BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 24:1 ============
Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.(NASB-1995)
Act 24:1 After fyue dayes the hye prest Ananias came downe with the Elders, and wt the Oratour Tertullus, which appeared before the Debyte agaynst Paul.(Coverdale-1535)
Act 24:1 Now after fiue dayes, Ananias the hie Priest came downe with the Elders, and with Tertullus a certaine oratour, which appeared before the Gouernour against Paul.(Geneva-1560)
Act 24:1 And after fyue dayes, Ananias the hie priest descended, with the elders, and with a certayne oratour, named Tartullus, which appeared before the deputie agaynst Paul.(Bishops-1568)
Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.(KJV-1611)
Act 24:1 And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.(Darby-1890)
Act 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(ASV-1901)
Act 24:1 Five days later the high priest Ananias came down with some elders and a lawyer named Tertullus, who presented to the governor their case against Paul.(Berean-2021)
Act 24:1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.(Latin-405AD)
Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(Luther-1545)
Act 24:1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(NKJV-1982)
======= Acts 24:2 ============
Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,(NASB-1995)
Act 24:2 Whan Paul was called forth, Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this people thorow thy prouydence(Coverdale-1535)
Act 24:2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence,(Geneva-1560)
Act 24:2 And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good thynges are done vnto this nation through thy prouidence,(Bishops-1568)
Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,(KJV-1611)
Act 24:2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,(Darby-1890)
Act 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(ASV-1901)
Act 24:2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: "Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.(Berean-2021)
Act 24:2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,(Latin-405AD)
Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(Luther-1545)
Act 24:2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῶ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(NKJV-1982)
======= Acts 24:3 ============
Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.(NASB-1995)
Act 24:3 (most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes.(Coverdale-1535)
Act 24:3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,(Geneva-1560)
Act 24:3 That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes.(Bishops-1568)
Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(KJV-1611)
Act 24:3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.(Darby-1890)
Act 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(ASV-1901)
Act 24:3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.(Berean-2021)
Act 24:3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.(Latin-405AD)
Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(Luther-1545)
Act 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(NKJV-1982)
======= Acts 24:4 ============
Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.(NASB-1995)
Act 24:4 Notwithstondinge yt I be nomore tedious vnto the, I praye the, that of thy curtesy thou woldest heare vs a few wordes.(Coverdale-1535)
Act 24:4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.(Geneva-1560)
Act 24:4 Notwithstandyng, that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy curtesie a fewe wordes.(Bishops-1568)
Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.(KJV-1611)
Act 24:4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.(Darby-1890)
Act 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(ASV-1901)
Act 24:4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.(Berean-2021)
Act 24:4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.(Latin-405AD)
Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(Luther-1545)
Act 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(NKJV-1982)
======= Acts 24:5 ============
Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(NASB-1995)
Act 24:5 We haue founde this man a pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes,(Coverdale-1535)
Act 24:5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:(Geneva-1560)
Act 24:5 For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the Nazarites.(Bishops-1568)
Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(KJV-1611)
Act 24:5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;(Darby-1890)
Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(ASV-1901)
Act 24:5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,(Berean-2021)
Act 24:5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:(Latin-405AD)
Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(Luther-1545)
Act 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(NKJV-1982)
======= Acts 24:6 ============
Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.(NASB-1995)
Act 24:6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.(Coverdale-1535)
Act 24:6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:(Geneva-1560)
Act 24:6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe.(Bishops-1568)
Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.(KJV-1611)
Act 24:6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;(Darby-1890)
Act 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(ASV-1901)
Act 24:6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.(Berean-2021)
Act 24:6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.(Latin-405AD)
Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(Luther-1545)
Act 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(NKJV-1982)
======= Acts 24:7 ============
Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,(NASB-1995)
Act 24:7 But Lysias the hye captayne came vpo vs, and with greate violence delyuered him out of oure handes,(Coverdale-1535)
Act 24:7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes,(Geneva-1560)
Act 24:7 But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym away out of our handes,(Bishops-1568)
Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,(KJV-1611)
Act 24:7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,(Darby-1890)
Act 24:7 (Ommitted)(ASV-1901)
Act 24:7 (Berean-2021)
Act 24:7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,(Latin-405AD)
Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(Luther-1545)
Act 24:7(Nestle-Aland-1979)
Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(NKJV-1982)
======= Acts 24:8 ============
Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."(NASB-1995)
Act 24:8 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.(Coverdale-1535)
Act 24:8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.(Geneva-1560)
Act 24:8 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym.(Bishops-1568)
Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.(KJV-1611)
Act 24:8 having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.(Darby-1890)
Act 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(ASV-1901)
Act 24:8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him."(Berean-2021)
Act 24:8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.(Latin-405AD)
Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(Luther-1545)
Act 24:8 παρ᾽ οὖ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(NKJV-1982)
======= Acts 24:9 ============
Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.(NASB-1995)
Act 24:9 The Iewes likewyse affirmed and sayde, that it was euen so.(Coverdale-1535)
Act 24:9 And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so.(Geneva-1560)
Act 24:9 And the Iewes lykewyse affirmed, saying that these thynges were so.(Bishops-1568)
Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.(KJV-1611)
Act 24:9 And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.(Darby-1890)
Act 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(ASV-1901)
Act 24:9 The Jews concurred, asserting that these charges were true.(Berean-2021)
Act 24:9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.(Latin-405AD)
Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(Luther-1545)
Act 24:9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(NKJV-1982)
======= Acts 24:10 ============
Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,(NASB-1995)
Act 24:10 But Paul (whan the debyte had beckened vnto him, that he shulde speake) answered: Seynge I knowe that thou hast bene iudge now many yeares amonge this people, I wil not be afrayed to answere for my selfe,(Coverdale-1535)
Act 24:10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation,(Geneva-1560)
Act 24:10 The Paul, after that the deputie hym selfe had beckened vnto hym that he shoulde speake, aunswered: With a more quiet mynde do I aunswere for my selfe, forasmuch as I vnderstande, that thou haste ben of many yeres a iudge vnto this nation:(Bishops-1568)
Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:(KJV-1611)
Act 24:10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.(Darby-1890)
Act 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(ASV-1901)
Act 24:10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: "Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.(Berean-2021)
Act 24:10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.(Latin-405AD)
Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(Luther-1545)
Act 24:10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῶ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῶ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(NKJV-1982)
======= Acts 24:11 ============
Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.(NASB-1995)
Act 24:11 because that thou mayest knowe, that there are yet no more but twolue dayes sence I came vp to Ierusalem for to worshippe,(Coverdale-1535)
Act 24:11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 24:11 Because that thou mayest knowe, that there are yet but twelue dayes, sence I went vp to Hierusalem for to worshyp.(Bishops-1568)
Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.(KJV-1611)
Act 24:11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,(Darby-1890)
Act 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(ASV-1901)
Act 24:11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.(Berean-2021)
Act 24:11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:(Latin-405AD)
Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(Luther-1545)
Act 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(NKJV-1982)
======= Acts 24:12 ============
Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.(NASB-1995)
Act 24:12 and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite:(Coverdale-1535)
Act 24:12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.(Geneva-1560)
Act 24:12 And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie.(Bishops-1568)
Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:(KJV-1611)
Act 24:12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;(Darby-1890)
Act 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(ASV-1901)
Act 24:12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.(Berean-2021)
Act 24:12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:(Latin-405AD)
Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(Luther-1545)
Act 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῶ ἱερῶ εὖρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(NKJV-1982)
======= Acts 24:13 ============
Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.(NASB-1995)
Act 24:13 nether can they proue the thinges, wherof they accuse me.(Coverdale-1535)
Act 24:13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.(Geneva-1560)
Act 24:13 Neither can they proue the thynges wherof they accuse me.(Bishops-1568)
Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.(KJV-1611)
Act 24:13 neither can they make good the things of which they now accuse me.(Darby-1890)
Act 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(ASV-1901)
Act 24:13 Nor can they prove to you any of their charges against me.(Berean-2021)
Act 24:13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.(Latin-405AD)
Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(Luther-1545)
Act 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(NKJV-1982)
======= Acts 24:14 ============
Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;(NASB-1995)
Act 24:14 But this I confesse vnto the, that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes,(Coverdale-1535)
Act 24:14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,(Geneva-1560)
Act 24:14 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes,(Bishops-1568)
Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:(KJV-1611)
Act 24:14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;(Darby-1890)
Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(ASV-1901)
Act 24:14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,(Berean-2021)
Act 24:14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:(Latin-405AD)
Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(Luther-1545)
Act 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῶ πατρῴῳ θεῶ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(NKJV-1982)
======= Acts 24:15 ============
Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.(NASB-1995)
Act 24:15 and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of the iust and vniust.(Coverdale-1535)
Act 24:15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.(Geneva-1560)
Act 24:15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead which they them selues loke for also, shalbe both of the iust and vniust.(Bishops-1568)
Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.(KJV-1611)
Act 24:15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.(Darby-1890)
Act 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(ASV-1901)
Act 24:15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.(Berean-2021)
Act 24:15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.(Latin-405AD)
Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(Luther-1545)
Act 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὖτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(NKJV-1982)
======= Acts 24:16 ============
Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.(NASB-1995)
Act 24:16 Therfore studye I to haue allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.(Coverdale-1535)
Act 24:16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.(Geneva-1560)
Act 24:16 And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward men.(Bishops-1568)
Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.(KJV-1611)
Act 24:16 For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.(Darby-1890)
Act 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(ASV-1901)
Act 24:16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.(Berean-2021)
Act 24:16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.(Latin-405AD)
Act 24:16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(Luther-1545)
Act 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(NKJV-1982)
======= Acts 24:17 ============
Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;(NASB-1995)
Act 24:17 But after many yeares I came and broughte allmesse vnto my people, and offeringes:(Coverdale-1535)
Act 24:17 Now after many yeres, I came & brought almes to my nation and offerings.(Geneva-1560)
Act 24:17 Nowe after many yeres, I came and brought almes to my nation, and offerynges:(Bishops-1568)
Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.(KJV-1611)
Act 24:17 And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.(Darby-1890)
Act 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(ASV-1901)
Act 24:17 After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.(Berean-2021)
Act 24:17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,(Latin-405AD)
Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(Luther-1545)
Act 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(NKJV-1982)
======= Acts 24:18 ============
Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--(NASB-1995)
Act 24:18 whervpon they founde me purifyed in the temple without eny maner of rumoure or vnquyetnesse. Howbeit there were certayne Iewes out of Asia,(Coverdale-1535)
Act 24:18 At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.(Geneva-1560)
Act 24:18 In the which they founde me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with vnquietnesse: Howbeit, there were certayne Iewes out of Asia,(Bishops-1568)
Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.(KJV-1611)
Act 24:18 Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,(Darby-1890)
Act 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(ASV-1901)
Act 24:18 At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia(Berean-2021)
Act 24:18 in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.(Latin-405AD)
Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(Luther-1545)
Act 24:18 ἐν αἷς εὖρόν με ἡγνισμένον ἐν τῶ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου·(Nestle-Aland-1979)
Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(NKJV-1982)
======= Acts 24:19 ============
Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.(NASB-1995)
Act 24:19 which shulde be here presente before the, and accuse me, yf they had oughte agaynst me:(Coverdale-1535)
Act 24:19 Who ought to haue bene present before thee, and accuse me, if they had ought against me.(Geneva-1560)
Act 24:19 Which ought to be here present before thee, & accuse me, yf they had ought agaynst me:(Bishops-1568)
Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.(KJV-1611)
Act 24:19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;(Darby-1890)
Act 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(ASV-1901)
Act 24:19 who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me.(Berean-2021)
Act 24:19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:(Latin-405AD)
Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(Luther-1545)
Act 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ _(Nestle-Aland-1979)
Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(NKJV-1982)
======= Acts 24:20 ============
Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,(NASB-1995)
Act 24:20 or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell:(Coverdale-1535)
Act 24:20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,(Geneva-1560)
Act 24:20 Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell:(Bishops-1568)
Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,(KJV-1611)
Act 24:20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,(Darby-1890)
Act 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(ASV-1901)
Act 24:20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,(Berean-2021)
Act 24:20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,(Latin-405AD)
Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(Luther-1545)
Act 24:20 ἢ αὐτοὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου(Nestle-Aland-1979)
Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(NKJV-1982)
======= Acts 24:21 ============
Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"(NASB-1995)
Act 24:21 excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye.(Coverdale-1535)
Act 24:21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.(Geneva-1560)
Act 24:21 Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day.(Bishops-1568)
Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.(KJV-1611)
Act 24:21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.(Darby-1890)
Act 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(ASV-1901)
Act 24:21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"(Berean-2021)
Act 24:21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.~(Latin-405AD)
Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(Luther-1545)
Act 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(NKJV-1982)
======= Acts 24:22 ============
Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."(NASB-1995)
Act 24:22 Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter(Coverdale-1535)
Act 24:22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.(Geneva-1560)
Act 24:22 And when Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter.(Bishops-1568)
Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.(KJV-1611)
Act 24:22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;(Darby-1890)
Act 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(ASV-1901)
Act 24:22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, "When Lysias the commander comes, I will decide your case."(Berean-2021)
Act 24:22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.(Latin-405AD)
Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(Luther-1545)
Act 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(NKJV-1982)
======= Acts 24:23 ============
Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.(NASB-1995)
Act 24:23 But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him.(Coverdale-1535)
Act 24:23 Then hee commaunded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.(Geneva-1560)
Act 24:23 And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym.(Bishops-1568)
Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.(KJV-1611)
Act 24:23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.(Darby-1890)
Act 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(ASV-1901)
Act 24:23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.(Berean-2021)
Act 24:23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.(Latin-405AD)
Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(Luther-1545)
Act 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(NKJV-1982)
======= Acts 24:24 ============
Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.(NASB-1995)
Act 24:24 But after certayne dayes came Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and herde him of the faith in Christ.(Coverdale-1535)
Act 24:24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.(Geneva-1560)
Act 24:24 And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is towarde Christe.(Bishops-1568)
Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.(KJV-1611)
Act 24:24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(Darby-1890)
Act 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(ASV-1901)
Act 24:24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.(Berean-2021)
Act 24:24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.(Latin-405AD)
Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(Luther-1545)
Act 24:24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν ἰησοῦν πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(NKJV-1982)
======= Acts 24:25 ============
Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."(NASB-1995)
Act 24:25 Howbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the.(Coverdale-1535)
Act 24:25 And as he disputed of righteousnes & temperance, & of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.(Geneva-1560)
Act 24:25 And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee.(Bishops-1568)
Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.(KJV-1611)
Act 24:25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;(Darby-1890)
Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(ASV-1901)
Act 24:25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "You may go for now. When I find the time, I will call for you."(Berean-2021)
Act 24:25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:(Latin-405AD)
Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(Luther-1545)
Act 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·(Nestle-Aland-1979)
Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(NKJV-1982)
======= Acts 24:26 ============
Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.(NASB-1995)
Act 24:26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him.(Coverdale-1535)
Act 24:26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.(Geneva-1560)
Act 24:26 He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym.(Bishops-1568)
Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.(KJV-1611)
Act 24:26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.(Darby-1890)
Act 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(ASV-1901)
Act 24:26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.(Berean-2021)
Act 24:26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.(Latin-405AD)
Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(Luther-1545)
Act 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῶ ὑπὸ τοῦ παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(NKJV-1982)
======= Acts 24:27 ============
Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.(NASB-1995)
Act 24:27 But after two yeares came Portius Festus in to felix rowme. Yet Felix wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.(Coverdale-1535)
Act 24:27 When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.(Geneva-1560)
Act 24:27 But after two yere, Porcius Festus came into Felix rowme: And Felix wyllyng to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.(Bishops-1568)
Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(KJV-1611)
Act 24:27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.(Darby-1890)
Act 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(ASV-1901)
Act 24:27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.(Berean-2021)
Act 24:27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.(Latin-405AD)
Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(Luther-1545)
Act 24:27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον.(Nestle-Aland-1979)
Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(NKJV-1982)
======= Acts 25:1 ============
Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.(NASB-1995)
Act 25:1 Now whan Festus was come in to the countre, ouer thre dayes he wente vp from Cesarea to Ierusalem.(Coverdale-1535)
Act 25:1 When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Cæsarea vnto Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 25:1 Then when Festus was come into the prouince, after three dayes, he ascended from Cesarea vnto Hierusalem.(Bishops-1568)
Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.(KJV-1611)
Act 25:1 Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(Darby-1890)
Act 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(ASV-1901)
Act 25:1 Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,(Berean-2021)
Act 25:1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.(Latin-405AD)
Act 25:1 Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.(Luther-1545)
Act 25:1 φῆστος οὗν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ἀπὸ καισαρείας,(Nestle-Aland-1979)
Act 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.(NKJV-1982)
top of the page
|