BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 15:1 ============
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NASB-1995)
Jn 15:1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man.(Coverdale-1535)
Jn 15:1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.(Geneva-1560)
Jn 15:1 I am the true vine, and my father is the husbandman.(Bishops-1568)
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(KJV-1611)
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(Darby-1890)
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(ASV-1901)
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.(Berean-2021)
Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(Latin-405AD)
Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(Luther-1545)
Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NKJV-1982)

======= John 15:2 ============
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(NASB-1995)
Jn 15:2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute.(Coverdale-1535)
Jn 15:2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.(Geneva-1560)
Jn 15:2 Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite.(Bishops-1568)
Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.(KJV-1611)
Jn 15:2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.(Darby-1890)
Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(ASV-1901)
Jn 15:2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.(Berean-2021)
Jn 15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.(Latin-405AD)
Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(Luther-1545)
Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(NKJV-1982)

======= John 15:3 ============
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NASB-1995)
Jn 15:3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 15:3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.(Geneva-1560)
Jn 15:3 Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you.(Bishops-1568)
Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.(KJV-1611)
Jn 15:3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.(Darby-1890)
Jn 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(ASV-1901)
Jn 15:3 You are already clean because of the word I have spoken to you.(Berean-2021)
Jn 15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.(Latin-405AD)
Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(Luther-1545)
Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NKJV-1982)

======= John 15:4 ============
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(NASB-1995)
Jn 15:4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me.(Coverdale-1535)
Jn 15:4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.(Geneva-1560)
Jn 15:4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me.(Bishops-1568)
Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.(KJV-1611)
Jn 15:4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.(Darby-1890)
Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(ASV-1901)
Jn 15:4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.(Berean-2021)
Jn 15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.(Latin-405AD)
Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(Luther-1545)
Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(NKJV-1982)

======= John 15:5 ============
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(NASB-1995)
Jn 15:5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.(Coverdale-1535)
Jn 15:5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.(Geneva-1560)
Jn 15:5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.(Bishops-1568)
Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.(KJV-1611)
Jn 15:5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.(Darby-1890)
Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(ASV-1901)
Jn 15:5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.(Berean-2021)
Jn 15:5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.(Latin-405AD)
Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(Luther-1545)
Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(NKJV-1982)

======= John 15:6 ============
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(NASB-1995)
Jn 15:6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth.(Coverdale-1535)
Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.(Geneva-1560)
Jn 15:6 Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne.(Bishops-1568)
Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(KJV-1611)
Jn 15:6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.(Darby-1890)
Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(ASV-1901)
Jn 15:6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.(Berean-2021)
Jn 15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.(Latin-405AD)
Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(Luther-1545)
Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(NKJV-1982)

======= John 15:7 ============
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(NASB-1995)
Jn 15:7 Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 15:7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, & it shalbe done to you.(Geneva-1560)
Jn 15:7 Yf ye byde in me, and my wordes abyde in you, aske what ye wyll, and it shalbe done for you.(Bishops-1568)
Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.(KJV-1611)
Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.(Darby-1890)
Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(ASV-1901)
Jn 15:7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(Berean-2021)
Jn 15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.(Latin-405AD)
Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(Luther-1545)
Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(NKJV-1982)

======= John 15:8 ============
Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(NASB-1995)
Jn 15:8 Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples.(Coverdale-1535)
Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.(Geneva-1560)
Jn 15:8 Herein is my father glorified: that ye beare much fruite, and become my disciples.(Bishops-1568)
Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.(KJV-1611)
Jn 15:8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.(Darby-1890)
Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(ASV-1901)
Jn 15:8 This is to My Father's glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.(Berean-2021)
Jn 15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.~(Latin-405AD)
Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(Luther-1545)
Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(NKJV-1982)

======= John 15:9 ============
Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(NASB-1995)
Jn 15:9 Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue.(Coverdale-1535)
Jn 15:9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.(Geneva-1560)
Jn 15:9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue.(Bishops-1568)
Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.(KJV-1611)
Jn 15:9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.(Darby-1890)
Jn 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(ASV-1901)
Jn 15:9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.(Berean-2021)
Jn 15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.(Latin-405AD)
Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(Luther-1545)
Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(NKJV-1982)

======= John 15:10 ============
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NASB-1995)
Jn 15:10 Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue.(Coverdale-1535)
Jn 15:10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.(Geneva-1560)
Jn 15:10 Yf ye kepe my commaundementes, ye shall abyde in my loue, euen as I haue kept my fathers commaundementes, and abyde in his loue.(Bishops-1568)
Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(KJV-1611)
Jn 15:10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.(Darby-1890)
Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(ASV-1901)
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father's commandments and remain in His love.(Berean-2021)
Jn 15:10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.(Latin-405AD)
Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(Luther-1545)
Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NKJV-1982)

======= John 15:11 ============
Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(NASB-1995)
Jn 15:11 These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte.(Coverdale-1535)
Jn 15:11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.(Geneva-1560)
Jn 15:11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioy might remayne in you, and that your ioy myght be full.(Bishops-1568)
Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.(KJV-1611)
Jn 15:11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.(Darby-1890)
Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(ASV-1901)
Jn 15:11 I have told you these things so that My joy may be in you and your joy may be complete.(Berean-2021)
Jn 15:11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.(Latin-405AD)
Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(Luther-1545)
Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(NKJV-1982)

======= John 15:12 ============
Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(NASB-1995)
Jn 15:12 This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you.(Coverdale-1535)
Jn 15:12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.(Geneva-1560)
Jn 15:12 This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you.(Bishops-1568)
Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.(KJV-1611)
Jn 15:12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.(Darby-1890)
Jn 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(ASV-1901)
Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(Berean-2021)
Jn 15:12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.(Latin-405AD)
Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(Luther-1545)
Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(NKJV-1982)

======= John 15:13 ============
Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(NASB-1995)
Jn 15:13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende.(Coverdale-1535)
Jn 15:13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.(Geneva-1560)
Jn 15:13 Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes.(Bishops-1568)
Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(KJV-1611)
Jn 15:13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.(Darby-1890)
Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(ASV-1901)
Jn 15:13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.(Berean-2021)
Jn 15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.(Latin-405AD)
Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(Luther-1545)
Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(NKJV-1982)

======= John 15:14 ============
Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(NASB-1995)
Jn 15:14 Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you.(Coverdale-1535)
Jn 15:14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.(Geneva-1560)
Jn 15:14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you.(Bishops-1568)
Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.(KJV-1611)
Jn 15:14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you.(Darby-1890)
Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(ASV-1901)
Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(Berean-2021)
Jn 15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.(Latin-405AD)
Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(Luther-1545)
Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(NKJV-1982)

======= John 15:15 ============
Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(NASB-1995)
Jn 15:15 Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 15:15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.(Geneva-1560)
Jn 15:15 Hencefoorth call I you not seruautes: for the seruaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue hearde of my father, haue I made knowen to you.(Bishops-1568)
Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.(KJV-1611)
Jn 15:15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.(Darby-1890)
Jn 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(ASV-1901)
Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.(Berean-2021)
Jn 15:15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.(Latin-405AD)
Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(Luther-1545)
Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(NKJV-1982)

======= John 15:16 ============
Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(NASB-1995)
Jn 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you.(Coverdale-1535)
Jn 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe & bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.(Geneva-1560)
Jn 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordayned you, to go, and bryng foorth fruite, and that your fruite shoulde remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he may geue it you.(Bishops-1568)
Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(KJV-1611)
Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.(Darby-1890)
Jn 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(ASV-1901)
Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit--fruit that will remain--so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.(Berean-2021)
Jn 15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.(Latin-405AD)
Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(Luther-1545)
Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(NKJV-1982)

======= John 15:17 ============
Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(NASB-1995)
Jn 15:17 This I commaunde you, that ye loue one another.(Coverdale-1535)
Jn 15:17 These things commaunde I you, that ye loue one another.(Geneva-1560)
Jn 15:17 This commaunde I you, that ye loue together.(Bishops-1568)
Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another.(KJV-1611)
Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another.(Darby-1890)
Jn 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(ASV-1901)
Jn 15:17 This is My command to you: Love one another.(Berean-2021)
Jn 15:17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.~(Latin-405AD)
Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(Luther-1545)
Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(NKJV-1982)

======= John 15:18 ============
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(NASB-1995)
Jn 15:18 Yf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you.(Coverdale-1535)
Jn 15:18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.(Geneva-1560)
Jn 15:18 Yf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you.(Bishops-1568)
Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.(KJV-1611)
Jn 15:18 If the world hate you, know that it has hated me before you.(Darby-1890)
Jn 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(ASV-1901)
Jn 15:18 If the world hates you, understand that it hated Me first.(Berean-2021)
Jn 15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.(Latin-405AD)
Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(Luther-1545)
Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(NKJV-1982)

======= John 15:19 ============
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(NASB-1995)
Jn 15:19 Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you.(Coverdale-1535)
Jn 15:19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(Geneva-1560)
Jn 15:19 If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you.(Bishops-1568)
Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(KJV-1611)
Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.(Darby-1890)
Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(ASV-1901)
Jn 15:19 If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.(Berean-2021)
Jn 15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.(Latin-405AD)
Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(Luther-1545)
Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(NKJV-1982)

======= John 15:20 ============
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(NASB-1995)
Jn 15:20 Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also.(Coverdale-1535)
Jn 15:20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.(Geneva-1560)
Jn 15:20 Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also.(Bishops-1568)
Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.(KJV-1611)
Jn 15:20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.(Darby-1890)
Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(ASV-1901)
Jn 15:20 Remember the word that I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.(Berean-2021)
Jn 15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.(Latin-405AD)
Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(Luther-1545)
Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(NKJV-1982)

======= John 15:21 ============
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(NASB-1995)
Jn 15:21 But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me.(Coverdale-1535)
Jn 15:21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.(Geneva-1560)
Jn 15:21 But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me.(Bishops-1568)
Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(KJV-1611)
Jn 15:21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.(Darby-1890)
Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(ASV-1901)
Jn 15:21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.(Berean-2021)
Jn 15:21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.(Latin-405AD)
Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(NKJV-1982)

======= John 15:22 ============
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(NASB-1995)
Jn 15:22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall.(Coverdale-1535)
Jn 15:22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.(Geneva-1560)
Jn 15:22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall.(Bishops-1568)
Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.(KJV-1611)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.(Darby-1890)
Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(ASV-1901)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.(Berean-2021)
Jn 15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.(Latin-405AD)
Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(Luther-1545)
Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(NKJV-1982)

======= John 15:23 ============
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NASB-1995)
Jn 15:23 He yt hateth me, hateth my father also.(Coverdale-1535)
Jn 15:23 He that hateth me, hateth my Father also.(Geneva-1560)
Jn 15:23 He that hateth me, hateth my father also.(Bishops-1568)
Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(KJV-1611)
Jn 15:23 He that hates me hates also my Father.(Darby-1890)
Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(ASV-1901)
Jn 15:23 Whoever hates Me hates My Father as well.(Berean-2021)
Jn 15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.(Latin-405AD)
Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(Luther-1545)
Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NKJV-1982)

======= John 15:24 ============
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(NASB-1995)
Jn 15:24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.(Coverdale-1535)
Jn 15:24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.(Geneva-1560)
Jn 15:24 Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father,(Bishops-1568)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(KJV-1611)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.(Darby-1890)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(ASV-1901)
Jn 15:24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.(Berean-2021)
Jn 15:24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.(Latin-405AD)
Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(Luther-1545)
Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(NKJV-1982)

======= John 15:25 ============
Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(NASB-1995)
Jn 15:25 Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.(Coverdale-1535)
Jn 15:25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.(Geneva-1560)
Jn 15:25 But this commeth to passe, that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.(Bishops-1568)
Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(KJV-1611)
Jn 15:25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.(Darby-1890)
Jn 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(ASV-1901)
Jn 15:25 But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated Me without reason.'(Berean-2021)
Jn 15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.(Latin-405AD)
Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(Luther-1545)
Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(NKJV-1982)

======= John 15:26 ============
Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(NASB-1995)
Jn 15:26 But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me(Coverdale-1535)
Jn 15:26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.(Geneva-1560)
Jn 15:26 But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me.(Bishops-1568)
Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:(KJV-1611)
Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;(Darby-1890)
Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(ASV-1901)
Jn 15:26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who proceeds from the Father--He will testify about Me.(Berean-2021)
Jn 15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;(Latin-405AD)
Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(Luther-1545)
Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(NKJV-1982)

======= John 15:27 ============
Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(NASB-1995)
Jn 15:27 and ye shal beare wytnesse also: for ye haue bene with me from the begynnynge.(Coverdale-1535)
Jn 15:27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.(Geneva-1560)
Jn 15:27 And ye shall beare witnesse also, because ye haue ben with me from the begynnyng.(Bishops-1568)
Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(KJV-1611)
Jn 15:27 and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.(Darby-1890)
Jn 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(ASV-1901)
Jn 15:27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.(Berean-2021)
Jn 15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.(Latin-405AD)
Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(Luther-1545)
Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(NKJV-1982)

======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995)
Jn 16:1 These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended.(Coverdale-1535)
Jn 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(Geneva-1560)
Jn 16:1 These thynges haue I sayde vnto you, because ye shoulde not be offended.(Bishops-1568)
Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.(KJV-1611)
Jn 16:1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended.(Darby-1890)
Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(ASV-1901)
Jn 16:1 "I have told you these things so that you will not fall away.(Berean-2021)
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(Latin-405AD)
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(Luther-1545)
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1012_43_John_15_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1008_43_John_11_EN-study.html
1009_43_John_12_EN-study.html
1010_43_John_13_EN-study.html
1011_43_John_14_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1013_43_John_16_EN-study.html
1014_43_John_17_EN-study.html
1015_43_John_18_EN-study.html
1016_43_John_19_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."