Today's Date: 4/26/2025 ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995) Jn 16:1 These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended.(Coverdale-1535) Jn 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(Geneva-1560) Jn 16:1 These thynges haue I sayde vnto you, because ye shoulde not be offended.(Bishops-1568) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.(KJV-1611) Jn 16:1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended.(Darby-1890) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(ASV-1901) Jn 16:1 "I have told you these things so that you will not fall away.(Berean-2021) Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(Latin-405AD) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(Luther-1545) Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(NKJV-1982) ======= John 16:2 ============ Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.(NASB-1995) Jn 16:2 They shal excomunicate you. The tyme commeth, that who soeuer putteth you to death, shal thynke that he doth seruyce vnto God.(Coverdale-1535) Jn 16:2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.(Geneva-1560) Jn 16:2 They shall excomunitate you: yea the time shall come, that who so euer kylleth you, wyll thynke that he doth God seruice.(Bishops-1568) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.(KJV-1611) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;(Darby-1890) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(ASV-1901) Jn 16:2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.(Berean-2021) Jn 16:2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.(Latin-405AD) Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(Luther-1545) Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(NKJV-1982) ======= John 16:3 ============ Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me.(NASB-1995) Jn 16:3 And soch thinges shal they do vnto you, because they haue nether knowne ye father ner yet me.(Coverdale-1535) Jn 16:3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.(Geneva-1560) Jn 16:3 And such thynges wyll they do vnto you, because they haue not knowen the father, neither yet me.(Bishops-1568) Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.(KJV-1611) Jn 16:3 and these things they will do because they have not known the Father nor me.(Darby-1890) Jn 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(ASV-1901) Jn 16:3 They will do these things because they have not known the Father or Me.(Berean-2021) Jn 16:3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.(Latin-405AD) Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(Luther-1545) Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(NKJV-1982) ======= John 16:4 ============ Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(NASB-1995) Jn 16:4 But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you.(Coverdale-1535) Jn 16:4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them; these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.(Geneva-1560) Jn 16:4 But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you.(Bishops-1568) Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.(KJV-1611) Jn 16:4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.(Darby-1890) Jn 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(ASV-1901) Jn 16:4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.(Berean-2021) Jn 16:4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.~(Latin-405AD) Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(Luther-1545) Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(NKJV-1982) ======= John 16:5 ============ Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(NASB-1995) Jn 16:5 But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou?(Coverdale-1535) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?(Geneva-1560) Jn 16:5 But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou.(Bishops-1568) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(KJV-1611) Jn 16:5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?(Darby-1890) Jn 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(ASV-1901) Jn 16:5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, 'Where are You going?'(Berean-2021) Jn 16:5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?(Latin-405AD) Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(Luther-1545) Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;(Nestle-Aland-1979) Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(NKJV-1982) ======= John 16:6 ============ Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(NASB-1995) Jn 16:6 but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe.(Coverdale-1535) Jn 16:6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.(Geneva-1560) Jn 16:6 But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.(Bishops-1568) Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.(KJV-1611) Jn 16:6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.(Darby-1890) Jn 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(ASV-1901) Jn 16:6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.(Berean-2021) Jn 16:6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.(Latin-405AD) Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(Luther-1545) Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(NKJV-1982) ======= John 16:7 ============ Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.(NASB-1995) Jn 16:7 Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you.(Coverdale-1535) Jn 16:7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.(Geneva-1560) Jn 16:7 Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you.(Bishops-1568) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.(KJV-1611) Jn 16:7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.(Darby-1890) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(ASV-1901) Jn 16:7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.(Berean-2021) Jn 16:7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.(Latin-405AD) Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(Luther-1545) Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(NKJV-1982) ======= John 16:8 ============ Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;(NASB-1995) Jn 16:8 And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment.(Coverdale-1535) Jn 16:8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.(Geneva-1560) Jn 16:8 And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement.(Bishops-1568) Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(KJV-1611) Jn 16:8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:(Darby-1890) Jn 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(ASV-1901) Jn 16:8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:(Berean-2021) Jn 16:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.(Latin-405AD) Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(Luther-1545) Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·(Nestle-Aland-1979) Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(NKJV-1982) ======= John 16:9 ============ Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me;(NASB-1995) Jn 16:9 Of synne, because they beleue not on me.(Coverdale-1535) Jn 16:9 Of sinne, because they beleeued not in me:(Geneva-1560) Jn 16:9 Of sinne, because they beleue not on me.(Bishops-1568) Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me;(KJV-1611) Jn 16:9 of sin, because they do not believe on me;(Darby-1890) Jn 16:9 of sin, because they believe not on me;(ASV-1901) Jn 16:9 in regard to sin, because they do not believe in Me;(Berean-2021) Jn 16:9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.(Latin-405AD) Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(Luther-1545) Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·(Nestle-Aland-1979) Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(NKJV-1982) ======= John 16:10 ============ Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;(NASB-1995) Jn 16:10 Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore.(Coverdale-1535) Jn 16:10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:(Geneva-1560) Jn 16:10 Of righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more.(Bishops-1568) Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;(KJV-1611) Jn 16:10 of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;(Darby-1890) Jn 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(ASV-1901) Jn 16:10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;(Berean-2021) Jn 16:10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.(Latin-405AD) Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(Luther-1545) Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·(Nestle-Aland-1979) Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(NKJV-1982) ======= John 16:11 ============ Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.(NASB-1995) Jn 16:11 Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready.(Coverdale-1535) Jn 16:11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.(Geneva-1560) Jn 16:11 Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged alredy.(Bishops-1568) Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.(KJV-1611) Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(Darby-1890) Jn 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(ASV-1901) Jn 16:11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.(Berean-2021) Jn 16:11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.(Latin-405AD) Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(Luther-1545) Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(NKJV-1982) ======= John 16:12 ============ Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.(NASB-1995) Jn 16:12 I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye:(Coverdale-1535) Jn 16:12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.(Geneva-1560) Jn 16:12 I haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe.(Bishops-1568) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(KJV-1611) Jn 16:12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.(Darby-1890) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(ASV-1901) Jn 16:12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.(Berean-2021) Jn 16:12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.(Latin-405AD) Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(Luther-1545) Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·(Nestle-Aland-1979) Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(NKJV-1982) ======= John 16:13 ============ Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.(NASB-1995) Jn 16:13 howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come.(Coverdale-1535) Jn 16:13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.(Geneva-1560) Jn 16:13 Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come.(Bishops-1568) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.(KJV-1611) Jn 16:13 But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.(Darby-1890) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(ASV-1901) Jn 16:13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.(Berean-2021) Jn 16:13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.(Latin-405AD) Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(Luther-1545) Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(NKJV-1982) ======= John 16:14 ============ Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.(NASB-1995) Jn 16:14 He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you.(Coverdale-1535) Jn 16:14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.(Geneva-1560) Jn 16:14 He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you.(Bishops-1568) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.(KJV-1611) Jn 16:14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.(Darby-1890) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(ASV-1901) Jn 16:14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.(Berean-2021) Jn 16:14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.(Latin-405AD) Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(Luther-1545) Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(NKJV-1982) ======= John 16:15 ============ Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.(NASB-1995) Jn 16:15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you.(Coverdale-1535) Jn 16:15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.(Geneva-1560) Jn 16:15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I vnto you that he shall take of mine, & shew vnto you.(Bishops-1568) Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.(KJV-1611) Jn 16:15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.(Darby-1890) Jn 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(ASV-1901) Jn 16:15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.(Berean-2021) Jn 16:15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.~(Latin-405AD) Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(Luther-1545) Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(NKJV-1982) ======= John 16:16 ============ Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(NASB-1995) Jn 16:16 After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father.(Coverdale-1535) Jn 16:16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.(Geneva-1560) Jn 16:16 After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father.(Bishops-1568) Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.(KJV-1611) Jn 16:16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].(Darby-1890) Jn 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(ASV-1901) Jn 16:16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me."(Berean-2021) Jn 16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.(Latin-405AD) Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(Luther-1545) Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(NKJV-1982) ======= John 16:17 ============ Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(NASB-1995) Jn 16:17 The saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father?(Coverdale-1535) Jn 16:17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.(Geneva-1560) Jn 16:17 Then sayde some of his disciples betwene them selues: What is this that he saith vnto vs, after a whyle, & ye shal not see me, and againe, after a whyle ye shal see me: and, that I go to the father?(Bishops-1568) Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(KJV-1611) Jn 16:17 [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?(Darby-1890) Jn 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(ASV-1901) Jn 16:17 Then some of His disciples asked one another, "Why is He telling us, 'In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me' and 'Because I am going to the Father'?"(Berean-2021) Jn 16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?(Latin-405AD) Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(Luther-1545) Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;(Nestle-Aland-1979) Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(NKJV-1982) ======= John 16:18 ============ Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(NASB-1995) Jn 16:18 Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth.(Coverdale-1535) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.(Geneva-1560) Jn 16:18 They sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith.(Bishops-1568) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.(KJV-1611) Jn 16:18 They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.(Darby-1890) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(ASV-1901) Jn 16:18 They kept asking, "Why is He saying, 'a little while'? We do not understand what He is saying."(Berean-2021) Jn 16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.(Latin-405AD) Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(Luther-1545) Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(NKJV-1982) ======= John 16:19 ============ Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?(NASB-1995) Jn 16:19 Then perceaued Iesus that they wolde axe him, and he sayde vnto them: Ye enquyre of this amonge youre selues, that I sayde: After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, and ye shal se me.(Coverdale-1535) Jn 16:19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, & ye shal not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?(Geneva-1560) Jn 16:19 Iesus perceaued that they would aske hym, and sayde vnto them: Do ye enquire among your selues of that I said after a whyle, and, ye shall not see me, & againe, after a while & ye shall see me?(Bishops-1568) Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?(KJV-1611) Jn 16:19 Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?(Darby-1890) Jn 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(ASV-1901) Jn 16:19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, "Are you asking one another why I said, 'In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me'?(Berean-2021) Jn 16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.(Latin-405AD) Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(Luther-1545) Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;(Nestle-Aland-1979) Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(NKJV-1982) ======= John 16:20 ============ Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.(NASB-1995) Jn 16:20 Verely verely I saye vnto you: Ye shal wepe and lamente, but the worlde shal reioyse: Ye shal be sory, but youre sorowe shal be turned in to ioye.(Coverdale-1535) Jn 16:20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.(Geneva-1560) Jn 16:20 Ueryly veryly I say vnto you, ye shall wepe and lament, the worlde shall reioyce: ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioy.(Bishops-1568) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(KJV-1611) Jn 16:20 Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.(Darby-1890) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(ASV-1901) Jn 16:20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Berean-2021) Jn 16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.(Latin-405AD) Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(Luther-1545) Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(NKJV-1982) ======= John 16:21 ============ Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.(NASB-1995) Jn 16:21 A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde.(Coverdale-1535) Jn 16:21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.(Geneva-1560) Jn 16:21 A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world.(Bishops-1568) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.(KJV-1611) Jn 16:21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.(Darby-1890) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(ASV-1901) Jn 16:21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.(Berean-2021) Jn 16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.(Latin-405AD) Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(Luther-1545) Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(NKJV-1982) ======= John 16:22 ============ Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.(NASB-1995) Jn 16:22 And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you.(Coverdale-1535) Jn 16:22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, & your hearts shal reioyce, and your ioy shall no man take from you.(Geneva-1560) Jn 16:22 And ye nowe therefore haue sorowe: but I wyll see you agayne, and your heartes shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.(Bishops-1568) Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.(KJV-1611) Jn 16:22 And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.(Darby-1890) Jn 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(ASV-1901) Jn 16:22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.(Berean-2021) Jn 16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.(Latin-405AD) Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(Luther-1545) Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(NKJV-1982) ======= John 16:23 ============ Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.(NASB-1995) Jn 16:23 And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you.(Coverdale-1535) Jn 16:23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.(Geneva-1560) Jn 16:23 And in that day shall ye aske me no question. Ueryly veryly I say vnto you, whatsoeuer ye shal aske the father in my name, he wyll geue it you.(Bishops-1568) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.(KJV-1611) Jn 16:23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.(Darby-1890) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(ASV-1901) Jn 16:23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.(Berean-2021) Jn 16:23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.(Latin-405AD) Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(Luther-1545) Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(NKJV-1982) ======= John 16:24 ============ Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.(NASB-1995) Jn 16:24 Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte.(Coverdale-1535) Jn 16:24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.(Geneva-1560) Jn 16:24 Hytherto haue ye asked nothyng in my name: Aske, & ye shall receaue, that your ioy may be full.(Bishops-1568) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.(KJV-1611) Jn 16:24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.(Darby-1890) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(ASV-1901) Jn 16:24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.(Berean-2021) Jn 16:24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.~(Latin-405AD) Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(Luther-1545) Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(NKJV-1982) ======= John 16:25 ============ Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.(NASB-1995) Jn 16:25 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father.(Coverdale-1535) Jn 16:25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.(Geneva-1560) Jn 16:25 These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.(Bishops-1568) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.(KJV-1611) Jn 16:25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.(Darby-1890) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(ASV-1901) Jn 16:25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.(Berean-2021) Jn 16:25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:(Latin-405AD) Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(Luther-1545) Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(NKJV-1982) ======= John 16:26 ============ Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;(NASB-1995) Jn 16:26 In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you:(Coverdale-1535) Jn 16:26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:(Geneva-1560) Jn 16:26 At that day shall ye aske in my name: And I say not vnto you, that I wyll pray vnto my father for you.(Bishops-1568) Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:(KJV-1611) Jn 16:26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,(Darby-1890) Jn 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(ASV-1901) Jn 16:26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.(Berean-2021) Jn 16:26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:(Latin-405AD) Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(Luther-1545) Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979) Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(NKJV-1982) ======= John 16:27 ============ Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.(NASB-1995) Jn 16:27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God.(Coverdale-1535) Jn 16:27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.(Geneva-1560) Jn 16:27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God.(Bishops-1568) Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.(KJV-1611) Jn 16:27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.(Darby-1890) Jn 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(ASV-1901) Jn 16:27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.(Berean-2021) Jn 16:27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.(Latin-405AD) Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(Luther-1545) Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(NKJV-1982) ======= John 16:28 ============ Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(NASB-1995) Jn 16:28 I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.(Coverdale-1535) Jn 16:28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.(Geneva-1560) Jn 16:28 I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.(Bishops-1568) Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.(KJV-1611) Jn 16:28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.(Darby-1890) Jn 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(ASV-1901) Jn 16:28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father."(Berean-2021) Jn 16:28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.(Latin-405AD) Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(Luther-1545) Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(NKJV-1982) ======= John 16:29 ============ Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.(NASB-1995) Jn 16:29 His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe.(Coverdale-1535) Jn 16:29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.(Geneva-1560) Jn 16:29 His disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe.(Bishops-1568) Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.(KJV-1611) Jn 16:29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.(Darby-1890) Jn 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(ASV-1901) Jn 16:29 His disciples said, "See, now You are speaking plainly and without figures of speech.(Berean-2021) Jn 16:29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:(Latin-405AD) Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(Luther-1545) Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(NKJV-1982) ======= John 16:30 ============ Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(NASB-1995) Jn 16:30 Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:(Coverdale-1535) Jn 16:30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.(Geneva-1560) Jn 16:30 Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee any question: Therfore beleue we, that thou camest from God.(Bishops-1568) Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(KJV-1611) Jn 16:30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.(Darby-1890) Jn 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(ASV-1901) Jn 16:30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God."(Berean-2021) Jn 16:30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.(Latin-405AD) Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(Luther-1545) Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(NKJV-1982) ======= John 16:31 ============ Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(NASB-1995) Jn 16:31 Iesus answered them: Now ye do beleue:(Coverdale-1535) Jn 16:31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?(Geneva-1560) Jn 16:31 Iesus aunswered them: Do ye nowe beleue?(Bishops-1568) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(KJV-1611) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(Darby-1890) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(ASV-1901) Jn 16:31 "Do you finally believe?" Jesus replied.(Berean-2021) Jn 16:31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?(Latin-405AD) Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(Luther-1545) Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;(Nestle-Aland-1979) Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(NKJV-1982) ======= John 16:32 ============ Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.(NASB-1995) Jn 16:32 Beholde, the houre draweth nye, and is come allready, that ye shalbe scatred, euery man in to his awne, and shal leaue me alone: and yet am I not alone, for the father is with me.(Coverdale-1535) Jn 16:32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.(Geneva-1560) Jn 16:32 Beholde, the houre draweth nye, and is alredy come, that ye shalbe scattered euery man to his owne, and shall leaue me alone. And yet am I not alone: For the father is with me.(Bishops-1568) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.(KJV-1611) Jn 16:32 Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.(Darby-1890) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(ASV-1901) Jn 16:32 "Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.(Berean-2021) Jn 16:32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.(Latin-405AD) Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(Luther-1545) Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(NKJV-1982) ======= John 16:33 ============ Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."(NASB-1995) Jn 16:33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace. In ye worlde haue ye trouble, but be of good comforte, I haue ouercome the worlde.(Coverdale-1535) Jn 16:33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.(Geneva-1560) Jn 16:33 These wordes haue I spoken vnto you, that in me ye myght haue peace. For in the worlde shall ye haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the worlde.(Bishops-1568) Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(KJV-1611) Jn 16:33 These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.(Darby-1890) Jn 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(ASV-1901) Jn 16:33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!"(Berean-2021) Jn 16:33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.(Latin-405AD) Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(Luther-1545) Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979) Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(NKJV-1982) ======= John 17:1 ============ Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(NASB-1995) Jn 17:1 These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the.(Coverdale-1535) Jn 17:1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,(Geneva-1560) Jn 17:1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee:(Bishops-1568) Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:(KJV-1611) Jn 17:1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;(Darby-1890) Jn 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(ASV-1901) Jn 17:1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You.(Berean-2021) Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(Latin-405AD) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(Luther-1545) Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(Nestle-Aland-1979) Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |