BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(nasb)

Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(F)

Juan 2:1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。(CN)

От Иоанна 2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.

यूहन्ना 2:1 ¶ फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का विवाह था, और यीशु की माता भी वहाँ थी। (IN)

João 2:1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.(PT)

Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(nkjv)


======= John 2:2 ============

Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(nasb)

Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.(F)

Juan 2:2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:2 耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。(CN)

От Иоанна 2:2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس.

यूहन्ना 2:2 यीशु और उसके चेले भी उस विवाह में निमंत्रित थे। (IN)

João 2:2 E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.(PT)

Jn 2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(nkjv)


======= John 2:3 ============

Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nasb)

Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.(F)

Juan 2:3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」(CN)

От Иоанна 2:3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.

यूहन्ना 2:3 जब दाखरस खत्म हो गया, तो यीशु की माता ने उससे कहा, “उनके पास दाखरस नहीं रहा।” (IN)

João 2:3 E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.(PT)

Jn 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nkjv)


======= John 2:4 ============

Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(nasb)

Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.(F)

Juan 2:4 Jesús le dijo: ‹¿Qué tengo yo contigo, mujer?› Aún no ha venido mi hora.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」(CN)

От Иоанна 2:4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.

यूहन्ना 2:4 यीशु ने उससे कहा, “हे महिला मुझे तुझ से क्या काम? अभी मेरा समय नहीं आया।” (IN)

João 2:4 Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.(PT)

Jn 2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."(nkjv)


======= John 2:5 ============

Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nasb)

Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.(F)

Juan 2:5 Su madre dijo a los siervos: Haced todo lo que Él os dijere.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:5 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」(CN)

От Иоанна 2:5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.

यूहन्ना 2:5 उसकी माता ने सेवकों से कहा, “जो कुछ वह तुम से कहे, वही करना।” (IN)

João 2:5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.(PT)

Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nkjv)


======= John 2:6 ============

Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(nasb)

Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.(F)

Juan 2:6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, y en cada una cabían dos o tres cántaros.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:6 照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 有 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 三 桶 水 。(CN)

От Иоанна 2:6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة.

यूहन्ना 2:6 वहाँ यहूदियों के शुद्धीकरण के लिए पत्थर के छः मटके रखे थे, जिसमें दो-दो, तीन-तीन मन समाता था। (IN)

João 2:6 E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )(PT)

Jn 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.(nkjv)


======= John 2:7 ============

Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(nasb)

Jean 2:7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.(F)

Juan 2:7 Jesús les dijo: ‹Llenad de agua estas tinajas.› Y las llenaron hasta arriba.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:7 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」(CN)

От Иоанна 2:7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق.

यूहन्ना 2:7 यीशु ने उनसे कहा, “मटको में पानी भर दो।” तब उन्होंने उन्हें मुहाँमुहँ भर दिया। (IN)

João 2:7 Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.(PT)

Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.(nkjv)


======= John 2:8 ============

Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(nasb)

Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.(F)

Juan 2:8 Y les dijo: ‹Sacad ahora, y llevadla al maestresala.› Y se [la] llevaron.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」(CN)

От Иоанна 2:8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.

यूहन्ना 2:8 तब उसने उनसे कहा, “अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ।” और वे ले गए। (IN)

João 2:8 E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.(PT)

Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.(nkjv)


======= John 2:9 ============

Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(nasb)

Jean 2:9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,(F)

Juan 2:9 Y cuando el maestresala probó el agua hecha vino, y no sabía de dónde era (mas lo sabían los siervos que habían sacado el agua), el maestresala llamó al esposo,(rvg-E)

約 翰 福 音 2:9 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,(CN)

От Иоанна 2:9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس

यूहन्ना 2:9 जब भोज के प्रधान ने वह पानी चखा, जो दाखरस बन गया था और नहीं जानता था कि वह कहाँ से आया हैं; (परन्तु जिन सेवकों ने पानी निकाला था वे जानते थे), तो भोज के प्रधान ने दूल्हे को बुलाकर, उससे कहा (IN)

João 2:9 E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,(PT)

Jn 2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.(nkjv)


======= John 2:10 ============

Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(nasb)

Jean 2:10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.(F)

Juan 2:10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, [pero] tú has guardado el buen vino hasta ahora.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:10 对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」(CN)

От Иоанна 2:10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن.

यूहन्ना 2:10 “हर एक मनुष्य पहले अच्छा दाखरस देता है, और जब लोग पीकर छक जाते हैं, तब मध्यम देता है; परन्तु तूने अच्छा दाखरस अब तक रख छोड़ा है।” (IN)

João 2:10 E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.(PT)

Jn 2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"(nkjv)


======= John 2:11 ============

Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(nasb)

Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.(F)

Juan 2:11 Este principio de milagros hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en Él.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:11 这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 迹 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。(CN)

От Иоанна 2:11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه

यूहन्ना 2:11 यीशु ने गलील के काना में अपना यह पहला चिन्ह दिखाकर अपनी महिमा प्रगट की और उसके चेलों ने उस पर विश्वास किया। (IN)

João 2:11 Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.(PT)

Jn 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.(nkjv)


======= John 2:12 ============

Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(nasb)

Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.(F)

Juan 2:12 Después de esto descendió a Capernaúm, Él, y su madre, y sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:12 这 事 以 後 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。(CN)

От Иоанна 2:12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة.

यूहन्ना 2:12 इसके बाद वह और उसकी माता, उसके भाई, उसके चेले, कफरनहूम को गए और वहाँ कुछ दिन रहे। (IN)

João 2:12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.(PT)

Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.(nkjv)


======= John 2:13 ============

Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(nasb)

Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.(F)

Juan 2:13 Y estaba cerca la pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:13 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN)

От Иоанна 2:13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم.

यूहन्ना 2:13 ¶ यहूदियों का फसह का पर्व निकट था, और यीशु यरूशलेम को गया। (IN)

João 2:13 E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.(PT)

Jn 2:13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)


======= John 2:14 ============

Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(nasb)

Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.(F)

Juan 2:14 Y halló en el templo a los que vendían bueyes y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:14 看 见 殿 里 有 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 有 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 ,(CN)

От Иоанна 2:14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا.

यूहन्ना 2:14 और उसने मन्दिर में बैल, और भेड़ और कबूतर के बेचनेवालों ओर सर्राफों को बैठे हुए पाया। (IN)

João 2:14 E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.(PT)

Jn 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.(nkjv)


======= John 2:15 ============

Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(nasb)

Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;(F)

Juan 2:15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y desparramó el dinero de los cambistas, y trastornó las mesas;(rvg-E)

約 翰 福 音 2:15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,(CN)

От Иоанна 2:15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم.

यूहन्ना 2:15 तब उसने रस्सियों का कोड़ा बनाकर, सब भेड़ों और बैलों को मन्दिर से निकाल दिया, और सर्राफों के पैसे बिखेर दिये, और मेज़ें उलट दीं, (IN)

João 2:15 E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.(PT)

Jn 2:15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.(nkjv)


======= John 2:16 ============

Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(nasb)

Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.(F)

Juan 2:16 y dijo a los que vendían palomas: ‹Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado.›(rvg-E)

約 翰 福 音 2:16 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」(CN)

От Иоанна 2:16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.

यूहन्ना 2:16 और कबूतर बेचनेवालों से कहा, “इन्हें यहाँ से ले जाओ। मेरे पिता के भवन को व्यापार का घर मत बनाओ।” (IN)

João 2:16 E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!(PT)

Jn 2:16 And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"(nkjv)


======= John 2:17 ============

Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(nasb)

Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.(F)

Juan 2:17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:17 他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」(CN)

От Иоанна 2:17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني

यूहन्ना 2:17 तब उसके चेलों को स्मरण आया कि लिखा है, “तेरे घर की धुन मुझे खा जाएगी।” (IN)

João 2:17 E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.(PT)

Jn 2:17 Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."(nkjv)


======= John 2:18 ============

Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(nasb)

Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?(F)

Juan 2:18 Y respondieron los judíos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?(rvg-E)

約 翰 福 音 2:18 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」(CN)

От Иоанна 2:18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.

यूहन्ना 2:18 इस पर यहूदियों ने उससे कहा, “तू जो यह करता है तो हमें कौन सा चिन्ह दिखाता हैं?” (IN)

João 2:18 Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?(PT)

Jn 2:18 So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"(nkjv)


======= John 2:19 ============

Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nasb)

Jean 2:19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.(F)

Juan 2:19 Respondió Jesús y les dijo: ‹Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.›(rvg-E)

約 翰 福 音 2:19 耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 三 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」(CN)

От Иоанна 2:19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه.

यूहन्ना 2:19 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “इस मन्दिर को ढा दो, और मैं इसे तीन दिन में खड़ा कर दूँगा।” (IN)

João 2:19 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.(PT)

Jn 2:19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nkjv)


======= John 2:20 ============

Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nasb)

Jean 2:20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!(F)

Juan 2:20 Entonces dijeron los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?(rvg-E)

約 翰 福 音 2:20 犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」(CN)

От Иоанна 2:20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه.

यूहन्ना 2:20 यहूदियों ने कहा, “इस मन्दिर के बनाने में छियालीस वर्ष लगे हैं, और क्या तू उसे तीन दिन में खड़ा कर देगा?” (IN)

João 2:20 Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?(PT)

Jn 2:20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nkjv)


======= John 2:21 ============

Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(nasb)

Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps.(F)

Juan 2:21 Pero Él hablaba del templo de su cuerpo.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:21 但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。(CN)

От Иоанна 2:21 А Он говорил о храме тела Своего.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده.

यूहन्ना 2:21 परन्तु उसने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था। (IN)

João 2:21 Porém ele falava do Templo de seu corpo.(PT)

Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(nkjv)


======= John 2:22 ============

Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(nasb)

Jean 2:22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(F)

Juan 2:22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 後 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。(CN)

От Иоанна 2:22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع

यूहन्ना 2:22 फिर जब वह मुर्दों में से जी उठा फिर उसके चेलों को स्मरण आया कि उसने यह कहा था; और उन्होंने पवित्रशास्त्र और उस वचन की जो यीशु ने कहा था, विश्वास किया। (IN)

João 2:22 Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.(PT)

Jn 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.(nkjv)


======= John 2:23 ============

Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(nasb)

Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.(F)

Juan 2:23 Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el [día] de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。(CN)

От Иоанна 2:23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.

यूहन्ना 2:23 ¶ जब वह यरूशलेम में फसह के समय, पर्व में था, तो बहुतों ने उन चिन्हों को जो वह दिखाता था देखकर उसके नाम पर विश्वास किया। (IN)

João 2:23 E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.(PT)

Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.(nkjv)


======= John 2:24 ============

Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(nasb)

Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,(F)

Juan 2:24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,(CN)

От Иоанна 2:24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.

यूहन्ना 2:24 परन्तु यीशु ने अपने आप को उनके भरोसे पर नहीं छोड़ा, क्योंकि वह सब को जानता था, (IN)

João 2:24 Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.(PT)

Jn 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,(nkjv)


======= John 2:25 ============

Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(nasb)

Jean 2:25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.(F)

Juan 2:25 Y no tenía necesidad de que alguien le diese testimonio del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.(rvg-E)

約 翰 福 音 2:25 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。(CN)

От Иоанна 2:25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان

यूहन्ना 2:25 और उसे प्रयोजन न था कि मनुष्य के विषय में कोई गवाही दे, क्योंकि वह आप जानता था कि मनुष्य के मन में क्या है? (IN)

João 2:25 E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.(PT)

Jn 2:25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.(nkjv)


======= John 3:1 ============

Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(nasb)

Jean 3:1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(F)

Juan 3:1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.(rvg-E)

約 翰 福 音 3:1 有 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。(CN)

От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود.

यूहन्ना 3:1 ¶ फरीसियों में से नीकुदेमुस नाम का एक मनुष्य था, जो यहूदियों का सरदार था। (IN)

João 3:1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.(PT)

Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv)

--

1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(nasb)

1 Jean 2:1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(F)

1 Juan 2:1 Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:1 我 小 子 们 哪 , 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保 , 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 。(CN)

1-E Иоанна 2:1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار

1 यूहन्ना 2:1 ¶ मेरे प्रिय बालकों, मैं ये बातें तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि तुम पाप न करो; और यदि कोई पाप करे तो पिता के पास हमारा एक सहायक है, अर्थात् धर्मी यीशु मसीह। (IN)

1 João 2:1 Meus filhinhos, eu vos escrevo estas coisas para que não pequeis; mas se alguém pecar, temos um advogado junto do Pai, [que é] Jesus Cristo, o justo.(PT)

1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(nkjv)


======= 1 John 2:2 ============

1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(nasb)

1 Jean 2:2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(F)

1 Juan 2:2 Y Él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por [los de] todo el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:2 他 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 不 是 单 为 我 们 的 罪 , 也 是 为 普 天 下 人 的 罪 。(CN)

1-E Иоанна 2:2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 وهو كفارة لخطايانا. ليس لخطايانا فقط بل لخطايا كل العالم ايضا

1 यूहन्ना 2:2 और वही हमारे पापों का प्रायश्चित है: और केवल हमारे ही नहीं, वरन् सारे जगत के पापों का भी। (IN)

1 João 2:2 E ele é o sacrifício para o perdão de nossos pecados; e não somente dos nossos, mas também dos de todo o mundo.(PT)

1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(nkjv)


======= 1 John 2:3 ============

1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(nasb)

1 Jean 2:3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.(F)

1 Juan 2:3 Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus mandamientos.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:3 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。(CN)

1-E Иоанна 2:3 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه.

1 यूहन्ना 2:3 ¶ यदि हम उसकी आज्ञाओं को मानेंगे, तो इससे हम जान लेंगे कि हम उसे जान गए हैं। (IN)

1 João 2:3 E nisto sabemos que nós o temos conhecido: se obedecemos aos seus mandamentos.(PT)

1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(nkjv)


======= 1 John 2:4 ============

1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(nasb)

1 Jean 2:4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.(F)

1 Juan 2:4 El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, [el tal] es mentiroso, y la verdad no está en él;(rvg-E)

約 翰 一 書 2:4 人 若 说 我 认 识 他 , 却 不 遵 守 他 的 诫 命 , 便 是 说 谎 话 的 , 真 理 也 不 在 他 心 里 了 。(CN)

1-E Иоанна 2:4 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 من قال قد عرفته وهو لا يحفظ وصاياه فهو كاذب وليس الحق فيه.

1 यूहन्ना 2:4 ¶ जो कोई यह कहता है, “मैं उसे जान गया हूँ,” और उसकी आज्ञाओं को नहीं मानता, वह झूठा है; और उसमें सत्य नहीं। (IN)

1 João 2:4 Aquele que diz: Eu o conheço,E não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.(PT)

1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(nkjv)


======= 1 John 2:5 ============

1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(nasb)

1 Jean 2:5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.(F)

1 Juan 2:5 pero el que guarda su palabra, verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado en él; por esto sabemos que estamos en Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:5 凡 遵 守 主 道 的 , 爱 神 的 心 在 他 里 面 实 在 是 完 全 的 。 从 此 我 们 知 道 我 们 是 在 主 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 2:5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 واما من حفظ كلمته فحقا في هذا قد تكملت محبة الله. بهذا نعرف اننا فيه.

1 यूहन्ना 2:5 पर जो कोई उसके वचन पर चले, उसमें सचमुच परमेश्‍वर का प्रेम सिद्ध हुआ है। हमें इसी से मालूम होता है, कि हम उसमें हैं। (IN)

1 João 2:5 Mas quem obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisto conhecemos que nele estamos.(PT)

1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(nkjv)


======= 1 John 2:6 ============

1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(nasb)

1 Jean 2:6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.(F)

1 Juan 2:6 El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:6 人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。(CN)

1-E Иоанна 2:6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا.

1 यूहन्ना 2:6 जो कोई यह कहता है, कि मैं उसमें बना रहता हूँ, उसे चाहिए कि वह स्वयं भी वैसे ही चले जैसे यीशु मसीह चलता था। (IN)

1 João 2:6 Quem diz que está nele, também deve andar como ele andou.(PT)

1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(nkjv)


======= 1 John 2:7 ============

1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(nasb)

1 Jean 2:7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.(F)

1 Juan 2:7 Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 ; 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。(CN)

1-E Иоанна 2:7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء.

1 यूहन्ना 2:7 ¶ हे प्रियों, मैं तुम्हें कोई नई आज्ञा नहीं लिखता, पर वही पुरानी आज्ञा जो आरम्भ से तुम्हें मिली है; यह पुरानी आज्ञा वह वचन है, जिसे तुम ने सुना है। (IN)

1 João 2:7 Irmãos, eu não estou vos escrevendo um mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que já tivestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.(PT)

1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(nkjv)


======= 1 John 2:8 ============

1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(nasb)

1 Jean 2:8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.(F)

1 Juan 2:8 Otra vez, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en Él y en vosotros; porque las tinieblas han pasado, y la luz verdadera ya alumbra.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:8 再 者 , 我 写 给 你 们 的 , 是 一 条 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 们 也 是 真 的 ; 因 为 黑 暗 渐 渐 过 去 , 真 光 已 经 照 耀 。(CN)

1-E Иоанна 2:8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو حق فيه وفيكم ان الظلمة قد مضت والنور الحقيقي الآن يضيء.

1 यूहन्ना 2:8 फिर भी मैं तुम्हें नई आज्ञा लिखता हूँ; और यह तो उसमें और तुम में सच्ची ठहरती है; क्योंकि अंधकार मिटता जा रहा है और सत्य की ज्योति अभी चमकने लगी है। (IN)

1 João 2:8 Mas eu também estou vos escrevendo um mandamento novo, o que é verdadeiro nele, [seja] também em vós; porque as trevas passam, e a verdadeira luz já ilumina.(PT)

1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(nkjv)


======= 1 John 2:9 ============

1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(nasb)

1 Jean 2:9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.(F)

1 Juan 2:9 El que dice que está en luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:9 人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。(CN)

1-E Иоанна 2:9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة.

1 यूहन्ना 2:9 ¶ जो कोई यह कहता है, कि मैं ज्योति में हूँ; और अपने भाई से बैर रखता है, वह अब तक अंधकार ही में है। (IN)

1 João 2:9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está até agora nas trevas.(PT)

1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(nkjv)


======= 1 John 2:10 ============

1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(nasb)

1 Jean 2:10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.(F)

1 Juan 2:10 El que ama a su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:10 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。(CN)

1-E Иоанна 2:10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة.

1 यूहन्ना 2:10 जो कोई अपने भाई से प्रेम रखता है, वह ज्योति में रहता है, और ठोकर नहीं खा सकता। (IN)

1 João 2:10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e não há ofensa contra ele.(PT)

1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(nkjv)


======= 1 John 2:11 ============

1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(nasb)

1 Jean 2:11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.(F)

1 Juan 2:11 Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe a dónde va; porque las tinieblas le han cegado sus ojos.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:11 惟 独 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 里 , 且 在 黑 暗 里 行 , 也 不 知 道 往 那 里 去 , 因 为 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。(CN)

1-E Иоанна 2:11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 واما من يبغض اخاه فهو في الظلمة وفي الظلمة يسلك ولا يعلم اين يمضي لان الظلمة اعمت عينيه

1 यूहन्ना 2:11 पर जो कोई अपने भाई से बैर रखता है, वह अंधकार में है, और अंधकार में चलता है; और नहीं जानता, कि कहाँ जाता है, क्योंकि अंधकार ने उसकी आँखें अंधी कर दी हैं। (IN)

1 João 2:11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.(PT)

1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(nkjv)


======= 1 John 2:12 ============

1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(nasb)

1 Jean 2:12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(F)

1 Juan 2:12 Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:12 小 子 们 哪 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 的 罪 藉 着 主 名 得 了 赦 免 。(CN)

1-E Иоанна 2:12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 اكتب اليكم ايها الاولاد لانه قد غفرت لكم الخطايا من اجل اسمه

1 यूहन्ना 2:12 ¶ हे बालकों, मैं तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि उसके नाम से तुम्हारे पाप क्षमा हुए। (IN)

1 João 2:12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por causa do nome dele.(PT)

1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(nkjv)


======= 1 John 2:13 ============

1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(nasb)

1 Jean 2:13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.(F)

1 Juan 2:13 Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido a Aquél [que es] desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:13 父 老 阿 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 认 识 那 从 起 初 原 有 的 。 少 年 人 哪 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 胜 了 那 恶 者 。 小 子 们 哪 , 我 曾 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 认 识 父 。(CN)

1-E Иоанна 2:13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 اكتب اليكم ايها الآباء لانكم قد عرفتم الذي من البدء. اكتب اليكم ايها الاحداث لانكم قد غلبتم الشرير. اكتب اليكم ايها الاولاد لانكم قد عرفتم الآب.

1 यूहन्ना 2:13 हे पिताओं, मैं तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि जो आदि से है, तुम उसे जानते हो हे जवानों, मैं तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि तुम ने उस दुष्ट पर जय पाई है: हे बालकों, मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है, कि तुम पिता को जान गए हो। (IN)

1 João 2:13 Pais, eu vos escrevo, porque já conheceis aquele que [é] desde o princípio. Jovens, eu escrevo para vós, porque já vencestes ao maligno. Crianças, eu vos escrevo, porque já conheceis ao Pai.(PT)

1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(nkjv)


======= 1 John 2:14 ============

1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(nasb)

1 Jean 2:14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.(F)

1 Juan 2:14 Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al [que es] desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:14 父 老 阿 , 我 曾 写 信 给 你 们 , 因 为 , 你 们 认 识 那 从 起 初 原 有 的 。 少 年 人 哪 , 我 曾 写 信 给 你 们 ; 因 为 , 你 们 刚 强 , 神 的 道 常 存 在 你 们 心 里 ; 你 们 也 胜 了 那 恶 者 。(CN)

1-E Иоанна 2:14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 كتبت اليكم ايها الآباء لانكم قد عرفتم الذي من البدء. كتبت اليكم ايها الاحداث لانكم اقوياء وكلمة الله ثابتة فيكم وقد غلبتم الشرير.

1 यूहन्ना 2:14 हे पिताओं, मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है, कि जो आदि से है तुम उसे जान गए हो। हे जवानों, मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है, कि बलवन्त हो, और परमेश्‍वर का वचन तुम में बना रहता है, और तुम ने उस दुष्ट पर जय पाई है। (IN)

1 João 2:14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes ao maligno.(PT)

1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(nkjv)


======= 1 John 2:15 ============

1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(nasb)

1 Jean 2:15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;(F)

1 Juan 2:15 No améis al mundo, ni las cosas [que están] en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:15 不 要 爱 世 界 和 世 界 上 的 事 。 人 若 爱 世 界 , 爱 父 的 心 就 不 在 他 里 面 了 。(CN)

1-E Иоанна 2:15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 لا تحبوا العالم ولا الاشياء التي في العالم. ان احب احد العالم فليست فيه محبة الآب.

1 यूहन्ना 2:15 ¶ तुम न तो संसार से और न संसार की वस्तुओं से प्रेम रखो यदि कोई संसार से प्रेम रखता है, तो उसमें पिता का प्रेम नहीं है। (IN)

1 João 2:15 Não ameis ao mundo, nem as coisas que [há] no mundo; se alguém ama ao mundo, o amor do Pai não está nele.(PT)

1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(nkjv)


======= 1 John 2:16 ============

1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(nasb)

1 Jean 2:16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.(F)

1 Juan 2:16 Porque todo lo que [hay] en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, sino del mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:16 因 为 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 体 的 情 欲 , 眼 目 的 情 欲 , 并 今 生 的 骄 傲 , 都 不 是 从 父 来 的 , 乃 是 从 世 界 来 的 。(CN)

1-E Иоанна 2:16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 لان كل ما في العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم.

1 यूहन्ना 2:16 क्योंकि जो कुछ संसार में है, अर्थात् शरीर की अभिलाषा, और आँखों की अभिलाषा और जीविका का घमण्ड, वह पिता की ओर से नहीं, परन्तु संसार ही की ओर से है। (IN)

1 João 2:16 Porque tudo o que há no mundo, [como] o mau desejo da carne, o mau desejo dos olhos, e a vanglória da vida, não é do Pai, mas é do mundo.(PT)

1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(nkjv)


======= 1 John 2:17 ============

1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(nasb)

1 Jean 2:17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(F)

1 Juan 2:17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; pero el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:17 这 世 界 和 其 上 的 情 欲 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。(CN)

1-E Иоанна 2:17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد

1 यूहन्ना 2:17 संसार और उसकी अभिलाषाएँ दोनों मिटते जाते हैं, पर जो परमेश्‍वर की इच्छा पर चलता है, वह सर्वदा बना रहेगा। (IN)

1 João 2:17 E o mundo passa, e também seu mau desejo; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.(PT)

1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(nkjv)


======= 1 John 2:18 ============

1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(nasb)

1 Jean 2:18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.(F)

1 Juan 2:18 Hijitos, ya es el último tiempo; y como vosotros habéis oído que el anticristo ha de venir, así también al presente hay muchos anticristos; por lo cual sabemos que es el último tiempo.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:18 小 子 们 哪 , 如 今 是 末 时 了 。 你 们 曾 听 见 说 , 那 敌 基 督 的 要 来 ; 现 在 已 经 有 好 些 敌 基 督 的 出 来 了 , 从 此 我 们 就 知 道 如 今 是 末 时 了 。(CN)

1-E Иоанна 2:18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаем из того, что последнее время.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 ايها الاولاد هي الساعة الاخيرة. وكما سمعتم ان ضد المسيح يأتي قد صار الآن اضداد للمسيح كثيرون. من هنا نعلم انها الساعة الاخيرة

1 यूहन्ना 2:18 ¶ हे लड़कों, यह अन्तिम समय है, और जैसा तुम ने सुना है, कि मसीह का विरोधी आनेवाला है, उसके अनुसार अब भी बहुत से मसीह के विरोधी उठे हैं; इससे हम जानते हैं, कि यह अन्तिम समय है। (IN)

1 João 2:18 Filhinhos, [já] é a última hora. E como já ouvistes que o anticristo vem, também agora muitos anticristos já chegaram. Por isto conhecemos que [já] é a última hora.(PT)

1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(nkjv)


======= 1 John 2:19 ============

1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(nasb)

1 Jean 2:19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.(F)

1 Juan 2:19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero [salieron] para que se manifestase que no todos son de nosotros.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:19 他 们 从 我 们 中 间 出 去 , 却 不 是 属 我 们 的 ; 若 是 属 我 们 的 , 就 必 仍 旧 与 我 们 同 在 ; 他 们 出 去 , 显 明 都 不 是 属 我 们 的 。(CN)

1-E Иоанна 2:19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 منا خرجوا لكنهم لم يكونوا منا لانهم لو كانوا منا لبقوا معنا لكن ليظهروا انهم ليسوا جميعهم منا.

1 यूहन्ना 2:19 वे निकले तो हम में से ही, परन्तु हम में से न थे; क्योंकि यदि वे हम में से होते, तो हमारे साथ रहते, पर निकल इसलिए गए ताकि यह प्रगट हो कि वे सब हम में से नहीं हैं। (IN)

1 João 2:19 Eles saíram dentre nós, porém não eram dos nossos, porque se fossem dos nossos, eles teriam continuado conosco; mas [saíram] para que fosse manifesto que eles todos não eram dos nossos.(PT)

1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(nkjv)


======= 1 John 2:20 ============

1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(nasb)

1 Jean 2:20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.(F)

1 Juan 2:20 Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:20 你 们 从 那 圣 者 受 了 恩 膏 , 并 且 知 道 这 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 识 ) 。(CN)

1-E Иоанна 2:20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 واما انتم فلكم مسحة من القدوس وتعلمون كل شيء.

1 यूहन्ना 2:20 ¶ और तुम्हारा तो उस पवित्र से अभिषेक हुआ है, और तुम सब सत्य जानते हो। (IN)

1 João 2:20 Mas vós tendes a unção daquele que é Santo, e sabeis todas as coisas.(PT)

1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(nkjv)


======= 1 John 2:21 ============

1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(nasb)

1 Jean 2:21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.(F)

1 Juan 2:21 No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira es de la verdad.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:21 我 写 信 给 你 们 , 不 是 因 你 们 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 们 知 道 , 并 且 知 道 没 有 虚 谎 是 从 真 理 出 来 的 。(CN)

1-E Иоанна 2:21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 لم اكتب اليكم لانكم لستم تعلمون الحق بل لانكم تعلمونه وان كل كذب ليس من الحق.

1 यूहन्ना 2:21 मैंने तुम्हें इसलिए नहीं लिखा, कि तुम सत्य को नहीं जानते, पर इसलिए, कि तुम उसे जानते हो, और इसलिए कि कोई झूठ, सत्य की ओर से नहीं। (IN)

1 João 2:21 Eu não vos escrevi porque vós não conhecíeis a verdade; mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira pode vir da verdade.(PT)

1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(nkjv)


======= 1 John 2:22 ============

1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(nasb)

1 Jean 2:22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.(F)

1 Juan 2:22 ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Éste es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:22 谁 是 说 谎 话 的 呢 ? 不 是 那 不 认 耶 稣 为 基 督 的 麽 ? 不 认 父 与 子 的 , 这 就 是 敌 基 督 的 。(CN)

1-E Иоанна 2:22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 من هو الكذاب الا الذي ينكر ان يسوع هو المسيح. هذا هو ضد المسيح الذي ينكر الآب والابن.

1 यूहन्ना 2:22 ¶ झूठा कौन है? वह, जो यीशु के मसीह होने का इन्कार करता है; और मसीह का विरोधी वही है, जो पिता का और पुत्र का इन्कार करता है। (IN)

1 João 2:22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, que nega ao Pai, e ao Filho.(PT)

1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(nkjv)


======= 1 John 2:23 ============

1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(nasb)

1 Jean 2:23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.(F)

1 Juan 2:23 Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:23 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。(CN)

1-E Иоанна 2:23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا

1 यूहन्ना 2:23 जो कोई पुत्र का इन्कार करता है उसके पास पिता भी नहीं जो पुत्र को मान लेता है, उसके पास पिता भी है। (IN)

1 João 2:23 Todo aquele que nega ao Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa ao filho tem também o Pai.(PT)

1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(nkjv)


======= 1 John 2:24 ============

1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(nasb)

1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.(F)

1 Juan 2:24 Lo que habéis oído desde el principio, permanezca, pues, en vosotros. Si lo que oísteis desde el principio permaneciere en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:24 论 到 你 们 , 务 要 将 那 从 起 初 所 听 见 的 , 常 存 在 心 里 。 若 将 从 起 初 所 听 见 的 存 在 心 里 , 你 们 就 必 住 在 子 里 面 , 也 必 住 在 父 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 2:24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 اما انتم فما سمعتموه من البدء فليثبت اذا فيكم. ان ثبت فيكم ما سمعتموه من البدء فانتم ايضا تثبتون في الابن وفي الآب.

1 यूहन्ना 2:24 ¶ जो कुछ तुम ने आरम्भ से सुना है वही तुम में बना रहे; जो तुम ने आरम्भ से सुना है, यदि वह तुम में बना रहे, तो तुम भी पुत्र में, और पिता में बने रहोगे। (IN)

1 João 2:24 Portanto, o que ouvistes desde o princípio, permaneça em vós. Se o que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, também permanecereis no Filho e no Pai.(PT)

1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(nkjv)


======= 1 John 2:25 ============

1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(nasb)

1 Jean 2:25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.(F)

1 Juan 2:25 Y ésta es la promesa que Él nos hizo; la vida eterna.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:25 主 所 应 许 我 们 的 就 是 永 生 。(CN)

1-E Иоанна 2:25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 وهذا هو الوعد الذي وعدنا هو به الحياة الابدية.

1 यूहन्ना 2:25 ¶ और जिसकी उसने हम से प्रतिज्ञा की वह अनन्त जीवन है। (IN)

1 João 2:25 E esta é a promessa, que ele nos prometeu: a vida eterna.(PT)

1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(nkjv)


======= 1 John 2:26 ============

1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(nasb)

1 Jean 2:26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.(F)

1 Juan 2:26 Os he escrito esto acerca de los que os engañan.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:26 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 指 着 那 引 诱 你 们 的 人 说 的 。(CN)

1-E Иоанна 2:26 Это я написал вам об обольщающих вас.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:26 كتبت اليكم هذا عن الذين يضلونكم.

1 यूहन्ना 2:26 मैंने ये बातें तुम्हें उनके विषय में लिखी हैं, जो तुम्हें भरमाते हैं। (IN)

1 João 2:26 Estas coisas eu vos escrevi [para falar] sobre aqueles que vos enganam.(PT)

1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(nkjv)


======= 1 John 2:27 ============

1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(nasb)

1 Jean 2:27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.(F)

1 Juan 2:27 Pero la unción que vosotros habéis recibido de Él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que alguien os enseñe; sino que como la unción misma os enseña acerca de todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, y así como os ha enseñado, vosotros permaneceréis en Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:27 你 们 从 主 所 受 的 恩 膏 常 存 在 你 们 心 里 , 并 不 用 人 教 训 你 们 , 自 有 主 的 恩 膏 在 凡 事 上 教 训 你 们 。 这 恩 膏 是 真 的 , 不 是 假 的 ; 你 们 要 按 这 恩 膏 的 教 训 住 在 主 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 2:27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему ононаучило вас, в том пребывайте.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:27 واما انتم فالمسحة التي اخذتموها منه ثابتة فيكم ولا حاجة بكم الى ان يعلّمكم احد بل كما تعلّمكم هذه المسحة عينها عن كل شيء وهي حق وليست كذبا. كما علّمتكم تثبتون فيه

1 यूहन्ना 2:27 ¶ और तुम्हारा वह अभिषेक, जो उसकी ओर से किया गया, तुम में बना रहता है; और तुम्हें इसका प्रयोजन नहीं, कि कोई तुम्हें सिखाए, वरन् जैसे वह अभिषेक जो उसकी ओर से किया गया तुम्हें सब बातें सिखाता है, और यह सच्चा है, और झूठा नहीं और जैसा उसने तुम्हें सिखाया है वैसे ही तुम उसमें बने रहते हो। (IN)

1 João 2:27 E a unção que dele recebeste continua em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas dado que a mesma unção vos ensina tudo, e é verdadeira, e não é mentira, [então] também, assim como ela tem vos ensinado, [assim] nele permanecereis.(PT)

1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(nkjv)


======= 1 John 2:28 ============

1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(nasb)

1 Jean 2:28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.(F)

1 Juan 2:28 Y ahora, hijitos, permaneced en Él; para que cuando Él apareciere, tengamos confianza, y no seamos avergonzados delante de Él en su venida.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:28 小 子 们 哪 , 你 们 要 住 在 主 里 面 。 这 样 , 他 若 显 现 , 我 们 就 可 以 坦 然 无 惧 ; 当 他 来 的 时 候 , 在 他 面 前 也 不 至 於 惭 愧 。(CN)

1-E Иоанна 2:28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:28 والآن ايها الاولاد اثبتوا فيه حتى اذا أظهر يكون لنا ثقة ولا نخجل منه في مجيئه.

1 यूहन्ना 2:28 ¶ अतः हे बालकों, उसमें बने रहो; कि जब वह प्रगट हो, तो हमें साहस हो, और हम उसके आने पर उसके सामने लज्जित न हों। (IN)

1 João 2:28 E agora, filhinhos, nele permanecei; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos envergonhados diante dele na sua vinda.(PT)

1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(nkjv)


======= 1 John 2:29 ============

1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(nasb)

1 Jean 2:29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.(F)

1 Juan 2:29 Si sabéis que Él es justo, sabed también que todo el que hace justicia es nacido de Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 2:29 你 们 若 知 道 他 是 公 义 的 , 就 知 道 凡 行 公 义 之 人 都 是 他 所 生 的 。(CN)

1-E Иоанна 2:29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:29 ان علمتم انه بار هو فاعلموا ان كل من يصنع البر مولود منه

1 यूहन्ना 2:29 यदि तुम जानते हो, कि वह धर्मी है, तो यह भी जानते हो, कि जो कोई धार्मिकता का काम करता है, वह उससे जन्मा है। (IN)

1 João 2:29 Se sabeis que ele é justo, [também] sabeis, que todo aquele que pratica a justiça, dele é nascido.(PT)

1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(nkjv)


======= 1 John 3:1 ============

1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(nasb)

1 Jean 3:1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(F)

1 Juan 3:1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 3:1 你 看 父 赐 给 我 们 是 何 等 的 慈 爱 , 使 我 们 得 称 为 神 的 儿 女 ; 我 们 也 真 是 他 的 儿 女 。 世 人 所 以 不 认 识 我 们 , 是 因 未 曾 认 识 他 。(CN)

1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه.

1 यूहन्ना 3:1 ¶ देखो, पिता ने हम से कैसा प्रेम किया है, कि हम परमेश्‍वर की सन्तान कहलाएँ, और हम हैं भी; इस कारण संसार हमें नहीं जानता, क्योंकि उसने उसे भी नहीं जाना। (IN)

1 João 3:1 Vede quão grande amor o Pai tem nos dado, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece, porque [o mundo] não o conheceu.(PT)

1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0999_43_John_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01

NEXT CHAPTERS:
1000_43_John_03
1001_43_John_04
1002_43_John_05
1003_43_John_06

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."