूहन्ना 1:18 परमेश्वर को किसी ने कभी नहीं देखा, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया। (IN) João 1:18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Filho, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.(PT) Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv)
Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nasb) Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(F) Juan 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, a preguntarle: ¿Tú, quién eres?(rvg-E) 約 翰 福 音 1:19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」(CN) От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. यूहन्ना 1:19 ¶ यूहन्ना की गवाही यह है, कि जब यहूदियों ने यरूशलेम से याजकों और लेवियों को उससे यह पूछने के लिये भेजा, “तू कौन है?” (IN) João 1:19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?(PT) Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv)
Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nasb) Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(F) Juan 1:20 Y confesó, y no negó; sino confesó: Yo no soy el Cristo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」(CN) От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. यूहन्ना 1:20 तो उसने यह मान लिया, और इन्कार नहीं किया, परन्तु मान लिया “मैं मसीह नहीं हूँ।” (IN) João 1:20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.(PT) Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv)
Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nasb) Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(F) Juan 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」(CN) От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. यूहन्ना 1:21 तब उन्होंने उससे पूछा, “तो फिर कौन है? क्या तू एलिय्याह है?” उसने कहा, “मैं नहीं हूँ।” “तो क्या तू वह भविष्यद्वक्ता है?” उसने उत्तर दिया, “नहीं।” (IN) João 1:21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram] : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.(PT) Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv)
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nasb) Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(F) Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?(rvg-E) 約 翰 福 音 1:22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」(CN) От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. यूहन्ना 1:22 तब उन्होंने उससे पूछा, “फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजनेवालों को उत्तर दें। तू अपने विषय में क्या कहता है?” (IN) João 1:22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?(PT) Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv)
Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(nasb) Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(F) Juan 1:23 Él dijo: Yo [soy] la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」(CN) От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. यूहन्ना 1:23 उसने कहा, “जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा है, ‘मैं जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हूँ कि तुम प्रभु का मार्ग सीधा करो’।” (IN) João 1:23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.(PT) Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv)
Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(nasb) Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(F) Juan 1:24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;(CN) От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев;(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:24 وكان المرسلون من الفريسيين. यूहन्ना 1:24 ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे। (IN) João 1:24 E os enviados eram dos fariseus.(PT) Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv)
Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nasb) Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(F) Juan 1:25 Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?(rvg-E) 約 翰 福 音 1:25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」(CN) От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. यूहन्ना 1:25 उन्होंने उससे यह प्रश्न पूछा, “यदि तू न मसीह है, और न एलिय्याह, और न वह भविष्यद्वक्ता है, तो फिर बपतिस्मा क्यों देता है?” (IN) João 1:25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?(PT) Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv)
Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(nasb) Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(F) Juan 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,(CN) От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. यूहन्ना 1:26 यूहन्ना ने उनको उत्तर दिया, “मैं तो जल से बपतिस्मा देता हूँ, परन्तु तुम्हारे बीच में एक व्यक्ति खड़ा है, जिसे तुम नहीं जानते। (IN) João 1:26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,(PT) Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv)
Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(nasb) Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(F) Juan 1:27 Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」(CN) От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. यूहन्ना 1:27 अर्थात् मेरे बाद आनेवाला है, जिसकी जूती का फीता मैं खोलने के योग्य नहीं।” (IN) João 1:27 Este é aquele que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.(PT) Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv)
Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(nasb) Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(F) Juan 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。(CN) От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد यूहन्ना 1:28 ये बातें यरदन के पार बैतनिय्याह में हुई, जहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देता था। (IN) João 1:28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.(PT) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv)
Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(nasb) Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(F) Juan 1:29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !(CN) От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. यूहन्ना 1:29 ¶ दूसरे दिन उसने यीशु को अपनी ओर आते देखकर कहा, “देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है, जो जगत के पाप हरता है। (IN) João 1:29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.(PT) Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv)
Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(nasb) Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(F) Juan 1:30 Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』(CN) От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. यूहन्ना 1:30 यह वही है, जिसके विषय में मैंने कहा था, कि एक पुरुष मेरे पीछे आता है, जो मुझसे श्रेष्ठ है, क्योंकि वह मुझसे पहले था। (IN) João 1:30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.(PT) Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv)
Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(nasb) Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(F) Juan 1:31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」(CN) От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. यूहन्ना 1:31 और मैं तो उसे पहचानता न था, परन्तु इसलिए मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्राएल पर प्रगट हो जाए।” (IN) João 1:31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.(PT) Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv)
Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(nasb) Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(F) Juan 1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:32 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。(CN) От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. यूहन्ना 1:32 और यूहन्ना ने यह गवाही दी, “मैंने आत्मा को कबूतर के रूप में आकाश से उतरते देखा है, और वह उस पर ठहर गया। (IN) João 1:32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi ao Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.(PT) Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv)
Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(nasb) Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(F) Juan 1:33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua, Éste me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu, y que permanece sobre Él, Éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』(CN) От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. यूहन्ना 1:33 और मैं तो उसे पहचानता नहीं था, परन्तु जिस ने मुझे जल से बपतिस्मा देने को भेजा, उसी ने मुझसे कहा, ‘जिस पर तू आत्मा को उतरते और ठहरते देखे; वही पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनेवाला है।’ (IN) João 1:33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.(PT) Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv)
Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(nasb) Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(F) Juan 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que Éste es el Hijo de Dios.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:34 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」(CN) От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله यूहन्ना 1:34 और मैंने देखा, और गवाही दी है कि यही परमेश्वर का पुत्र है।” (IN) João 1:34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.(PT) Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv)
Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(nasb) Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(F) Juan 1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。(CN) От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. यूहन्ना 1:35 ¶ दूसरे दिन फिर यूहन्ना और उसके चेलों में से दो जन खड़े हुए थे। (IN) João 1:35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.(PT) Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv)
Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(nasb) Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(F) Juan 1:36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」(CN) От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. यूहन्ना 1:36 और उसने यीशु पर जो जा रहा था, दृष्टि करके कहा, “देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है।” (IN) João 1:36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.(PT) Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv)
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nasb) Jean 1:37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(F) Juan 1:37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。(CN) От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. यूहन्ना 1:37 तब वे दोनों चेले उसकी सुनकर यीशु के पीछे हो लिए। (IN) João 1:37 E ouviram [-lhe] os dois discípulos dizer [aquilo] , e seguiram a Jesus.(PT) Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv)
Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(nasb) Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(F) Juan 1:38 Entonces volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ‹¿Qué buscáis?› Y ellos le dijeron: Rabí (que se dice, si lo interpretares; Maestro), ¿dónde moras?(rvg-E) 約 翰 福 音 1:38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )(CN) От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. यूहन्ना 1:38 यीशु ने मुड़कर और उनको पीछे आते देखकर उनसे कहा, “तुम किस की खोज में हो?” उन्होंने उससे कहा, “हे रब्बी, (अर्थात् हे गुरु), तू कहाँ रहता है?” (IN) João 1:38 E virando-se Jesus, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?(PT) Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv)
Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(nasb) Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(F) Juan 1:39 Él les dijo: ‹Venid y ved.› Vinieron y vieron dónde moraba; y se quedaron con Él aquel día, porque era como la hora décima.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。(CN) От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. यूहन्ना 1:39 उसने उनसे कहा, “चलो, तो देख लोगे।” तब उन्होंने आकर उसके रहने का स्थान देखा, और उस दिन उसी के साथ रहे; और यह दसवें घंटे के लगभग था। (IN) João 1:39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele [n] aquele dia; e já era quase a hora décima.(PT) Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv)
Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nasb) Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(F) Juan 1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y le habían seguido.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。(CN) От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. यूहन्ना 1:40 उन दोनों में से, जो यूहन्ना की बात सुनकर यीशु के पीछे हो लिए थे, एक शमौन पतरस का भाई अन्द्रियास था। (IN) João 1:40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.(PT) Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv)
Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(nasb) Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(F) Juan 1:41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que si lo interpretares es, el Cristo).(rvg-E) 約 翰 福 音 1:41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )(CN) От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. यूहन्ना 1:41 उसने पहले अपने सगे भाई शमौन से मिलकर उससे कहा, “हमको ख्रिस्त अर्थात् मसीह मिल गया।” (IN) João 1:41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).(PT) Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv)
Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(nasb) Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(F) Juan 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: ‹Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas› (que quiere decir, piedra).(rvg-E) 約 翰 福 音 1:42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )(CN) От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس यूहन्ना 1:42 वह उसे यीशु के पास लाया: यीशु ने उस पर दृष्टि करके कहा, “तू यूहन्ना का पुत्र शमौन है, तू कैफा अर्थात् पतरस कहलाएगा।” (IN) João 1:42 E levou-o a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão o filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).(PT) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv)
Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(nasb) Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(F) Juan 1:43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: ‹Sígueme.›(rvg-E) 約 翰 福 音 1:43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」(CN) От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. यूहन्ना 1:43 ¶ दूसरे दिन यीशु ने गलील को जाना चाहा, और फिलिप्पुस से मिलकर कहा, “मेरे पीछे हो ले।” (IN) João 1:43 O dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.(PT) Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(nasb) Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(F) Juan 1:44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。(CN) От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. यूहन्ना 1:44 फिलिप्पुस तो अन्द्रियास और पतरस के नगर बैतसैदा का निवासी था। (IN) João 1:44 E era Filipe de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.(PT) Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv)
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nasb) Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(F) Juan 1:45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús de Nazaret, el hijo de José.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」(CN) От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. यूहन्ना 1:45 फिलिप्पुस ने नतनएल से मिलकर उससे कहा, “जिसका वर्णन मूसा ने व्यवस्था में और भविष्यद्वक्ताओं ने किया है, वह हमको मिल गया; वह यूसुफ का पुत्र, यीशु नासरी है।” (IN) João 1:45 Filipe achou a Natanael, e disse-lhe: Havemos achado a [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.(PT) Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv)
Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nasb) Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(F) Juan 1:46 Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」(CN) От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر यूहन्ना 1:46 नतनएल ने उससे कहा, “क्या कोई अच्छी वस्तु भी नासरत से निकल सकती है?” फिलिप्पुस ने उससे कहा, “चलकर देख ले।” (IN) João 1:46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.(PT) Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(nasb) Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(F) Juan 1:47 Jesús viendo que Natanael venía hacia Él, dijo de él: ‹He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.›(rvg-E) 約 翰 福 音 1:47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」(CN) От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. यूहन्ना 1:47 यीशु ने नतनएल को अपनी ओर आते देखकर उसके विषय में कहा, “देखो, यह सचमुच इस्राएली है: इसमें कपट नहीं।” (IN) João 1:47 Viu Jesus a Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!(PT) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv)
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nasb) Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(F) Juan 1:48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: ‹Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.›(rvg-E) 約 翰 福 音 1:48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」(CN) От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. यूहन्ना 1:48 नतनएल ने उससे कहा, “तू मुझे कैसे जानता है?” यीशु ने उसको उत्तर दिया, “इससे पहले कि फिलिप्पुस ने तुझे बुलाया, जब तू अंजीर के पेड़ के तले था, तब मैंने तुझे देखा था।” (IN) João 1:48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, te vi eu.(PT) Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv)
Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(nasb) Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(F) Juan 1:49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios: Tú eres el Rey de Israel.(rvg-E) 約 翰 福 音 1:49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」(CN) От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. यूहन्ना 1:49 नतनएल ने उसको उत्तर दिया, “हे रब्बी, तू परमेश्वर का पुत्र हे; तू इस्राएल का महाराजा है।” (IN) João 1:49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!(PT) Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv)
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(nasb) Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(F) Juan 1:50 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.›(rvg-E) 約 翰 福 音 1:50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;(CN) От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. यूहन्ना 1:50 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “मैंने जो तुझ से कहा, कि मैंने तुझे अंजीर के पेड़ के तले देखा, क्या तू इसलिए विश्वास करता है? तू इससे भी बड़े-बड़े काम देखेगा।” (IN) João 1:50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.(PT) Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv)
Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(nasb) Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(F) Juan 1:51 Y le dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.›(rvg-E) 約 翰 福 音 1:51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」(CN) От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان यूहन्ना 1:51 फिर उससे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्वर के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के ऊपर उतरते और ऊपर जाते देखोगे।” (IN) João 1:51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.(PT) Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv)
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(nasb) Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(F) Juan 2:1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.(rvg-E) 約 翰 福 音 2:1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。(CN) От Иоанна 2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. यूहन्ना 2:1 ¶ फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का विवाह था, और यीशु की माता भी वहाँ थी। (IN) João 2:1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.(PT) Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(nkjv) -- 1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(nasb) 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(F) 1 Juan 1:1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos, tocante al Verbo de vida(rvg-E) 約 翰 一 書 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 们 所 听 见 、 所 看 见 、 亲 眼 看 过 、 亲 手 摸 过 的 。(CN) 1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة. 1 यूहन्ना 1:1 ¶ उस जीवन के वचन के विषय में जो आदि से था, जिसे हमने सुना, और जिसे अपनी आँखों से देखा, वरन् जिसे हमने ध्यान से देखा और हाथों से छुआ। (IN) 1 João 1:1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com nossos olhos, o que nós temos observado, e nossas mãos tocaram, da Palavra da vida;(PT) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv)
1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(nasb) 1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(F) 1 Juan 1:2 (porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).(rvg-E) 約 翰 一 書 1:2 这 生 命 已 经 显 现 出 来 , 我 们 也 看 见 过 , 现 在 又 作 见 证 , 将 原 与 父 同 在 、 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命 、 传 给 你 们 。(CN) 1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا. 1 यूहन्ना 1:2 (यह जीवन प्रगट हुआ, और हमने उसे देखा, और उसकी गवाही देते हैं, और तुम्हें उस अनन्त जीवन का समाचार देते हैं जो पिता के साथ था और हम पर प्रगट हुआ)। (IN) 1 João 1:2 (Porque a vida já se manifestou, e nós a vimos, e testemunhamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e se manifestou a nós)(PT) 1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(nkjv)
1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(nasb) 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(F) 1 Juan 1:3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:3 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。(CN) 1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح. 1 यूहन्ना 1:3 ¶ जो कुछ हमने देखा और सुना है उसका समाचार तुम्हें भी देते हैं, इसलिए कि तुम भी हमारे साथ सहभागी हो; और हमारी यह सहभागिता पिता के साथ, और उसके पुत्र यीशु मसीह के साथ है। (IN) 1 João 1:3 Nós vos anunciamos aquilo que vimos e ouvimos, para que também vós tenhais comunhão conosco, e esta nossa comunhão também [seja] com o Pai, e com Seu Filho Jesus Cristo.(PT) 1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(nkjv)
1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(nasb) 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(F) 1 Juan 1:4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:4 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 有 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。(CN) 1-E Иоанна 1:4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا 1 यूहन्ना 1:4 और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए। (IN) 1 João 1:4 E nós escrevemos estas coisas para vós, para que sejais cheios de alegria.(PT) 1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(nkjv)
1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(nasb) 1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(F) 1 Juan 1:5 Y éste es el mensaje que oímos de Él, y os anunciamos; que Dios es luz, y en Él no hay ningunas tinieblas.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:5 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。(CN) 1-E Иоанна 1:5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة. 1 यूहन्ना 1:5 ¶ जो समाचार हमने उससे सुना, और तुम्हें सुनाते हैं, वह यह है; कि परमेश्वर ज्योति है और उसमें कुछ भी अंधकार नहीं। (IN) 1 João 1:5 E este é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas.(PT) 1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(nkjv)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(nasb) 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(F) 1 Juan 1:6 Si decimos que tenemos comunión con Él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;(rvg-E) 約 翰 一 書 1:6 我 们 若 说 是 与 神 相 交 , 却 仍 在 黑 暗 里 行 , 就 是 说 谎 话 , 不 行 真 理 了 。(CN) 1-E Иоанна 1:6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا في الظلمة نكذب ولسنا نعمل الحق 1 यूहन्ना 1:6 यदि हम कहें, कि उसके साथ हमारी सहभागिता है, और फिर अंधकार में चलें, तो हम झूठ बोलते हैं और सत्य पर नहीं चलते। (IN) 1 João 1:6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, estamos mentindo, e não praticamos a verdade.(PT) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(nkjv)
1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(nasb) 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(F) 1 Juan 1:7 mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。(CN) 1-E Иоанна 1:7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية. 1 यूहन्ना 1:7 पर यदि जैसा वह ज्योति में है, वैसे ही हम भी ज्योति में चलें, तो एक दूसरे से सहभागिता रखते हैं और उसके पुत्र यीशु मसीह का लहू हमें सब पापों से शुद्ध करता है। (IN) 1 João 1:7 Porém, se andamos na luz, assim como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos limpa de todo pecado.(PT) 1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(nkjv)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(nasb) 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(F) 1 Juan 1:8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。(CN) 1-E Иоанна 1:8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. 1 यूहन्ना 1:8 ¶ यदि हम कहें, कि हम में कुछ भी पाप नहीं, तो अपने आप को धोखा देते हैं और हम में सत्य नहीं। (IN) 1 João 1:8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.(PT) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(nkjv)
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nasb) 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(F) 1 Juan 1:9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar [nuestros] pecados, y limpiarnos de toda maldad.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。(CN) 1-E Иоанна 1:9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 1 यूहन्ना 1:9 यदि हम अपने पापों को मान लें, तो वह हमारे पापों को क्षमा करने, और हमें सब अधर्म से शुद्ध करने में विश्वासयोग्य और धर्मी है। (IN) 1 João 1:9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo, para que nos perdoe os pecados, e nos limpe de toda injustiça.(PT) 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nkjv)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(nasb) 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(F) 1 Juan 1:10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.(rvg-E) 約 翰 一 書 1:10 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。(CN) 1-E Иоанна 1:10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا 1 यूहन्ना 1:10 यदि हम कहें कि हमने पाप नहीं किया, तो उसे झूठा ठहराते हैं, और उसका वचन हम में नहीं है। (IN) 1 João 1:10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós.(PT) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(nkjv)
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(nasb) 1 Jean 2:1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(F) 1 Juan 2:1 Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.(rvg-E) 約 翰 一 書 2:1 我 小 子 们 哪 , 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保 , 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 。(CN) 1-E Иоанна 2:1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار 1 यूहन्ना 2:1 ¶ मेरे प्रिय बालकों, मैं ये बातें तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि तुम पाप न करो; और यदि कोई पाप करे तो पिता के पास हमारा एक सहायक है, अर्थात् धर्मी यीशु मसीह। (IN) 1 João 2:1 Meus filhinhos, eu vos escrevo estas coisas para que não pequeis; mas se alguém pecar, temos um advogado junto do Pai, [que é] Jesus Cristo, o justo.(PT) 1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(nkjv) -- 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(nasb) 2 Jean 1:1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(F) 2 Juan 1:1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,(rvg-E) 約 翰 二 書 1:1 作 长 老 的 写 信 给 蒙 拣 选 的 太 太 ( 或 作 : 教 会 ; 下 同 ) , 和 他 的 儿 女 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 ; 不 但 我 爱 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 爱 的 。(CN) 2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق 2 यूहन्ना 1:1 ¶ मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम जिनसे मैं सच्चा प्रेम रखता हूँ, और केवल मैं ही नहीं, वरन् वह सब भी प्रेम रखते हैं, जो सच्चाई को जानते हैं। (IN) 2 João 1:1 O ancião, à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade; e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade;(PT) 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv)
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(nasb) 2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(F) 2 Juan 1:2 por causa de la verdad que mora en nosotros, y estará para siempre con nosotros.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:2 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。(CN) 2-E Иоанна 1:2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. 2 यूहन्ना 1:2 वह सत्य जो हम में स्थिर रहता है, और सर्वदा हमारे साथ अटल रहेगा; (IN) 2 João 1:2 Por causa da verdade que está em nós, e estará para sempre conosco.(PT) 2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv)
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nasb) 2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(F) 2 Juan 1:3 Gracia sea con vosotros, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:3 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 在 真 理 和 爱 心 上 必 常 与 我 们 同 在 !(CN) 2-E Иоанна 1:3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة 2 यूहन्ना 1:3 परमेश्वर पिता, और पिता के पुत्र यीशु मसीह की ओर से अनुग्रह, दया, और शान्ति हमारे साथ सत्य और प्रेम सहित रहेंगे।। (IN) 2 João 1:3 Graça, misericórdia, [e] paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco em verdade e amor.(PT) 2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv)
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(nasb) 2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(F) 2 Juan 1:4 Mucho me regocijé porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, tal como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:4 我 见 你 的 儿 女 , 有 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。(CN) 2-E Иоанна 1:4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب. 2 यूहन्ना 1:4 ¶ मैं बहुत आनन्दित हुआ, कि मैंने तेरे कुछ बच्चों को उस आज्ञा के अनुसार, जो हमें पिता की ओर से मिली थी, सत्य पर चलते हुए पाया। (IN) 2 João 1:4 Muito me alegrei por eu ter encontrado [alguns] de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.(PT) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv)
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(nasb) 2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(F) 2 Juan 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:5 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。(CN) 2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا. 2 यूहन्ना 1:5 अब हे महिला, मैं तुझे कोई नई आज्ञा नहीं, पर वही जो आरम्भ से हमारे पास है, लिखता हूँ; और तुझ से विनती करता हूँ, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें। (IN) 2 João 1:5 E agora, senhora, eu te rogo, não como te escrevendo um novo mandamento, mas o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.(PT) 2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv)
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(nasb) 2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(F) 2 Juan 1:6 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:6 我 们 若 照 他 的 命 令 行 , 这 就 是 爱 。 你 们 从 起 初 所 听 见 当 行 的 , 就 是 这 命 令 。(CN) 2-E Иоанна 1:6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 وهذه هي المحبة ان نسلك بحسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا فيها. 2 यूहन्ना 1:6 और प्रेम यह है कि हम उसकी आज्ञाओं के अनुसार चलें: यह वही आज्ञा है, जो तुम ने आरम्भ से सुनी है और तुम्हें इस पर चलना भी चाहिए। (IN) 2 João 1:6 E este é o amor: que andemos segundo seus mandamentos. E este é o mandamento, como [já] ouvistes desde o princípio: que nele andeis.(PT) 2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(nasb) 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(F) 2 Juan 1:7 Porque muchos engañadores han entrado en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. El que tal [hace] es engañador y anticristo.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:7 因 为 世 上 有 许 多 迷 惑 人 的 出 来 , 他 们 不 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 的 ; 这 就 是 那 迷 惑 人 、 敌 基 督 的 。(CN) 2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 لانه قد دخل الى العالم مضلّون كثيرون لا يعترفون بيسوع المسيح آتيا في الجسد. هذا هو المضلّ والضد للمسيح. 2 यूहन्ना 1:7 ¶ क्योंकि बहुत से ऐसे भरमानेवाले जगत में निकल आए हैं, जो यह नहीं मानते, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया; भरमानेवाला और मसीह का विरोधी यही है। (IN) 2 João 1:7 Porque muitos enganadores têm surgido no mundo que não declaram que Jesus Cristo veio em carne. Este é o enganador e o anticristo.(PT) 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv)
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(nasb) 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(F) 2 Juan 1:8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos aquello por lo que hemos trabajado, sino que recibamos galardón completo.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:8 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。(CN) 2-E Иоанна 1:8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. 2 यूहन्ना 1:8 अपने विषय में चौकस रहो; कि जो परिश्रम हम सब ने किया है, उसको तुम न खोना, वरन् उसका पूरा प्रतिफल पाओ। (IN) 2 João 1:8 Vigiai por vós mesmos, para que não percamos o que trabalhamos; mas sim que recebamos uma recompensa completa.(PT) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv)
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(nasb) 2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(F) 2 Juan 1:9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:9 凡 越 过 基 督 的 教 训 、 不 常 守 着 的 , 就 没 有 神 ; 常 守 这 教 训 的 , 就 有 父 又 有 子 。(CN) 2-E Иоанна 1:9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا. 2 यूहन्ना 1:9 ¶ जो कोई आगे बढ़ जाता है, और मसीह की शिक्षा में बना नहीं रहता, उसके पास परमेश्वर नहीं। जो कोई उसकी शिक्षा में स्थिर रहता है, उसके पास पिता भी है, और पुत्र भी। (IN) 2 João 1:9 Todo aquele que transgride e não continua na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem continua na doutrina de Cristo tem tanto ao Pai quanto ao Filho.(PT) 2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(nasb) 2 Jean 1:10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(F) 2 Juan 1:10 Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en [vuestra] casa, ni le digáis: Bienvenido.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:10 若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ;(CN) 2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام. 2 यूहन्ना 1:10 यदि कोई तुम्हारे पास आए, और यही शिक्षा न दे, उसे न तो घर में आने दो, और न नमस्कार करो। (IN) 2 João 1:10 Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em [vossa] casa, nem o saudeis.(PT) 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv)
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(nasb) 2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(F) 2 Juan 1:11 Porque el que le dice: Bienvenido, participa de sus malas obras.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:11 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。(CN) 2-E Иоанна 1:11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة 2 यूहन्ना 1:11 क्योंकि जो कोई ऐसे जन को नमस्कार करता है, वह उसके बुरे कामों में सहभागी होता है। (IN) 2 João 1:11 Porque quem o saúda compartilha com suas más obras.(PT) 2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv)
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(nasb) 2 Jean 1:12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(F) 2 Juan 1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido [hacerlo] por medio de papel y tinta; pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:12 我 还 有 许 多 事 要 写 给 你 们 , 却 不 愿 意 用 纸 墨 写 出 来 , 但 盼 望 到 你 们 那 里 , 与 你 们 当 面 谈 论 , 使 你 们 的 喜 乐 满 足 。(CN) 2-E Иоанна 1:12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق وحبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم فما لفم لكي يكون فرحنا كاملا. 2 यूहन्ना 1:12 ¶ मुझे बहुत सी बातें तुम्हें लिखनी हैं, पर कागज और स्याही से लिखना नहीं चाहता; पर आशा है, कि मैं तुम्हारे पास आऊँ, और सम्मुख होकर बातचीत करूँ: जिससे हमारा आनन्द पूरा हो। (IN) 2 João 1:12 Muitas coisas eu tenho que vos escrever, porém não eu quis [fazê-lo] com papel e tinta; mas espero vir a vós, e [vos] falar face a face, para que nossa alegria seja completa.(PT) 2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv)
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(nasb) 2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(F) 2 Juan 1:13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.(rvg-E) 約 翰 二 書 1:13 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。(CN) 2-E Иоанна 1:13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين 2 यूहन्ना 1:13 तेरी चुनी हुई बहन के बच्चे तुझे नमस्कार करते हैं। (IN) 2 João 1:13 Os filhos de tua irmã, a eleita, te saúdam. Amém.(PT) 2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv)
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(nasb) 3 Jean 1:1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(F) 3 Juan 1:1 El anciano al muy amado Gayo, a quien yo amo en la verdad.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:1 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。(CN) 3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 : 3 यूहन्ना 1:1 ¶ मुझ प्राचीन की ओर से उस प्रिय गयुस के नाम, जिससे मैं सच्चा प्रेम रखता हूँ। (IN) 3 João 1:1 O ancião, ao amado Gaio, a quem amo em verdade.(PT) 3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(nasb) 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(F) 3 Juan 1:2 Amado, mi oración es que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:2 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。(CN) 3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة. 3 यूहन्ना 1:2 ¶ हे प्रिय, मेरी यह प्रार्थना है; कि जैसे तू आत्मिक उन्नति कर रहा है, वैसे ही तू सब बातों में उन्नति करे, और भला चंगा रहे। (IN) 3 João 1:2 Amado, eu desejo que estejas bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem está a tua alma.(PT) 3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv)
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(nasb) 3 Jean 1:3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(F) 3 Juan 1:3 Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:3 有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。(CN) 3-E Иоанна 1:3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق. 3 यूहन्ना 1:3 क्योंकि जब भाइयों ने आकर, तेरे उस सत्य की गवाही दी, जिस पर तू सचमुच चलता है, तो मैं बहुत ही आनन्दित हुआ। (IN) 3 João 1:3 Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.(PT) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv)
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(nasb) 3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(F) 3 Juan 1:4 No tengo mayor gozo que el oír que mis hijos andan en la verdad.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:4 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。(CN) 3-E Иоанна 1:4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق 3 यूहन्ना 1:4 मुझे इससे बढ़कर और कोई आनन्द नहीं, कि मैं सुनूँ, कि मेरे बच्चे सत्य पर चलते हैं। (IN) 3 João 1:4 Não tenho maior alegria do que esta: [a de] ouvir que meus filhos andam na verdade.(PT) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv)
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(nasb) 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(F) 3 Juan 1:5 Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,(rvg-E) 約 翰 三 書 1:5 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。(CN) 3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء 3 यूहन्ना 1:5 ¶ हे प्रिय, जब भी तू भाइयों के लिए कार्य करे और अजनबियों के लिए भी तो विश्वासयोग्यता के साथ कर। (IN) 3 João 1:5 Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.(PT) 3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv)
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(nasb) 3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(F) 3 Juan 1:6 los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia; a los cuales si encaminares en su jornada como es digno según Dios, harás bien.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:6 他 们 在 教 会 面 前 证 明 了 你 的 爱 ; 你 若 配 得 过 神 , 帮 助 他 们 往 前 行 , 这 就 好 了 。(CN) 3-E Иоанна 1:6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 الذين شهدوا بمحبتك امام الكنيسة. الذين تفعل حسنا اذا شيعتهم كما يحق للّه 3 यूहन्ना 1:6 उन्होंने कलीसिया के सामने तेरे प्रेम की गवाही दी थी। यदि तू उन्हें उस प्रकार विदा करेगा जिस प्रकार परमेश्वर के लोगों के लिये उचित है तो अच्छा करेगा। (IN) 3 João 1:6 Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno [da vontade] de Deus.(PT) 3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv)
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(nasb) 3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(F) 3 Juan 1:7 Porque ellos partieron por amor a su nombre, no tomando nada de los gentiles.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:7 因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。(CN) 3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. 3 यूहन्ना 1:7 क्योंकि वे उस नाम के लिये निकले हैं, और अन्यजातियों से कुछ नहीं लेते। (IN) 3 João 1:7 Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.(PT) 3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv)
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(nasb) 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(F) 3 Juan 1:8 Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores con la verdad.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:8 所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。(CN) 3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق 3 यूहन्ना 1:8 इसलिए ऐसों का स्वागत करना चाहिए, जिससे हम भी सत्य के पक्ष में उनके सहकर्मी हों। (IN) 3 João 1:8 Portanto devemos acolher tais pessoas, para que sejamos cooperadores da verdade.(PT) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv)
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(nasb) 3 Jean 1:9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(F) 3 Juan 1:9 Yo he escrito a la iglesia; mas Diótrefes, que ama tener la preeminencia entre ellos, no nos recibe.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:9 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。(CN) 3-E Иоанна 1:9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. 3 यूहन्ना 1:9 ¶ मैंने कलीसिया को कुछ लिखा था; पर दियुत्रिफेस जो उनमें बड़ा बनना चाहता है, हमें ग्रहण नहीं करता। (IN) 3 João 1:9 Eu tenho escrito aos da igreja; porém Diótrefes, que busca ser o comandante deles, não nos recebe.(PT) 3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv)
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(nasb) 3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(F) 3 Juan 1:10 Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se los impide, y [los] expulsa de la iglesia.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:10 所 以 我 若 去 , 必 要 提 说 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 恶 言 妄 论 我 们 。 还 不 以 此 为 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 有 人 愿 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 并 且 将 接 待 弟 兄 的 人 赶 出 教 会 。(CN) 3-E Иоанна 1:10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 من اجل ذلك اذا جئت فسأذكّره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكتف بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة. 3 यूहन्ना 1:10 इसलिए यदि मैं आऊँगा, तो उसके कामों की जो वह करता है सुधि दिलाऊँगा, कि वह हमारे विषय में बुरी-बुरी बातें बकता है; और इस पर भी सन्तोष न करके स्वयं ही भाइयों को ग्रहण नहीं करता, और उन्हें जो ग्रहण करना चाहते हैं, मना करता है और कलीसिया से निकाल देता है। (IN) 3 João 1:10 Por isso, se eu vier, trarei à memória os seus feitos, falando ele contra nós com palavras maliciosas; e não satisfeito com isso, não recebe aos irmãos, proíbe aos que se dispõem a fazer, e os expulsa da igreja.(PT) 3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(nasb) 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(F) 3 Juan 1:11 Amado, no sigas lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; mas el que hace lo malo, no ha visto a Dios.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:11 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。(CN) 3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 ايها الحبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر فلم يبصر الله 3 यूहन्ना 1:11 ¶ हे प्रिय, बुराई के नहीं, पर भलाई के अनुयायी हो। जो भलाई करता है, वह परमेश्वर की ओर से है; पर जो बुराई करता है, उसने परमेश्वर को नहीं देखा। (IN) 3 João 1:11 Amado, não imites o mal, mas sim o bem. Quem faz o bem é de Deus, mas quem faz o mal nunca viu Deus.(PT) 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv)
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(nasb) 3 Jean 1:12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(F) 3 Juan 1:12 Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad; y también nosotros damos testimonio; y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero.(rvg-E) 約 翰 三 書 1:12 低 米 丢 行 善 , 有 众 人 给 他 作 见 证 , 又 有 真 理 给 他 作 见 证 ; 就 是 我 们 也 给 他 作 见 证 。 你 也 知 道 我 们 的 见 证 是 真 的 。(CN) 3-E Иоанна 1:12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الحق نفسه ونحن ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة 3 यूहन्ना 1:12 दिमेत्रियुस के विषय में सब ने वरन् सत्य ने भी आप ही गवाही दी: और हम भी गवाही देते हैं, और तू जानता है, कि हमारी गवाही सच्ची है। (IN) 3 João 1:12 Demétrio tem alcançado [bom] testemunho de todos, inclusive da própria verdade. Também nós damos testemunho, e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.(PT) 3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv)
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(nasb) 3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(F) 3 Juan 1:13 Yo tenía muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma,(rvg-E) 約 翰 三 書 1:13 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 ,(CN) 3-E Иоанна 1:13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,(RU) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم 3 यूहन्ना 1:13 ¶ मुझे तुझको बहुत कुछ लिखना तो था; पर स्याही और कलम से लिखना नहीं चाहता। (IN) 3 João 1:13 Eu tinha muitas coisas para escrever, porém não quero escrever a ti [sobre elas] com tinta e pena;(PT) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(nasb) 3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(F) 3 Juan 1:14 porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. La paz [sea] contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre. 3 Juan 1:15 ---(rvg-E) 約 翰 三 書 1:14 但 盼 望 快 快 的 见 你 , 我 们 就 当 面 谈 论 。 3-E Иоанна 1:14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 ولكنني ارجو ان اراك عن قريب فنتكلم فما لفم. 3 यूहन्ना 1:14 पर मुझे आशा है कि तुझ से शीघ्र भेंट करूँगा: तब हम आमने-सामने बातचीत करेंगे: 3 यूहन्ना 1 3 João 1:14 (PT) 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv)
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(nasb) 3 Jean 1:15 -- 3 Juan 1:15 -- [ (III John 1:15) 愿 你 平 安 。 众 位 朋 友 都 问 你 安 。 请 你 替 我 按 着 姓 名 问 众 位 朋 友 安 。 ](CN) (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.(RU) ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاحباء. سلم على الاحباء باسمائهم ] :15 तुझे शान्ति मिलती रहे। यहाँ के मित्र तुझे नमस्कार करते हैं वहाँ के मित्रों के नाम ले लेकर नमस्कार कह देना। (IN) 3 João 1:15 -- (PT) 3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv)
Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(nasb) Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:(F) Judas 1:1 Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados por Dios el Padre y preservados en Jesucristo:(rvg-E) 猶 大 書 1:1 耶 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 、 在 父 神 里 蒙 爱 、 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。(CN) Иуда 1:1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:(RU) (Arabic) ﺍﺫﻮﻬﻳ 1:1 يهوذا عبد يسوع المسيح واخو يعقوب الى المدعوين المقدسين في الله الآب والمحفوظين ليسوع المسيح यहूदा 1:1 ¶ यहूदा की ओर से जो यीशु मसीह का दास और याकूब का भाई है, उन बुलाए हुओं के नाम जो परमेश्वर पिता में प्रिय और यीशु मसीह के लिये सुरक्षित हैं। (IN) Judas 1:1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, para aqueles [que foram] chamados, santificados por Deus Pai, e guardados por Jesus Cristo.(PT) Jud nkjv.txt:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |