BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(nasb)

Romains 9:1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:(F)

Romanos 9:1 Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo.(rvg-E)

羅 馬 書 9:1 我 在 基 督 里 说 真 话 , 并 不 谎 言 , 有 我 良 心 被 圣 灵 感 动 , 给 我 作 见 证 ;(CN)

К Римлянам 9:1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:1 اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس

रोमियों 9:1 ¶ मैं मसीह में सच कहता हूँ, झूठ नहीं बोलता और मेरा विवेक भी पवित्र आत्मा में गवाही देता है। (IN)

Romanos 9:1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e minha consciência dá testemunho comigo pelo Espírito Santo,(PT)

Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(nkjv)


======= Romans 9:2 ============

Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(nasb)

Romains 9:2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.(F)

Romanos 9:2 Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.(rvg-E)

羅 馬 書 9:2 我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ;(CN)

К Римлянам 9:2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:2 ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع.

रोमियों 9:2 कि मुझे बड़ा शोक है, और मेरा मन सदा दुःखता रहता है। (IN)

Romanos 9:2 que tenho grande tristeza, e contínuo tormento em meu coração.(PT)

Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(nkjv)


======= Romans 9:3 ============

Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(nasb)

Romains 9:3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,(F)

Romanos 9:3 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne,(rvg-E)

羅 馬 書 9:3 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。(CN)

К Римлянам 9:3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد

रोमियों 9:3 ¶ क्योंकि मैं यहाँ तक चाहता था, कि अपने भाइयों, के लिये जो शरीर के भाव से मेरे कुटुम्बी हैं, आप ही मसीह से श्रापित और अलग हो जाता। (IN)

Romanos 9:3 Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;(PT)

Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(nkjv)


======= Romans 9:4 ============

Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(nasb)

Romains 9:4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,(F)

Romanos 9:4 que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y los pactos, y el dar de la ley, y el servicio a Dios y las promesas;(rvg-E)

羅 馬 書 9:4 他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。(CN)

К Римлянам 9:4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد.

रोमियों 9:4 वे इस्राएली हैं, लेपालकपन का हक़, महिमा, वाचाएँ, व्यवस्था का उपहार, परमेश्‍वर की उपासना, और प्रतिज्ञाएँ उन्हीं की हैं। (IN)

Romanos 9:4 que são israelitas, e deles é a adoção como filhos, a glória, os pactos, a Lei, o culto, e as promessas;(PT)

Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(nkjv)


======= Romans 9:5 ============

Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(nasb)

Romains 9:5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!(F)

Romanos 9:5 de quienes [son] los padres, y de los cuales [vino] Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre. Amén.(rvg-E)

羅 馬 書 9:5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 有 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 !(CN)

К Римлянам 9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين

रोमियों 9:5 पूर्वज भी उन्हीं के हैं, और मसीह भी शरीर के भाव से उन्हीं में से हुआ, जो सब के ऊपर परम परमेश्‍वर युगानुयुग धन्य है। आमीन। (IN)

Romanos 9:5 deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém!(PT)

Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(nkjv)


======= Romans 9:6 ============

Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(nasb)

Romains 9:6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,(F)

Romanos 9:6 No como si la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que [son] de Israel son israelitas;(rvg-E)

羅 馬 書 9:6 这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,(CN)

К Римлянам 9:6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:6 ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.

रोमियों 9:6 ¶ परन्तु यह नहीं, कि परमेश्‍वर का वचन टल गया, इसलिए कि जो इस्राएल के वंश हैं, वे सब इस्राएली नहीं; (IN)

Romanos 9:6 Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são [verdadeiros] israelitas.(PT)

Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(nkjv)


======= Romans 9:7 ============

Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(nasb)

Romains 9:7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,(F)

Romanos 9:7 ni por ser simiente de Abraham, [son] todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.(rvg-E)

羅 馬 書 9:7 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。(CN)

К Римлянам 9:7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.

रोमियों 9:7 और न अब्राहम के वंश होने के कारण सब उसकी सन्तान ठहरे, परन्तु (लिखा है) “इसहाक ही से तेरा वंश कहलाएगा।” (IN)

Romanos 9:7 Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: Em Isaque será chamada tua descendência.(PT)

Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(nkjv)


======= Romans 9:8 ============

Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(nasb)

Romains 9:8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.(F)

Romanos 9:8 Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino los [que son] hijos de la promesa son contados por simiente.(rvg-E)

羅 馬 書 9:8 这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 才 算 是 後 裔 。(CN)

К Римлянам 9:8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.

रोमियों 9:8 ¶ अर्थात् शरीर की सन्तान परमेश्‍वर की सन्तान नहीं, परन्तु प्रतिज्ञा के सन्तान वंश गिने जाते हैं। (IN)

Romanos 9:8 Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.(PT)

Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(nkjv)


======= Romans 9:9 ============

Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(nasb)

Romains 9:9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.(F)

Romanos 9:9 Porque la palabra de la promesa es ésta: A este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.(rvg-E)

羅 馬 書 9:9 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。(CN)

К Римлянам 9:9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن

रोमियों 9:9 क्योंकि प्रतिज्ञा का वचन यह है, “मैं इस समय के अनुसार आऊँगा, और सारा का एक पुत्र होगा।” (IN)

Romanos 9:9 Pois esta é a palavra da promessa: Aproximadamente a este tempo virei, e Sara terá um filho.(PT)

Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(nkjv)


======= Romans 9:10 ============

Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(nasb)

Romains 9:10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;(F)

Romanos 9:10 Y no sólo [esto], sino que también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre(rvg-E)

羅 馬 書 9:10 不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 ,(CN)

К Римлянам 9:10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:10 وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا.

रोमियों 9:10 ¶ और केवल यही नहीं, परन्तु जब रिबका भी एक से अर्थात् हमारे पिता इसहाक से गर्भवती थी। (IN)

Romanos 9:10 E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por um, o nosso pai Isaque,(PT)

Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(nkjv)


======= Romans 9:11 ============

Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(nasb)

Romains 9:11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(F)

Romanos 9:11 (aunque aún no habían nacido [sus hijos], ni habían hecho bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras, sino por el que llama),(rvg-E)

羅 馬 書 9:11 ( 双 子 还 没 有 生 下 来 , 善 恶 还 没 有 做 出 来 , 只 因 要 显 明 神 拣 选 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 为 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 )(CN)

К Римлянам 9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو.

रोमियों 9:11 और अभी तक न तो बालक जन्मे थे, और न उन्होंने कुछ भला या बुरा किया था, इसलिए कि परमेश्‍वर की मनसा जो उसके चुन लेने के अनुसार है, कर्मों के कारण नहीं, परन्तु बुलानेवाले पर बनी रहे। (IN)

Romanos 9:11 (pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama)(PT)

Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(nkjv)


======= Romans 9:12 ============

Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(nasb)

Romains 9:12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;(F)

Romanos 9:12 le fue dicho a ella: El mayor servirá al menor.(rvg-E)

羅 馬 書 9:12 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。(CN)

К Римлянам 9:12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.

रोमियों 9:12 उसने कहा, “जेठा छोटे का दास होगा।” (IN)

Romanos 9:12 foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;(PT)

Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(nkjv)


======= Romans 9:13 ============

Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(nasb)

Romains 9:13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.(F)

Romanos 9:13 Como está escrito: A Jacob amé; mas a Esaú aborrecí.(rvg-E)

羅 馬 書 9:13 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。(CN)

К Римлянам 9:13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو

रोमियों 9:13 जैसा लिखा है, “मैंने याकूब से प्रेम किया, परन्तु एसाव को अप्रिय जाना।” (IN)

Romanos 9:13 como está escrito: Amei Jacó, mas odiei Esaú.(PT)

Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(nkjv)


======= Romans 9:14 ============

Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(nasb)

Romains 9:14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!(F)

Romanos 9:14 ¿Qué, pues, diremos? ¿[Que hay] injusticia en Dios? ¡En ninguna manera!(rvg-E)

羅 馬 書 9:14 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 难 道 神 有 甚 麽 不 公 平 麽 ? 断 乎 没 有 !(CN)

К Римлянам 9:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا.

रोमियों 9:14 ¶ तो हम क्या कहें? क्या परमेश्‍वर के यहाँ अन्याय है? कदापि नहीं! (IN)

Romanos 9:14 Que, pois, diremos? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!(PT)

Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(nkjv)


======= Romans 9:15 ============

Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(nasb)

Romains 9:15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.(F)

Romanos 9:15 Porque a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia; y me compadeceré del que yo me compadezca.(rvg-E)

羅 馬 書 9:15 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。(CN)

К Римлянам 9:15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف.

रोमियों 9:15 क्योंकि वह मूसा से कहता है, “मैं जिस किसी पर दया करना चाहूँ, उस पर दया करूँगा, और जिस किसी पर कृपा करना चाहूँ उसी पर कृपा करूँगा।” (IN)

Romanos 9:15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.(PT)

Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(nkjv)


======= Romans 9:16 ============

Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(nasb)

Romains 9:16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.(F)

Romanos 9:16 Así que no [es] del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.(rvg-E)

羅 馬 書 9:16 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。(CN)

К Римлянам 9:16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.

रोमियों 9:16 इसलिए यह न तो चाहनेवाले की, न दौड़नेवाले की परन्तु दया करनेवाले परमेश्‍वर की बात है। (IN)

Romanos 9:16 Portanto, não [depende] daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim de Deus que se compadece.(PT)

Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(nkjv)


======= Romans 9:17 ============

Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(nasb)

Romains 9:17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.(F)

Romanos 9:17 Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y que mi nombre sea predicado por toda la tierra.(rvg-E)

羅 馬 書 9:17 因 为 经 上 有 话 向 法 老 说 : 我 将 你 兴 起 来 , 特 要 在 你 身 上 彰 显 我 的 权 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。(CN)

К Римлянам 9:17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض.

रोमियों 9:17 ¶ क्योंकि पवित्रशास्त्र में फ़िरौन से कहा गया, “मैंने तुझे इसलिए खड़ा किया है, कि तुझ में अपनी सामर्थ्य दिखाऊँ, और मेरे नाम का प्रचार सारी पृथ्वी पर हो।” (IN)

Romanos 9:17 Pois a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para mostrar em ti o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.(PT)

Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(nkjv)


======= Romans 9:18 ============

Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(nasb)

Romains 9:18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.(F)

Romanos 9:18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere [endurecer], endurece.(rvg-E)

羅 馬 書 9:18 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。(CN)

К Римлянам 9:18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.

रोमियों 9:18 तो फिर, वह जिस पर चाहता है, उस पर दया करता है; और जिसे चाहता है, उसे कठोर कर देता है। (IN)

Romanos 9:18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.(PT)

Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(nkjv)


======= Romans 9:19 ============

Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(nasb)

Romains 9:19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?(F)

Romanos 9:19 Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, inculpa? porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?(rvg-E)

羅 馬 書 9:19 这 样 , 你 必 对 我 说 : 他 为 甚 麽 还 指 责 人 呢 ? 有 谁 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ?(CN)

К Римлянам 9:19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:19 فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته.

रोमियों 9:19 ¶ फिर तू मुझसे कहेगा, “वह फिर क्यों दोष लगाता है? कौन उसकी इच्छा का सामना करता हैं?” (IN)

Romanos 9:19 Tu, então, me dirás: Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?(PT)

Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(nkjv)


======= Romans 9:20 ============

Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(nasb)

Romains 9:20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?(F)

Romanos 9:20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques contra Dios? ¿Dirá lo formado al que lo formó: Por qué me has hecho así?(rvg-E)

羅 馬 書 9:20 你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ?(CN)

К Римлянам 9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.

रोमियों 9:20 हे मनुष्य, भला तू कौन है, जो परमेश्‍वर का सामना करता है? क्या गढ़ी हुई वस्तु गढ़नेवाले से कह सकती है, “तूने मुझे ऐसा क्यों बनाया है?” (IN)

Romanos 9:20 Mas antes, quem és tu, ó, humano, para questionares a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?(PT)

Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(nkjv)


======= Romans 9:21 ============

Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(nasb)

Romains 9:21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?(F)

Romanos 9:21 ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?(rvg-E)

羅 馬 書 9:21 窑 匠 难 道 没 有 权 柄 从 一 团 泥 里 拿 一 块 做 成 贵 重 的 器 皿 , 又 拿 一 块 做 成 卑 贱 的 器 皿 麽 ?(CN)

К Римлянам 9:21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:21 ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان.

रोमियों 9:21 क्या कुम्हार को मिट्टी पर अधिकार नहीं, कि एक ही लोंदे में से, एक बर्तन आदर के लिये, और दूसरे को अनादर के लिये बनाए? (IN)

Romanos 9:21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra, e outro para desonra?(PT)

Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(nkjv)


======= Romans 9:22 ============

Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(nasb)

Romains 9:22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,(F)

Romanos 9:22 ¿[Y qué] si Dios, queriendo mostrar [su] ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira, preparados para destrucción;(rvg-E)

羅 馬 書 9:22 倘 若 神 要 显 明 他 的 忿 怒 , 彰 显 他 的 权 能 , 就 多 多 忍 耐 宽 容 那 可 怒 预 备 遭 毁 灭 的 器 皿 ,(CN)

К Римлянам 9:22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.

रोमियों 9:22 ¶ कि परमेश्‍वर ने अपना क्रोध दिखाने और अपनी सामर्थ्य प्रगट करने की इच्छा से क्रोध के बरतनों की, जो विनाश के लिये तैयार किए गए थे बड़े धीरज से सही। (IN)

Romanos 9:22 E se Deus, querendo mostrar a [sua] ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição,(PT)

Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(nkjv)


======= Romans 9:23 ============

Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(nasb)

Romains 9:23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?(F)

Romanos 9:23 y para hacer notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que Él preparó de antemano para gloria,(rvg-E)

羅 馬 書 9:23 又 要 将 他 丰 盛 的 荣 耀 彰 显 在 那 蒙 怜 悯 早 预 备 得 荣 耀 的 器 皿 上 。(CN)

К Римлянам 9:23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.

रोमियों 9:23 और दया के बरतनों पर जिन्हें उसने महिमा के लिये पहले से तैयार किया, अपने महिमा के धन को प्रगट करने की इच्छा की? (IN)

Romanos 9:23 a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,(PT)

Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(nkjv)


======= Romans 9:24 ============

Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(nasb)

Romains 9:24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,(F)

Romanos 9:24 a los cuales también ha llamado, aun a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?(rvg-E)

羅 馬 書 9:24 这 器 皿 就 是 我 们 被 神 所 召 的 , 不 但 是 从 犹 太 人 中 , 也 是 从 外 邦 人 中 。 这 有 甚 麽 不 可 呢 ?(CN)

К Римлянам 9:24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:24 التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا

रोमियों 9:24 अर्थात् हम पर जिन्हें उसने न केवल यहूदियों में से वरन् अन्यजातियों में से भी बुलाया। (IN)

Romanos 9:24 que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?(PT)

Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(nkjv)


======= Romans 9:25 ============

Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(nasb)

Romains 9:25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;(F)

Romanos 9:25 Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.(rvg-E)

羅 馬 書 9:25 就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。(CN)

К Римлянам 9:25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:25 كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.

रोमियों 9:25 ¶ जैसा वह होशे की पुस्तक में भी कहता है, (IN)

Romanos 9:25 Como também diz em Oseias: Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, [chamarei] de Amada.(PT)

Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(nkjv)


======= Romans 9:26 ============

Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(nasb)

Romains 9:26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.(F)

Romanos 9:26 Y acontecerá que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no [sois] mi pueblo, allí serán llamados hijos del Dios viviente.(rvg-E)

羅 馬 書 9:26 从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。(CN)

К Римлянам 9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي.

रोमियों 9:26 और ऐसा होगा कि जिस जगह में उनसे यह कहा गया था, कि तुम मेरी प्रजा नहीं हो, (IN)

Romanos 9:26 E será que, no lugar onde lhes foi dito: Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo.(PT)

Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(nkjv)


======= Romans 9:27 ============

Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(nasb)

Romains 9:27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.(F)

Romanos 9:27 También Isaías clama tocante a Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, un remanente será salvo.(rvg-E)

羅 馬 書 9:27 以 赛 亚 指 着 以 色 列 人 喊 着 说 : 以 色 列 人 虽 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 过 是 剩 下 的 馀 数 ;(CN)

К Римлянам 9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.

रोमियों 9:27 ¶ और यशायाह इस्राएल के विषय में पुकारकर कहता है, “चाहे इस्राएल की सन्तानों की गिनती समुद्र के रेत के बराबर हो, तो भी उनमें से थोड़े ही बचेंगे। (IN)

Romanos 9:27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, [apenas] o remanescente será salvo;(PT)

Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(nkjv)


======= Romans 9:28 ============

Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(nasb)

Romains 9:28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.(F)

Romanos 9:28 Porque Él consumará la obra, y la acortará en justicia, porque obra abreviada hará el Señor sobre la tierra.(rvg-E)

羅 馬 書 9:28 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。(CN)

К Римлянам 9:28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض.

रोमियों 9:28 क्योंकि प्रभु अपना वचन पृथ्वी पर पूरा करके, धार्मिकता से शीघ्र उसे सिद्ध करेगा।” (IN)

Romanos 9:28 porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença em justiça; pois ele fará uma breve sentença sobre a terra.(PT)

Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(nkjv)


======= Romans 9:29 ============

Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(nasb)

Romains 9:29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.(F)

Romanos 9:29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.(rvg-E)

羅 馬 書 9:29 又 如 以 赛 亚 先 前 说 过 : 若 不 是 万 军 之 主 给 我 们 存 留 馀 种 , 我 们 早 已 像 所 多 玛 , 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。(CN)

К Римлянам 9:29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:29 وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة

रोमियों 9:29 जैसा यशायाह ने पहले भी कहा था, (IN)

Romanos 9:29 E como Isaías predisse: Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes.(PT)

Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(nkjv)


======= Romans 9:30 ============

Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(nasb)

Romains 9:30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,(F)

Romanos 9:30 ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no procuraban la justicia han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;(rvg-E)

羅 馬 書 9:30 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。(CN)

К Римлянам 9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان.

रोमियों 9:30 ¶ तो हम क्या कहें? यह कि अन्यजातियों ने जो धार्मिकता की खोज नहीं करते थे, धार्मिकता प्राप्त की अर्थात् उस धार्मिकता को जो विश्वास से है; (IN)

Romanos 9:30 Que, pois, diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, obtiveram a justiça, a justiça que épela fé,(PT)

Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(nkjv)


======= Romans 9:31 ============

Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(nasb)

Romains 9:31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.(F)

Romanos 9:31 pero Israel, que procuraba la ley de la justicia, no ha alcanzado la ley de la justicia.(rvg-E)

羅 馬 書 9:31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 义 , 反 得 不 着 律 法 的 义 。(CN)

К Римлянам 9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر.

रोमियों 9:31 परन्तु इस्राएली; जो धार्मिकता की व्यवस्था की खोज करते हुए उस व्यवस्था तक नहीं पहुँचे। (IN)

Romanos 9:31 porém Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei da justiça?(PT)

Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(nkjv)


======= Romans 9:32 ============

Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(nasb)

Romains 9:32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,(F)

Romanos 9:32 ¿Por qué? Porque no [la procuraron] por fe, sino como por las obras de la ley, por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,(rvg-E)

羅 馬 書 9:32 这 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。(CN)

К Римлянам 9:32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة

रोमियों 9:32 ¶ किस लिये? इसलिए कि वे विश्वास से नहीं, परन्तु मानो कर्मों से उसकी खोज करते थे: उन्होंने उस ठोकर के पत्थर पर ठोकर खाई। (IN)

Romanos 9:32 Por quê? Porque não [a buscavam] pela fé, mas sim como que pelas obras da Lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço,(PT)

Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(nkjv)


======= Romans 9:33 ============

Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nasb)

Romains 9:33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.(F)

Romanos 9:33 como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y roca de caída: Y todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.(rvg-E)

羅 馬 書 9:33 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。(CN)

К Римлянам 9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى

रोमियों 9:33 जैसा लिखा है, (IN)

Romanos 9:33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e todo aquele que nela crer não será envergonhado.(PT)

Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv)


======= Romans 10:1 ============

Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(nasb)

Romains 10:1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.(F)

Romanos 10:1 Hermanos, ciertamente el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.(rvg-E)

羅 馬 書 10:1 弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。(CN)

К Римлянам 10:1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:1 ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص.

रोमियों 10:1 ¶ हे भाइयों, मेरे मन की अभिलाषा और उनके लिये परमेश्‍वर से मेरी प्रार्थना है, कि वे उद्धार पाएँ। (IN)

Romanos 10:1 Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que [faço] a Deus por Israel, é que sejam salvos.(PT)

Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1055_45_Romans_09

PREVIOUS CHAPTERS:
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08

NEXT CHAPTERS:
1056_45_Romans_10
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."