Today's Date: Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(nasb) Romains 12:1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(F) Romanos 12:1 Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro servicio racional.(rvg-E) 羅 馬 書 12:1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。(CN) К Римлянам 12:1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية. रोमियों 12:1 ¶ इसलिए हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्वर की दया स्मरण दिलाकर विनती करता हूँ, कि अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ; यही तुम्हारी आत्मिक सेवा है। (IN) Romanos 12:1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, [que é] o vosso culto racional.(PT) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv)
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.(nasb) Romains 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.(F) Romanos 12:2 Y no os conforméis a este mundo; mas transformaos por la renovación de vuestra mente, para que comprobéis cuál [sea] la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.(rvg-E) 羅 馬 書 12:2 不 要 效 法 这 个 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 变 化 , 叫 你 们 察 验 何 为 神 的 善 良 、 纯 全 、 可 喜 悦 的 旨 意 。(CN) К Римлянам 12:2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة. रोमियों 12:2 ¶ और इस संसार के सदृश न बनो; परन्तु तुम्हारी बुद्धि के नये हो जाने से तुम्हारा चाल-चलन भी बदलता जाए, जिससे तुम परमेश्वर की भली, और भावती, और सिद्ध इच्छा अनुभव से मालूम करते रहो। (IN) Romanos 12:2 E não vos conformeis com a presente era; em vez disso, transformai-vos pela renovação da vossa mentalidade, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.(PT) Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(nkjv)
Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.(nasb) Romains 12:3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.(F) Romanos 12:3 Digo, pues, por la gracia que me ha sido dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto [de sí], que el que debe tener, sino que piense de sí con mesura, conforme a la medida de la fe que Dios repartió a cada uno.(rvg-E) 羅 馬 書 12:3 我 凭 着 所 赐 我 的 恩 对 你 们 各 人 说 : 不 要 看 自 己 过 於 所 当 看 的 , 要 照 着 神 所 分 给 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。(CN) К Римлянам 12:3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:3 فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان. रोमियों 12:3 ¶ क्योंकि मैं उस अनुग्रह के कारण जो मुझ को मिला है, तुम में से हर एक से कहता हूँ, कि जैसा समझना चाहिए, उससे बढ़कर कोई भी अपने आप को न समझे; पर जैसा परमेश्वर ने हर एक को परिमाण के अनुसार बाँट दिया है, वैसा ही सुबुद्धि के साथ अपने को समझे। (IN) Romanos 12:3 Pois, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não se estime mais do que convém se estimar; em vez disso, cada um estime a si mesmo com bom senso, conforme a medida de fé que Deus repartiu a cada um.(PT) Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(nkjv)
Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,(nasb) Romains 12:4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,(F) Romanos 12:4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, mas no todos los miembros tienen la misma función;(rvg-E) 羅 馬 書 12:4 正 如 我 们 一 个 身 子 上 有 好 些 肢 体 , 肢 体 也 不 都 是 一 样 的 用 处 。(CN) К Римлянам 12:4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:4 فانه كما في جسد واحد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واحد रोमियों 12:4 ¶ क्योंकि जैसे हमारी एक देह में बहुत से अंग हैं, और सब अंगों का एक ही जैसा काम नहीं; (IN) Romanos 12:4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,(PT) Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(nkjv)
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.(nasb) Romains 12:5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.(F) Romanos 12:5 así nosotros, [siendo] muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.(rvg-E) 羅 馬 書 12:5 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。(CN) К Римлянам 12:5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:5 هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر. रोमियों 12:5 वैसा ही हम जो बहुत हैं, मसीह में एक देह होकर आपस में एक दूसरे के अंग हैं। (IN) Romanos 12:5 assim também nós, [ainda que] muitos, somos um único corpo em Cristo; porém cada qual membros uns dos outros.(PT) Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(nkjv)
Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;(nasb) Romains 12:6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;(F) Romanos 12:6 Teniendo, pues, diversidad de dones según la gracia que nos es dada, si profecía, [profeticemos] conforme a la medida de la fe;(rvg-E) 羅 馬 書 12:6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 有 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 ,(CN) К Римлянам 12:6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. रोमियों 12:6 ¶ और जब कि उस अनुग्रह के अनुसार जो हमें दिया गया है, हमें भिन्न-भिन्न वरदान मिले हैं, तो जिसको भविष्यद्वाणी का दान मिला हो, वह विश्वास के परिमाण के अनुसार भविष्यद्वाणी करे। (IN) Romanos 12:6 Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nós foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;(PT) Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(nkjv)
Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;(nasb) Romains 12:7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,(F) Romanos 12:7 o si ministerio, [usémoslo] en ministrar; el que enseña, en la enseñanza;(rvg-E) 羅 馬 書 12:7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ;(CN) К Римлянам 12:7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. रोमियों 12:7 यदि सेवा करने का दान मिला हो, तो सेवा में लगा रहे, यदि कोई सिखानेवाला हो, तो सिखाने में लगा रहे; (IN) Romanos 12:7 se é o de serviço, seja em servir; se é o de ensino, seja em ensinar;(PT) Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(nkjv)
Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(nasb) Romains 12:8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.(F) Romanos 12:8 el que exhorta, en la exhortación; el que da, [hágalo] con sencillez; el que preside, con diligencia; el que hace misericordia, con alegría.(rvg-E) 羅 馬 書 12:8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 舍 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。(CN) К Римлянам 12:8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور. रोमियों 12:8 जो उपदेशक हो, वह उपदेश देने में लगा रहे; दान देनेवाला उदारता से दे, जो अगुआई करे, वह उत्साह से करे, जो दया करे, वह हर्ष से करे। (IN) Romanos 12:8 se é o de exortação, seja em exortar; o que reparte, [reparta] com generosidade; o que lidera, [lidere] com empenho, o que usa de misericórdia, [faça] com alegria.(PT) Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(nkjv)
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.(nasb) Romains 12:9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.(F) Romanos 12:9 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, apegaos a lo bueno.(rvg-E) 羅 馬 書 12:9 爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。(CN) К Римлянам 12:9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:9 المحبة فلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير. रोमियों 12:9 ¶ प्रेम निष्कपट हो; बुराई से घृणा करो; भलाई में लगे रहो। (IN) Romanos 12:9 O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem.(PT) Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(nkjv)
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;(nasb) Romains 12:10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.(F) Romanos 12:10 Amaos los unos a los otros con amor fraternal, en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.(rvg-E) 羅 馬 書 12:10 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。(CN) К Римлянам 12:10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:10 وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة. रोमियों 12:10 भाईचारे के प्रेम से एक दूसरे पर स्नेह रखो; परस्पर आदर करने में एक दूसरे से बढ़ चलो। (IN) Romanos 12:10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros.(PT) Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(nkjv)
Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(nasb) Romains 12:11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.(F) Romanos 12:11 Diligentes, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor.(rvg-E) 羅 馬 書 12:11 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。(CN) К Римлянам 12:11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:11 غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب. रोमियों 12:11 ¶ प्रयत्न करने में आलसी न हो; आत्मिक उन्माद में भरे रहो; प्रभु की सेवा करते रहो। (IN) Romanos 12:11 Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.(PT) Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(nkjv)
Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,(nasb) Romains 12:12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.(F) Romanos 12:12 Gozosos en la esperanza, sufridos en la tribulación, constantes en la oración.(rvg-E) 羅 馬 書 12:12 在 指 望 中 要 喜 乐 , 在 患 难 中 要 忍 耐 , 祷 告 要 恒 切 。(CN) К Римлянам 12:12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:12 فرحين في الرجاء. صابرين في الضيق. مواظبين على الصلاة. रोमियों 12:12 आशा के विषय में, आनन्दित; क्लेश के विषय में, धैर्य रखें; प्रार्थना के विषय में, स्थिर रहें। (IN) Romanos 12:12 Alegrai-vos na esperança. Sede pacientes na aflição. Perseverai na oração.(PT) Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(nkjv)
Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.(nasb) Romains 12:13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.(F) Romanos 12:13 Compartiendo para las necesidades de los santos; dados a la hospitalidad.(rvg-E) 羅 馬 書 12:13 圣 徒 缺 乏 要 帮 补 ; 客 要 一 味 的 款 待 。(CN) К Римлянам 12:13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:13 مشتركين في احتياجات القديسين. عاكفين على اضافة الغرباء. रोमियों 12:13 पवित्र लोगों को जो कुछ अवश्य हो, उसमें उनकी सहायता करो; पहुनाई करने में लगे रहो। (IN) Romanos 12:13 Compartilhai com os santos em suas necessidades. Buscai ser hospitaleiros.(PT) Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(nkjv)
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(nasb) Romains 12:14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.(F) Romanos 12:14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.(rvg-E) 羅 馬 書 12:14 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。(CN) К Римлянам 12:14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:14 باركوا على الذين يضطهدونكم. باركوا ولا تلعنوا. रोमियों 12:14 ¶ अपने सतानेवालों को आशीष दो; आशीष दो श्राप न दो। (IN) Romanos 12:14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis.(PT) Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(nkjv)
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(nasb) Romains 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.(F) Romanos 12:15 Gozaos con los que se gozan; y llorad con los que lloran.(rvg-E) 羅 馬 書 12:15 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。(CN) К Римлянам 12:15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:15 فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين. रोमियों 12:15 आनन्द करनेवालों के साथ आनन्द करो, और रोनेवालों के साथ रोओ। (IN) Romanos 12:15 Alegrai-vos com os que se alegram, e chorai com os que choram.(PT) Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(nkjv)
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.(nasb) Romains 12:16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.(F) Romanos 12:16 Unánimes entre vosotros, no altivos; condescended para con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.(rvg-E) 羅 馬 書 12:16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 气 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 为 聪 明 。(CN) К Римлянам 12:16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:16 مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واحدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا حكماء عند انفسكم. रोमियों 12:16 आपस में एक सा मन रखो; अभिमानी न हो; परन्तु दीनों के साथ संगति रखो; अपनी दृष्टि में बुद्धिमान न हो। (IN) Romanos 12:16 Estimai-vos uns aos outros como semelhantes. Não fiqueis pensando com soberba; em vez disso, acompanhai-vos dos humildes. Não sejais sábios apenas a vós mesmos.(PT) Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(nkjv)
Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.(nasb) Romains 12:17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.(F) Romanos 12:17 No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.(rvg-E) 羅 馬 書 12:17 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。(CN) К Римлянам 12:17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:17 لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس रोमियों 12:17 ¶ बुराई के बदले किसी से बुराई न करो; जो बातें सब लोगों के निकट भली हैं, उनकी चिन्ता किया करो। (IN) Romanos 12:17 A ninguém pagueis o mal com o mal; buscai fazer o que é certo diante de todos.(PT) Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(nkjv)
Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.(nasb) Romains 12:18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.(F) Romanos 12:18 Si fuere posible, en cuanto esté en vosotros, vivid en paz con todos los hombres.(rvg-E) 羅 馬 書 12:18 若 是 能 行 , 总 要 尽 力 与 众 人 和 睦 。(CN) К Римлянам 12:18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:18 ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس रोमियों 12:18 जहाँ तक हो सके, तुम भरसक सब मनुष्यों के साथ मेल मिलाप रखो। (IN) Romanos 12:18 No que for possível de vossa parte, tende paz com todos.(PT) Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(nkjv)
Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.(nasb) Romains 12:19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.(F) Romanos 12:19 Amados, no os venguéis vosotros mismos, antes, dad lugar a la ira; porque escrito está: Mía [es] la venganza, yo pagaré, dice el Señor.(rvg-E) 羅 馬 書 12:19 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。(CN) К Римлянам 12:19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:19 لا تنتقموا لانفسكم ايها الاحباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب. रोमियों 12:19 ¶ हे प्रियों अपना बदला न लेना; परन्तु परमेश्वर को क्रोध का अवसर दो, क्योंकि लिखा है, “बदला लेना मेरा काम है, प्रभु कहता है मैं ही बदला दूँगा।” (IN) Romanos 12:19 Não vingueis por vós mesmos, amados. Em vez disso, dai lugar à ira [divina] , porque está escrito: A mim pertence a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.(PT) Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(nkjv)
Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(nasb) Romains 12:20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.(F) Romanos 12:20 Así que si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer, y si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.(rvg-E) 羅 馬 書 12:20 所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。(CN) К Римлянам 12:20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:20 فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه. रोमियों 12:20 परन्तु “यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला, (IN) Romanos 12:20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Pois, quando fizeres isto, estarás amontoando brasas de fogo sobre a cabeça dele.(PT) Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(nkjv)
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(nasb) Romains 12:21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.(F) Romanos 12:21 No seas vencido de lo malo, mas vence con el bien el mal.(rvg-E) 羅 馬 書 12:21 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。(CN) К Римлянам 12:21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:21 لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير रोमियों 12:21 बुराई से न हारो परन्तु भलाई से बुराई को जीत लो। (IN) Romanos 12:21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence ao mal com o bem.(PT) Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(nkjv)
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.(nasb) Romains 13:1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.(F) Romanos 13:1 Toda alma sométase a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las potestades que hay, de Dios son ordenadas.(rvg-E) 羅 馬 書 13:1 在 上 有 权 柄 的 , 人 人 当 顺 服 他 , 因 为 没 有 权 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 权 的 都 是 神 所 命 的 。(CN) К Римлянам 13:1 Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 13:1 لتخضع كل نفس للسلاطين الفائقة. لانه ليس سلطان الا من الله والسلاطين الكائنة هي مرتبة من الله. रोमियों 13:1 ¶ हर एक व्यक्ति प्रधान अधिकारियों के अधीन रहे; क्योंकि कोई अधिकार ऐसा नहीं, जो परमेश्वर की ओर से न हो; और जो अधिकार हैं, वे परमेश्वर के ठहराए हुए हैं। (IN) Romanos 13:1 Toda pessoa esteja sujeita às autoridades superiores, porque não há autoridade que não seja da parte de Deus; e as autoridades que há são ordenadas por Deus.(PT) Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |