Luke 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. Luk 10:2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way. Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you; Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.' Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades! Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me." Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning. Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you. Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven." Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him." Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see, Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them." Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?" Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live." Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?" Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion, Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.' Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same." Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word. Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me." Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things; Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King James Version | New American Standard | Koine Greek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. | Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. | Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | Luk 10:2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. | Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. | Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way. | Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. | Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' | Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. | Luk 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. | Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. | Luk 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you; | Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' | Luk 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, | Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.' | Luk 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. | Luk 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | Luk 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. | Luk 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades! | Luk 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me." | Luk 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." | Luk 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning. | Luk 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you. | Luk 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven." | Luk 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. | Luk 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him." | Luk 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see, | Luk 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them." | Luk 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?" | Luk 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. | Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." | Luk 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live." | Luk 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?" | Luk 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. | Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. | Luk 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. | Luk 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion, | Luk 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. | Luk 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.' | Luk 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" | Luk 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same." | Luk 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. | Luk 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. | Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word. | Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me." | Luk 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things; | Luk 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her." | Luk 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. |