Today's Date: 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(F) 1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ;(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها. 1 थिस्सलुनीकियों 5:1 ¶ पर हे भाइयों, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए। (IN) 1 Tessalonicenses 5:1 Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;(PT) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv)
1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(F) 1 Tesalonicenses 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:2 因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:2 لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء. 1 थिस्सलुनीकियों 5:2 क्योंकि तुम आप ठीक जानते हो कि जैसा रात को चोर आता है, वैसा ही प्रभु का दिन आनेवाला है। (IN) 1 Tessalonicenses 5:2 Porque vós mesmos sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.(PT) 1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(nkjv)
1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.(F) 1 Tesalonicenses 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:3 人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:3 لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون. 1 थिस्सलुनीकियों 5:3 जब लोग कहते होंगे, “कुशल हैं, और कुछ भय नहीं,” तो उन पर एकाएक विनाश आ पड़ेगा, जिस प्रकार गर्भवती पर पीड़ा; और वे किसी रीति से न बचेंगे। (IN) 1 Tessalonicenses 5:3 Porque quando disserem: [Há] paz e segurança, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto daquela que está grávida, e de maneira nenhuma escaparão.(PT) 1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(nkjv)
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;(nasb) 1 Thessaloniciens 5:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;(F) 1 Tesalonicenses 5:4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:4 弟 兄 们 , 你 们 却 不 在 黑 暗 里 , 叫 那 日 子 临 到 你 们 像 贼 一 样 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:4 واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص. 1 थिस्सलुनीकियों 5:4 ¶ पर हे भाइयों, तुम तो अंधकार में नहीं हो, कि वह दिन तुम पर चोर के समान आ पड़े। (IN) 1 Tessalonicenses 5:4 Mas vós, irmãos, [já] não estais em trevas, para que aquele dia vos apanhe como um ladrão.(PT) 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(nkjv)
1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;(nasb) 1 Thessaloniciens 5:5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.(F) 1 Tesalonicenses 5:5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:5 جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة. 1 थिस्सलुनीकियों 5:5 क्योंकि तुम सब ज्योति की सन्तान, और दिन की सन्तान हो, हम न रात के हैं, न अंधकार के हैं। (IN) 1 Tessalonicenses 5:5 Todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.(PT) 1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(nkjv)
1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.(F) 1 Tesalonicenses 5:6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:6 所 以 我 们 不 要 睡 觉 像 别 人 一 样 , 总 要 儆 醒 谨 守 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:6 فلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصح. 1 थिस्सलुनीकियों 5:6 इसलिए हम औरों की समान सोते न रहें, पर जागते और सावधान रहें। (IN) 1 Tessalonicenses 5:6 Portanto, não durmamos, como os outros; mas vigiemos e sejamos sóbrios.(PT) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(nkjv)
1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.(F) 1 Tesalonicenses 5:7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:7 因 为 睡 了 的 人 是 在 夜 间 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 间 醉 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:7 لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون. 1 थिस्सलुनीकियों 5:7 क्योंकि जो सोते हैं, वे रात ही को सोते हैं, और जो मतवाले होते हैं, वे रात ही को मतवाले होते हैं। (IN) 1 Tessalonicenses 5:7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que ficam bêbados bebem de noite.(PT) 1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(nkjv)
1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.(F) 1 Tesalonicenses 5:8 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:8 但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:8 واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص. 1 थिस्सलुनीकियों 5:8 ¶ पर हम जो दिन के हैं, विश्वास और प्रेम की झिलम पहनकर और उद्धार की आशा का टोप पहनकर सावधान रहें। (IN) 1 Tessalonicenses 5:8 Mas nós que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé, e do amor, e do capacete da esperança da salvação.(PT) 1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(nkjv)
1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,(nasb) 1 Thessaloniciens 5:9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(F) 1 Tesalonicenses 5:9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:9 因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:9 لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح 1 थिस्सलुनीकियों 5:9 क्योंकि परमेश्वर ने हमें क्रोध के लिये नहीं, परन्तु इसलिए ठहराया कि हम अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा उद्धार प्राप्त करें। (IN) 1 Tessalonicenses 5:9 Porque Deus não tem nos determinado para a ira, mas sim para obtermos a salvação, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) 1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(nkjv)
1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(F) 1 Tesalonicenses 5:10 quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:10 他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:10 الذي مات لاجلنا حتى اذا سهرنا او نمنا نحيا جميعا معه. 1 थिस्सलुनीकियों 5:10 वह हमारे लिये इस कारण मरा, कि हम चाहे जागते हों, चाहे सोते हों, सब मिलकर उसी के साथ जीएँ। (IN) 1 Tessalonicenses 5:10 O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer estejamos dormindo, juntamente com ele vivamos.(PT) 1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(nkjv)
1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.(F) 1 Tesalonicenses 5:11 Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:11 所 以 , 你 们 该 彼 此 劝 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 们 素 常 所 行 的 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:11 لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا احدكم الآخر كما تفعلون ايضا 1 थिस्सलुनीकियों 5:11 इस कारण एक दूसरे को शान्ति दो, और एक दूसरे की उन्नति का कारण बनो, जैसा कि तुम करते भी हो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:11 Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, assim como já fazeis.(PT) 1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(nkjv)
1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,(nasb) 1 Thessaloniciens 5:12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.(F) 1 Tesalonicenses 5:12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:12 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم 1 थिस्सलुनीकियों 5:12 ¶ हे भाइयों, हम तुम से विनती करते हैं, कि जो तुम में परिश्रम करते हैं, और प्रभु में तुम्हारे अगुवे हैं, और तुम्हें शिक्षा देते हैं, उन्हें मानो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:12 E nós vos rogamos, irmãos, que reconheçais aos que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;(PT) 1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(nkjv)
1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.(F) 1 Tesalonicenses 5:13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:13 وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا. 1 थिस्सलुनीकियों 5:13 और उनके काम के कारण प्रेम के साथ उनको बहुत ही आदर के योग्य समझो आपस में मेल-मिलाप से रहो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:13 E estimai-os muito com amor, por causa do trabalho deles. Sede pacíficos entre vós.(PT) 1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(nkjv)
1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.(F) 1 Tesalonicenses 5:14 También os exhortamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que confortéis a los de poco ánimo, que soportéis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:14 ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النفوس. اسندوا الضعفاء. تأنوا على الجميع. 1 थिस्सलुनीकियों 5:14 और हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि जो ठीक चाल नहीं चलते, उनको समझाओ, निरुत्साहित को प्रोत्साहित करों, निर्बलों को संभालो, सब की ओर सहनशीलता दिखाओ। (IN) 1 Tessalonicenses 5:14 Rogamo-vos também, irmãos, que deis advertências aos indisciplinados, encorajai aos de pouco ânimo, apoiai aos fracos, [e] sejais pacientes para com todos.(PT) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(nkjv)
1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.(F) 1 Tesalonicenses 5:15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre unos para con otros, y para con todos.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:15 你 们 要 谨 慎 , 无 论 是 谁 都 不 可 以 恶 报 恶 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 众 人 , 常 要 追 求 良 善 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:15 انظروا ان لا يجازي احد احدا عن شر بشر بل كل حين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع. 1 थिस्सलुनीकियों 5:15 ¶ देखो की कोई किसी से बुराई के बदले बुराई न करे; पर सदा भलाई करने पर तत्पर रहो आपस में और सबसे भी भलाई ही की चेष्टा करो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:15 Olhai que ninguém pague o mal com o mal, mas sempre persegui o bem, tanto uns para com os outros, [e também] para com todos.(PT) 1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(nkjv)
1Th 5:16 Rejoice always;(nasb) 1 Thessaloniciens 5:16 Soyez toujours joyeux.(F) 1 Tesalonicenses 5:16 Estad siempre gozosos.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:16 要 常 常 喜 乐 ,(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:16 Всегда радуйтесь.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:16 افرحوا كل حين. 1 थिस्सलुनीकियों 5:16 सदा आनन्दित रहो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:16 Alegrai-vos sempre.(PT) 1Th 5:16 Rejoice always,(nkjv)
1Th 5:17 pray without ceasing;(nasb) 1 Thessaloniciens 5:17 Priez sans cesse.(F) 1 Tesalonicenses 5:17 Orad sin cesar.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:17 不 住 的 祷 告 ,(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:17 Непрестанно молитесь.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:17 صلّوا بلا انقطاع. 1 थिस्सलुनीकियों 5:17 निरन्तर प्रार्थना में लगे रहो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:17 Orai sem cessar.(PT) 1Th 5:17 pray without ceasing,(nkjv)
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.(F) 1 Tesalonicenses 5:18 Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:18 اشكروا في كل شيء. لان هذه هي مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم. 1 थिस्सलुनीकियों 5:18 हर बात में धन्यवाद करो: क्योंकि तुम्हारे लिये मसीह यीशु में परमेश्वर की यहीं इच्छा है। (IN) 1 Tessalonicenses 5:18 Dai graças em tudo, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.(PT) 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(nkjv)
1Th 5:19 Do not quench the Spirit;(nasb) 1 Thessaloniciens 5:19 N'éteignez pas l'Esprit.(F) 1 Tesalonicenses 5:19 No apaguéis el Espíritu.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:19 不 要 销 灭 圣 灵 的 感 动 ;(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:19 Духа не угашайте.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:19 لا تطفئوا الروح. 1 थिस्सलुनीकियों 5:19 ¶ आत्मा को न बुझाओ। (IN) 1 Tessalonicenses 5:19 Não apagueis o Espírito [em vós] .(PT) 1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(nkjv)
1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:20 Ne méprisez pas les prophéties.(F) 1 Tesalonicenses 5:20 No menospreciéis las profecías.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:20 不 要 藐 视 先 知 的 讲 论 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:20 Пророчества не уничижайте.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:20 لا تحتقروا النبوات. 1 थिस्सलुनीकियों 5:20 भविष्यद्वाणियों को तुच्छ न जानो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:20 Não desprezai as profecias.(PT) 1Th 5:20 Do not despise prophecies.(nkjv)
1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;(nasb) 1 Thessaloniciens 5:21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;(F) 1 Tesalonicenses 5:21 Examinadlo todo; retened lo bueno.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:21 但 要 凡 事 察 验 , 善 美 的 要 持 守 ,(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:21 Все испытывайте, хорошего держитесь.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:21 امتحنوا كل شيء. تمسكوا بالحسن. 1 थिस्सलुनीकियों 5:21 सब बातों को परखो जो अच्छी है उसे पकड़े रहो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:21 Testai todas as coisas, retendo o [que é] bom.(PT) 1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(nkjv)
1Th 5:22 abstain from every form of evil.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:22 abstenez-vous de toute espèce de mal.(F) 1 Tesalonicenses 5:22 Absteneos de toda apariencia de mal.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:22 各 样 的 恶 事 要 禁 戒 不 做 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:22 Удерживайтесь от всякого рода зла.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:22 امتنعوا عن كل شبه شر. 1 थिस्सलुनीकियों 5:22 सब प्रकार की बुराई से बचे रहो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:22 Não haja entre vós qualquer forma de mal.(PT) 1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(nkjv)
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!(F) 1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:23 愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 !(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:23 واله السلام نفسه يقدسكم بالتمام ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح. 1 थिस्सलुनीकियों 5:23 ¶ शान्ति का परमेश्वर आप ही तुम्हें पूरी रीति से पवित्र करे; तुम्हारी आत्मा, प्राण और देह हमारे प्रभु यीशु मसीह के आने तक पूरे और निर्दोष सुरक्षित रहें। (IN) 1 Tessalonicenses 5:23 E o mesmo Deus da paz vos santifique totalmente; e que todo o vosso espírito, alma e corpo seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(nkjv)
1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.(F) 1 Tesalonicenses 5:24 Fiel es el que os llama; el cual también lo hará.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:24 那 召 你 们 的 本 是 信 实 的 , 他 必 成 就 这 事 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:24 امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا 1 थिस्सलुनीकियों 5:24 तुम्हारा बुलानेवाला विश्वासयोग्य है, और वह ऐसा ही करेगा। (IN) 1 Tessalonicenses 5:24 Fiel é o que vos chama, o qual também [o] fará.(PT) 1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(nkjv)
1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:25 Frères, priez pour nous.(F) 1 Tesalonicenses 5:25 Hermanos, orad por nosotros.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:25 请 弟 兄 们 为 我 们 祷 告 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:25 Братия! молитесь о нас.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:25 ايها الاخوة صلّوا لاجلنا. 1 थिस्सलुनीकियों 5:25 ¶ हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना करो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:25 Irmãos, orai por nós.(PT) 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nkjv)
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.(F) 1 Tesalonicenses 5:26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:26 与 众 弟 兄 亲 嘴 问 安 , 务 要 圣 洁 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:26 سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة. 1 थिस्सलुनीकियों 5:26 ¶ सब भाइयों को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो। (IN) 1 Tessalonicenses 5:26 Saudai a todos os irmãos com beijo santo.(PT) 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nkjv)
1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.(F) 1 Tesalonicenses 5:27 Os conjuro por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:27 اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين. 1 थिस्सलुनीकियों 5:27 मैं तुम्हें प्रभु की शपथ देता हूँ, कि यह पत्री सब भाइयों को पढ़कर सुनाई जाए। (IN) 1 Tessalonicenses 5:27 Eu vos ordeno pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os santos irmãos.(PT) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(nkjv)
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nasb) 1 Thessaloniciens 5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(F) 1 Tesalonicenses 5:28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén. [La primera epístola a los tesalonicenses fue escrita de Atenas].(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:28 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 同 在 !(CN) 1-Е Фессалоникийцам 5:28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:28 نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين 1 थिस्सलुनीकियों 5:28 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। (IN) 1 Tessalonicenses 5:28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] convosco. Amém. [A primeira carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](PT) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv) 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nasb) 2 Thessaloniciens 1:1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:(F) 2 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:(rvg-E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 神 我 们 的 父 与 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。(CN) 2-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе:(RU) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله ابينا والرب يسوع المسيح 2 थिस्सलुनीकियों 1:1 ¶ पौलुस और सिलवानुस और तीमुथियुस की ओर से थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के नाम, जो हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह में है: (IN) 2 Tessalonicenses 1:1 Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.(PT) 2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |