Today's Date: Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(nasb) Romains 16:1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,(F) Romanos 16:1 Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;(rvg-E) 羅 馬 書 16:1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。(CN) К Римлянам 16:1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:1 اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا रोमियों 16:1 ¶ मैं तुम से फीबे के लिए, जो हमारी बहन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, विनती करता हूँ। (IN) Romanos 16:1 Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,(PT) Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(nkjv)
Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.(nasb) Romains 16:2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.(F) Romanos 16:2 que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también.(rvg-E) 羅 馬 書 16:2 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。(CN) К Римлянам 16:2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:2 كي تقبلوها في الرب كما يحق للقديسين وتقوموا لها في اي شيء احتاجته منكم. لانها صارت مساعدة لكثيرين ولي انا ايضا रोमियों 16:2 कि तुम जैसा कि पवित्र लोगों को चाहिए, उसे प्रभु में ग्रहण करो; और जिस किसी बात में उसको तुम से प्रयोजन हो, उसकी सहायता करो; क्योंकि वह भी बहुतों की वरन् मेरी भी उपकारिणी हुई है। (IN) Romanos 16:2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos; e para que a ajudeis em qualquer coisa que necessitar de vós; pois ela tem ajudado a muitos, inclusive a mim mesmo.(PT) Rom 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.(nkjv)
Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nasb) Romains 16:3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,(F) Romanos 16:3 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús;(rvg-E) 羅 馬 書 16:3 问 百 基 拉 和 亚 居 拉 安 。 他 们 在 基 督 耶 稣 里 与 我 同 工 ,(CN) К Римлянам 16:3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:3 سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي في المسيح يسوع. रोमियों 16:3 ¶ प्रिस्का और अक्विला को जो यीशु में मेरे सहकर्मी हैं, नमस्कार। (IN) Romanos 16:3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,(PT) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nkjv)
Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;(nasb) Romains 16:4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.(F) Romanos 16:4 que pusieron sus cuellos por mi vida; a los cuales doy gracias, no sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.(rvg-E) 羅 馬 書 16:4 也 为 我 的 命 将 自 己 的 颈 项 置 之 度 外 。 不 但 我 感 谢 他 们 , 就 是 外 邦 的 众 教 会 也 感 谢 他 们 。(CN) К Римлянам 16:4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:4 اللذين وضعا عنقيهما من اجل حياتي اللذين لست انا وحدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم. रोमियों 16:4 उन्होंने मेरे प्राण के लिये अपना ही सिर दे रखा था और केवल मैं ही नहीं, वरन् अन्यजातियों की सारी कलीसियाएँ भी उनका धन्यवाद करती हैं। (IN) Romanos 16:4 que arriscaram seus pescoços por minha vida; a eles não somente eu agradeço, como também todas as igrejas dos gentios.(PT) Rom 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.(nkjv)
Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.(nasb) Romains 16:5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.(F) Romanos 16:5 [Saludad] también a la iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es de los primeros frutos de Acaya para Cristo.(rvg-E) 羅 馬 書 16:5 又 问 在 他 们 家 中 的 教 会 安 。 问 我 所 亲 爱 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亚 西 亚 是 归 基 督 初 结 的 果 子 。(CN) К Римлянам 16:5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:5 وعلى الكنيسة التي في بيتهما. سلموا على ابينتوس حبيبي الذي هو باكورة اخائية للمسيح. रोमियों 16:5 और उस कलीसिया को भी नमस्कार जो उनके घर में है। मेरे प्रिय इपैनितुस को जो मसीह के लिये आसिया का पहला फल है, नमस्कार। (IN) Romanos 16:5 [Saudai] também a igreja na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Acaia para Cristo.(PT) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.(nkjv)
Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.(nasb) Romains 16:6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.(F) Romanos 16:6 Saludad a María, la cual ha trabajado mucho por nosotros.(rvg-E) 羅 馬 書 16:6 又 问 马 利 亚 安 ; 他 为 你 们 多 受 劳 苦 。(CN) К Римлянам 16:6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:6 سلموا على مريم التي تعبت لاجلنا كثيرا. रोमियों 16:6 ¶ मरियम को जिस ने तुम्हारे लिये बहुत परिश्रम किया, नमस्कार। (IN) Romanos 16:6 Saudai Maria, que trabalhou muito por nós.(PT) Rom 16:6 Greet Mary, who labored much for us.(nkjv)
Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.(nasb) Romains 16:7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.(F) Romanos 16:7 Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y mis compañeros de prisiones, que son insignes entre los apóstoles; y que también fueron antes de mí en Cristo.(rvg-E) 羅 馬 書 16:7 又 问 我 亲 属 与 我 一 同 坐 监 的 安 多 尼 古 和 犹 尼 亚 安 ; 他 们 在 使 徒 中 是 有 名 望 的 , 也 是 比 我 先 在 基 督 里 。(CN) К Римлянам 16:7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами ипрежде меня еще уверовавших во Христа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:7 سلموا على أندرونكوس ويونياس نسيبيّ المأسورين معي اللذين هما مشهوران بين الرسل وقد كانا في المسيح قبلي. रोमियों 16:7 अन्द्रुनीकुस और यूनियास को जो मेरे कुटुम्बी हैं, और मेरे साथ कैद हुए थे, और प्रेरितों में नामी हैं, और मुझसे पहले मसीही हुए थे, नमस्कार। (IN) Romanos 16:7 Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, e meus companheiros na prisão, que são notáveis entre os apóstolos, e também foram antes de mim em Cristo.(PT) Rom 16:7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.(nkjv)
Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.(nasb) Romains 16:8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.(F) Romanos 16:8 Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.(rvg-E) 羅 馬 書 16:8 又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。(CN) К Римлянам 16:8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:8 سلموا على أمبلياس حبيبي في الرب. रोमियों 16:8 अम्पलियातुस को, जो प्रभु में मेरा प्रिय है, नमस्कार। (IN) Romanos 16:8 Saudai Amplias, meu amado no Senhor.(PT) Rom 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.(nkjv)
Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.(nasb) Romains 16:9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.(F) Romanos 16:9 Saludad a Urbano, nuestro ayudador en Cristo, y a Estaquis, amado mío.(rvg-E) 羅 馬 書 16:9 又 问 在 基 督 里 与 我 们 同 工 的 耳 巴 奴 , 并 我 所 亲 爱 的 士 大 古 安 。(CN) К Римлянам 16:9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:9 سلموا على اوربانوس العامل معنا في المسيح وعلى استاخيس حبيبي. रोमियों 16:9 ¶ उरबानुस को, जो मसीह में हमारा सहकर्मी है, और मेरे प्रिय इस्तखुस को नमस्कार। (IN) Romanos 16:9 Saudai Urbano, nosso cooperador em Cristo, e Estáquis, meu amado.(PT) Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.(nkjv)
Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(nasb) Romains 16:10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.(F) Romanos 16:10 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de [la casa de] Aristóbulo.(rvg-E) 羅 馬 書 16:10 又 问 在 基 督 里 经 过 试 验 的 亚 比 利 安 。 问 亚 利 多 布 家 里 的 人 安 。(CN) К Римлянам 16:10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:10 سلموا على أبلّس المزكى في المسيح. سلموا على الذين هم من اهل ارستوبولوس. रोमियों 16:10 अपिल्लेस को जो मसीह में खरा निकला, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस के घराने को नमस्कार। (IN) Romanos 16:10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da [casa] de Aristóbulo.(PT) Rom 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(nkjv)
Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.(nasb) Romains 16:11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.(F) Romanos 16:11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de [la casa de] Narciso, que están en el Señor.(rvg-E) 羅 馬 書 16:11 又 问 我 亲 属 希 罗 天 安 。 问 拿 其 数 家 在 主 里 的 人 安 。(CN) К Римлянам 16:11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:11 سلموا على هيروديون نسيبي. سلموا على الذين هم من اهل نركيسوس الكائنين في الرب. रोमियों 16:11 मेरे कुटुम्बी हेरोदियोन को नमस्कार। नरकिस्सुस के घराने के जो लोग प्रभु में हैं, उनको नमस्कार। (IN) Romanos 16:11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da [casa] de Narciso, que estão no Senhor.(PT) Rom 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.(nkjv)
Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.(nasb) Romains 16:12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.(F) Romanos 16:12 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.(rvg-E) 羅 馬 書 16:12 又 问 为 主 劳 苦 的 土 非 拿 氏 和 土 富 撒 氏 安 。 问 可 亲 爱 为 主 多 受 劳 苦 的 彼 息 氏 安 。(CN) К Римлянам 16:12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:12 سلموا على تريفينا وتريفوسا التاعبتين في الرب. سلموا على برسيس المحبوبة التي تعبت كثيرا في الرب. रोमियों 16:12 त्रूफैना और त्रूफोसा को जो प्रभु में परिश्रम करती हैं, नमस्कार। प्रिय पिरसिस को जिस ने प्रभु में बहुत परिश्रम किया, नमस्कार। (IN) Romanos 16:12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que trabalhou muito no Senhor.(PT) Rom 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.(nkjv)
Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.(nasb) Romains 16:13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.(F) Romanos 16:13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.(rvg-E) 羅 馬 書 16:13 又 问 在 主 蒙 拣 选 的 鲁 孚 和 他 母 亲 安 ; 他 的 母 亲 就 是 我 的 母 亲 。(CN) К Римлянам 16:13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:13 سلموا على روفس المختار في الرب وعلى امه امي. रोमियों 16:13 रूफुस को जो प्रभु में चुना हुआ है, और उसकी माता को जो मेरी भी है, दोनों को नमस्कार। (IN) Romanos 16:13 Saudai Rufo, o escolhido no Senhor, e a mãe dele, que também é minha.(PT) Rom 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.(nkjv)
Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.(nasb) Romains 16:14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.(F) Romanos 16:14 Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, y a los hermanos que están con ellos.(rvg-E) 羅 馬 書 16:14 又 问 亚 逊 其 土 、 弗 勒 干 、 黑 米 、 八 罗 巴 、 黑 马 , 并 与 他 们 在 一 处 的 弟 兄 们 安 。(CN) К Римлянам 16:14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:14 سلموا على اسينكريتس فليغون هرماس بتروباس وهرميس وعلى الاخوة الذين معهم. रोमियों 16:14 असुंक्रितुस और फिलगोन और हिर्मेस, पत्रुबास, हर्मास और उनके साथ के भाइयों को नमस्कार। (IN) Romanos 16:14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermas, Pátrobas, Hermes e os irmãos que estão com eles.(PT) Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.(nkjv)
Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(nasb) Romains 16:15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.(F) Romanos 16:15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.(rvg-E) 羅 馬 書 16:15 又 问 非 罗 罗 古 和 犹 利 亚 , 尼 利 亚 和 他 姊 妹 , 同 阿 林 巴 并 与 他 们 在 一 处 的 众 圣 徒 安 。(CN) К Римлянам 16:15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:15 سلموا على فيلولوغس وجوليا ونيريوس واخته وأولمباس وعلى جميع القديسين الذين معهم. रोमियों 16:15 फिलुलुगुस और यूलिया और नेर्युस और उसकी बहन, और उलुम्पास और उनके साथ के सब पवित्र लोगों को नमस्कार। (IN) Romanos 16:15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas, e todos os santos que estão com eles.(PT) Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(nkjv)
Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.(nasb) Romains 16:16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.(F) Romanos 16:16 Saludaos unos a otros con ósculo santo. Os saludan las iglesias de Cristo.(rvg-E) 羅 馬 書 16:16 你 们 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。 基 督 的 众 教 会 都 问 你 们 安 。(CN) К Римлянам 16:16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:16 سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. كنائس المسيح تسلم عليكم रोमियों 16:16 आपस में पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो: तुम को मसीह की सारी कलीसियाओं की ओर से नमस्कार। (IN) Romanos 16:16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. AsTodas as igrejas de Cristo vos saúdam.(PT) Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.(nkjv)
Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.(nasb) Romains 16:17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.(F) Romanos 16:17 Y os ruego hermanos, que señaléis a aquellos que causan divisiones y escándalos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y que os apartéis de ellos.(rvg-E) 羅 馬 書 16:17 弟 兄 们 , 那 些 离 间 你 们 、 叫 你 们 跌 倒 、 背 乎 所 学 之 道 的 人 , 我 劝 你 们 要 留 意 躲 避 他 们 。(CN) К Римлянам 16:17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:17 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تلاحظوا الذين يصنعون الشقاقات والعثرات خلافا للتعليم الذي تعلمتموه واعرضوا عنهم. रोमियों 16:17 ¶ अब हे भाइयों, मैं तुम से विनती करता हूँ, कि जो लोग उस शिक्षा के विपरीत जो तुम ने पाई है, फूट डालने, और ठोकर खिलाने का कारण होते हैं, उनसे सावधान रहो; और उनसे दूर रहो। (IN) Romanos 16:17 E rogo-vos, irmãos, que sejais cuidadosos com os que causam divisões e ofensas contrárias a doutrina que aprendestes; e afastai-vos deles;(PT) Rom 16:17 Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.(nkjv)
Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.(nasb) Romains 16:18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.(F) Romanos 16:18 Porque los tales, no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres; y con palabras suaves y lisonjas engañan los corazones de los simples.(rvg-E) 羅 馬 書 16:18 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 语 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。(CN) К Римлянам 16:18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:18 لان مثل هؤلاء لا يخدمون ربنا يسوع المسيح بل بطونهم. وبالكلام الطيب والاقوال الحسنة يخدعون قلوب السّلماء. रोमियों 16:18 क्योंकि ऐसे लोग हमारे प्रभु मसीह की नहीं, परन्तु अपने पेट की सेवा करते है; और चिकनी चुपड़ी बातों से सीधे सादे मन के लोगों को बहका देते हैं। (IN) Romanos 16:18 pois tais pessoas não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas sim ao próprio ventre; e com palavras suaves e elogios enganam os corações dos ingênuos.(PT) Rom 16:18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.(nkjv)
Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.(nasb) Romains 16:19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.(F) Romanos 16:19 Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos. Así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios para el bien, y simples para el mal.(rvg-E) 羅 馬 書 16:19 你 们 的 顺 服 已 经 传 於 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。(CN) К Римлянам 16:19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:19 لان طاعتكم ذاعت الى الجميع. فافرح انا بكم واريد ان تكونوا حكماء للخير وبسطاء للشر. रोमियों 16:19 ¶ तुम्हारे आज्ञा मानने की चर्चा सब लोगों में फैल गई है; इसलिए मैं तुम्हारे विषय में आनन्द करता हूँ; परन्तु मैं यह चाहता हूँ, कि तुम भलाई के लिये बुद्धिमान, परन्तु बुराई के लिये भोले बने रहो। (IN) Romanos 16:19 Pois a vossa obediência chegou [ao conhecimento] de todos. Por isso eu me alegro por vossa causa; quero, porém, que sejais sábios no bem, e inocentes quanto ao mal.(PT) Rom 16:19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.(nkjv)
Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(nasb) Romains 16:20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(F) Romanos 16:20 Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén.(rvg-E) 羅 馬 書 16:20 赐 平 安 的 神 快 要 将 撒 但 践 踏 在 你 们 脚 下 。 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 和 你 们 同 在 !(CN) К Римлянам 16:20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:20 واله السلام سيسحق الشيطان تحت ارجلكم سريعا. نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين रोमियों 16:20 शान्ति का परमेश्वर शैतान को तुम्हारे पाँवों के नीचे शीघ्र कुचल देगा। (IN) Romanos 16:20 E o Deus de paz esmagará Satanás em pedaços debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!(PT) Rom 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv)
Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(nasb) Romains 16:21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.(F) Romanos 16:21 Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, y Jasón y Sosípater, mis parientes.(rvg-E) 羅 馬 書 16:21 与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。(CN) К Римлянам 16:21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:21 يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي. रोमियों 16:21 ¶ तीमुथियुस मेरे सहकर्मी का, और लूकियुस और यासोन और सोसिपत्रुस मेरे कुटुम्बियों का, तुम को नमस्कार। (IN) Romanos 16:21 Saúdam-vos o meu cooperador Timóteo, e os meus parentes Lúcio, Jáson, e Sosípatro.(PT) Rom 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.(nkjv)
Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.(nasb) Romains 16:22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.(F) Romanos 16:22 Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.(rvg-E) 羅 馬 書 16:22 我 这 代 笔 写 信 的 德 丢 , 在 主 里 面 问 你 们 安 。(CN) К Римлянам 16:22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:22 انا ترتيوس كاتب هذه الرسالة اسلم عليكم في الرب. रोमियों 16:22 मुझ पत्री के लिखनेवाले तिरतियुस का प्रभु में तुम को नमस्कार। (IN) Romanos 16:22 Eu, Tércio, que escrevi [esta] carta, vos saúdo no Senhor.(PT) Rom 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.(nkjv)
Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.(nasb) Romains 16:23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.(F) Romanos 16:23 Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.(rvg-E) 羅 馬 書 16:23 那 接 待 我 、 也 接 待 全 教 会 的 该 犹 问 你 们 安 。(CN) К Римлянам 16:23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:23 يسلم عليكم غايس مضيفي ومضيف الكنيسة كلها. يسلم عليكم اراستس خازن المدينة وكوارتس الاخ. रोमियों 16:23 ¶ गयुस का जो मेरी और कलीसिया का पहुनाई करनेवाला है उसका तुम्हें नमस्कार: इरास्तुस जो नगर का भण्डारी है, और भाई क्वारतुस का, तुम को नमस्कार। (IN) Romanos 16:23 Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.(PT) Rom 16:23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.(nkjv)
Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ](nasb) Romains 16:24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!(F) Romanos 16:24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(rvg-E) 羅 馬 書 16:24 城 内 管 银 库 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 问 你 们 安 。(CN) К Римлянам 16:24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:24 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين रोमियों 16:24 हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन। (IN) Romanos 16:24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós, Amém!(PT) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv)
Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,(nasb) Romains 16:25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,(F) Romanos 16:25 Y al que tiene poder para confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,(rvg-E) 羅 馬 書 16:25 惟 有 神 能 照 我 所 传 的 福 音 和 所 讲 的 耶 稣 基 督 , 并 照 永 古 隐 藏 不 言 的 奥 秘 , 坚 固 你 们 的 心 。(CN) К Римлянам 16:25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованиюмоему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:25 وللقادر ان يثبتكم حسب انجيلي والكرازة بيسوع المسيح حسب اعلان السر الذي كان مكتوما في الازمنة الازلية रोमियों 16:25 ¶ अब जो तुम को मेरे सुसमाचार अर्थात् यीशु मसीह के विषय के प्रचार के अनुसार स्थिर कर सकता है, उस भेद के प्रकाश के अनुसार जो सनातन से छिपा रहा। (IN) Romanos 16:25 Ora, para aquele que tem o poder de vos manter firmes segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi encoberto [desde] os princípios dos tempos;(PT) Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began(nkjv)
Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;(nasb) Romains 16:26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,(F) Romanos 16:26 pero ahora es hecho manifiesto, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, dado a conocer a todas las naciones para obediencia de la fe.(rvg-E) 羅 馬 書 16:26 这 奥 秘 如 今 显 明 出 来 , 而 且 按 着 永 生 神 的 命 , 藉 众 先 知 的 书 指 示 万 国 的 民 , 使 他 们 信 服 真 道 。(CN) К Римлянам 16:26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:26 ولكن ظهر الآن وأعلم به جميع الامم بالكتب النبوية حسب امر الاله الازلي لاطاعة الايمان रोमियों 16:26 परन्तु अब प्रगट होकर सनातन परमेश्वर की आज्ञा से भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों के द्वारा सब जातियों को बताया गया है, कि वे विश्वास से आज्ञा माननेवाले हो जाएँ। (IN) Romanos 16:26 Mas agora se manifestou, e se tornou conhecido pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandado do Deus eterno, para a obediência da fé entre todas as nações;(PT) Rom 16:26 but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith--(nkjv)
Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.(nasb) Romains 16:27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!(F) Romanos 16:27 Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. [Epístola del apóstol Pablo a los romanos. Escrita desde Corinto por mano de Tercio, y enviada con Febe, sierva de la iglesia en Cencrea].(rvg-E) 羅 馬 書 16:27 愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 !(CN) К Римлянам 16:27 (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:27 للّه الحكيم وحده بيسوع المسيح له المجد الى الابد آمين. كتبت الى اهل رومية من كورنثوس على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا रोमियों 16:27 ¶ उसी एकमात्र अद्वैत बुद्धिमान परमेश्वर की यीशु मसीह के द्वारा युगानुयुग महिमा होती रहे। आमीन। (IN) Romanos 16:27 Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para [todo o] sempre! Amém! [Escrita de Corinto aos Romanos, e enviada por Febe, servidora da igreja de Cencreia.](PT) Rom 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.(nkjv) 1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(nasb) 1 Corinthiens 1:1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,(F) 1 Corintios 1:1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Sóstenes,(rvg-E) 歌 林 多 前 書 1:1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 稣 基 督 使 徒 的 保 罗 , 同 兄 弟 所 提 尼 ,(CN) 1-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:1 بولس المدعو رسولا ليسوع المسيح بمشيئة الله وسوستانيس الاخ 1 कुरिन्थियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित होने के लिये बुलाया गया और भाई सोस्थिनेस की ओर से। (IN) 1 Coríntios 1:1 Paulo, chamado apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,(PT) 1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |