Today's Date: 4/27/2025 ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995) Rom 2:1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.(Coverdale-1535) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva-1560) Rom 2:1 Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges.(Bishops-1568) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(KJV-1611) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(Darby-1890) Rom 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(ASV-1901) Rom 2:1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.(Berean-2021) Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(Latin-405AD) Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(Luther-1545) Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NKJV-1982) ======= Romans 2:2 ============ Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.(NASB-1995) Rom 2:2 For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch.(Coverdale-1535) Rom 2:2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.(Geneva-1560) Rom 2:2 But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges.(Bishops-1568) Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.(KJV-1611) Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.(Darby-1890) Rom 2:2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.(ASV-1901) Rom 2:2 And we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.(Berean-2021) Rom 2:2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.(Latin-405AD) Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(Luther-1545) Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(NKJV-1982) ======= Romans 2:3 ============ Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?(NASB-1995) Rom 2:3 But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God?(Coverdale-1535) Rom 2:3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?(Geneva-1560) Rom 2:3 Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same thy selfe that thou shalt escape the iudgement of God?(Bishops-1568) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(KJV-1611) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?(Darby-1890) Rom 2:3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(ASV-1901) Rom 2:3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?(Berean-2021) Rom 2:3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?(Latin-405AD) Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(Luther-1545) Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland-1979) Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(NKJV-1982) ======= Romans 2:4 ============ Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?(NASB-1995) Rom 2:4 Or despysest thou the riches of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce?(Coverdale-1535) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?(Geneva-1560) Rom 2:4 Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce?(Bishops-1568) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(KJV-1611) Rom 2:4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?(Darby-1890) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(ASV-1901) Rom 2:4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God's kindness leads you to repentance?(Berean-2021) Rom 2:4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?(Latin-405AD) Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(Luther-1545) Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;(Nestle-Aland-1979) Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(NKJV-1982) ======= Romans 2:5 ============ Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NASB-1995) Rom 2:5 But thou after thine harde and impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God,(Coverdale-1535) Rom 2:5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,(Geneva-1560) Rom 2:5 But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous iudgement of God:(Bishops-1568) Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(KJV-1611) Rom 2:5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,(Darby-1890) Rom 2:5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(ASV-1901) Rom 2:5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God's righteous judgment will be revealed.(Berean-2021) Rom 2:5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,(Latin-405AD) Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(Luther-1545) Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979) Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NKJV-1982) ======= Romans 2:6 ============ Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:(NASB-1995) Rom 2:6 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes:(Coverdale-1535) Rom 2:6 Who wil reward euery man according to his woorkes:(Geneva-1560) Rom 2:6 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes:(Bishops-1568) Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds:(KJV-1611) Rom 2:6 who shall render to each according to his works:(Darby-1890) Rom 2:6 who will render to every man according to his works:(ASV-1901) Rom 2:6 God "will repay each one according to his deeds."(Berean-2021) Rom 2:6 qui reddet unicuique secundum opera ejus:(Latin-405AD) Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(Luther-1545) Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979) Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(NKJV-1982) ======= Romans 2:7 ============ Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;(NASB-1995) Rom 2:7 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life:(Coverdale-1535) Rom 2:7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:(Geneva-1560) Rom 2:7 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe.(Bishops-1568) Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:(KJV-1611) Rom 2:7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.(Darby-1890) Rom 2:7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:(ASV-1901) Rom 2:7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life.(Berean-2021) Rom 2:7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:(Latin-405AD) Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(Luther-1545) Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·(Nestle-Aland-1979) Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(NKJV-1982) ======= Romans 2:8 ============ Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.(NASB-1995) Rom 2:8 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath,(Coverdale-1535) Rom 2:8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.(Geneva-1560) Rom 2:8 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes shall come indignation, and wrath.(Bishops-1568) Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,(KJV-1611) Rom 2:8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,(Darby-1890) Rom 2:8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,(ASV-1901) Rom 2:8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger.(Berean-2021) Rom 2:8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.(Latin-405AD) Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(Luther-1545) Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _(Nestle-Aland-1979) Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(NKJV-1982) ======= Romans 2:9 ============ Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,(NASB-1995) Rom 2:9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke:(Coverdale-1535) Rom 2:9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.(Geneva-1560) Rom 2:9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke:(Bishops-1568) Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;(KJV-1611) Rom 2:9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;(Darby-1890) Rom 2:9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;(ASV-1901) Rom 2:9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;(Berean-2021) Rom 2:9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:(Latin-405AD) Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(Luther-1545) Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος·(Nestle-Aland-1979) Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(NKJV-1982) ======= Romans 2:10 ============ Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995) Rom 2:10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.(Coverdale-1535) Rom 2:10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.(Geneva-1560) Rom 2:10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke.(Bishops-1568) Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:(KJV-1611) Rom 2:10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:(Darby-1890) Rom 2:10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:(ASV-1901) Rom 2:10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.(Berean-2021) Rom 2:10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:(Latin-405AD) Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(Luther-1545) Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(Nestle-Aland-1979) Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(NKJV-1982) ======= Romans 2:11 ============ Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NASB-1995) Rom 2:11 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe,(Coverdale-1535) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God.(Geneva-1560) Rom 2:11 For there is no respect of persos with God.(Bishops-1568) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God.(KJV-1611) Rom 2:11 for there is no acceptance of persons with God.(Darby-1890) Rom 2:11 for there is no respect of persons with God.(ASV-1901) Rom 2:11 For God does not show favoritism.(Berean-2021) Rom 2:11 non enim est acceptio personarum apud Deum.~(Latin-405AD) Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(Luther-1545) Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NKJV-1982) ======= Romans 2:12 ============ Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;(NASB-1995) Rom 2:12 shal perish also without lawe: and whosoeuer haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe.(Coverdale-1535) Rom 2:12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe,(Geneva-1560) Rom 2:12 For whosoeuer hath sinned without lawe, shall also perishe without lawe: And as many as haue sinned in ye lawe, shalbe iudged by the lawe.(Bishops-1568) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;(KJV-1611) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,(Darby-1890) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;(ASV-1901) Rom 2:12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.(Berean-2021) Rom 2:12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.(Latin-405AD) Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(Luther-1545) Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·(Nestle-Aland-1979) Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(NKJV-1982) ======= Romans 2:13 ============ Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.(NASB-1995) Rom 2:13 For before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified.(Coverdale-1535) Rom 2:13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.(Geneva-1560) Rom 2:13 (For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified.(Bishops-1568) Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.(KJV-1611) Rom 2:13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.(Darby-1890) Rom 2:13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:(ASV-1901) Rom 2:13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous.(Berean-2021) Rom 2:13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.(Latin-405AD) Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(Luther-1545) Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(NKJV-1982) ======= Romans 2:14 ============ Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,(NASB-1995) Rom 2:14 For yf the Gentyles which haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues,(Coverdale-1535) Rom 2:14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,(Geneva-1560) Rom 2:14 For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them selues.(Bishops-1568) Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:(KJV-1611) Rom 2:14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;(Darby-1890) Rom 2:14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;(ASV-1901) Rom 2:14 Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.(Berean-2021) Rom 2:14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:(Latin-405AD) Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(Luther-1545) Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·(Nestle-Aland-1979) Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(NKJV-1982) ======= Romans 2:15 ============ Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,(NASB-1995) Rom 2:15 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues,(Coverdale-1535) Rom 2:15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)(Geneva-1560) Rom 2:15 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,)(Bishops-1568) Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)(KJV-1611) Rom 2:15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)(Darby-1890) Rom 2:15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them] );(ASV-1901) Rom 2:15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them(Berean-2021) Rom 2:15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,(Latin-405AD) Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(Luther-1545) Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,(Nestle-Aland-1979) Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(NKJV-1982) ======= Romans 2:16 ============ Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.(NASB-1995) Rom 2:16 in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell.(Coverdale-1535) Rom 2:16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.(Geneva-1560) Rom 2:16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell.(Bishops-1568) Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.(KJV-1611) Rom 2:16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.(Darby-1890) Rom 2:16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.(ASV-1901) Rom 2:16 on the day when God will judge men's secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel.(Berean-2021) Rom 2:16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.~(Latin-405AD) Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(Luther-1545) Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(NKJV-1982) ======= Romans 2:17 ============ Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,(NASB-1995) Rom 2:17 But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God,(Coverdale-1535) Rom 2:17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,(Geneva-1560) Rom 2:17 Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God,(Bishops-1568) Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,(KJV-1611) Rom 2:17 But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,(Darby-1890) Rom 2:17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,(ASV-1901) Rom 2:17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;(Berean-2021) Rom 2:17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,(Latin-405AD) Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(Luther-1545) Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ(Nestle-Aland-1979) Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(NKJV-1982) ======= Romans 2:18 ============ Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,(NASB-1995) Rom 2:18 and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe,(Coverdale-1535) Rom 2:18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:(Geneva-1560) Rom 2:18 And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe:(Bishops-1568) Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;(KJV-1611) Rom 2:18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;(Darby-1890) Rom 2:18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,(ASV-1901) Rom 2:18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law;(Berean-2021) Rom 2:18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,(Latin-405AD) Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(Luther-1545) Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,(Nestle-Aland-1979) Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(NKJV-1982) ======= Romans 2:19 ============ Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NASB-1995) Rom 2:19 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes:(Coverdale-1535) Rom 2:19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,(Geneva-1560) Rom 2:19 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse,(Bishops-1568) Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,(KJV-1611) Rom 2:19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,(Darby-1890) Rom 2:19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,(ASV-1901) Rom 2:19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness,(Berean-2021) Rom 2:19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,(Latin-405AD) Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(Luther-1545) Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,(Nestle-Aland-1979) Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NKJV-1982) ======= Romans 2:20 ============ Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,(NASB-1995) Rom 2:20 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe.(Coverdale-1535) Rom 2:20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law.(Geneva-1560) Rom 2:20 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe.(Bishops-1568) Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.(KJV-1611) Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:(Darby-1890) Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;(ASV-1901) Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--(Berean-2021) Rom 2:20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.(Latin-405AD) Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(Luther-1545) Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _(Nestle-Aland-1979) Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(NKJV-1982) ======= Romans 2:21 ============ Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?(NASB-1995) Rom 2:21 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest.(Coverdale-1535) Rom 2:21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?(Geneva-1560) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest.(Bishops-1568) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(KJV-1611) Rom 2:21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?(Darby-1890) Rom 2:21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(ASV-1901) Rom 2:21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?(Berean-2021) Rom 2:21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:(Latin-405AD) Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(Luther-1545) Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;(Nestle-Aland-1979) Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(NKJV-1982) ======= Romans 2:22 ============ Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NASB-1995) Rom 2:22 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure.(Coverdale-1535) Rom 2:22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?(Geneva-1560) Rom 2:22 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour.(Bishops-1568) Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?(KJV-1611) Rom 2:22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?(Darby-1890) Rom 2:22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?(ASV-1901) Rom 2:22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(Berean-2021) Rom 2:22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:(Latin-405AD) Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(Luther-1545) Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;(Nestle-Aland-1979) Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NKJV-1982) ======= Romans 2:23 ============ Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?(NASB-1995) Rom 2:23 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God.(Coverdale-1535) Rom 2:23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God?(Geneva-1560) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God.(Bishops-1568) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?(KJV-1611) Rom 2:23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?(Darby-1890) Rom 2:23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?(ASV-1901) Rom 2:23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?(Berean-2021) Rom 2:23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.(Latin-405AD) Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(Luther-1545) Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;(Nestle-Aland-1979) Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(NKJV-1982) ======= Romans 2:24 ============ Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.(NASB-1995) Rom 2:24 For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten.(Coverdale-1535) Rom 2:24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(Geneva-1560) Rom 2:24 For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written.(Bishops-1568) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(KJV-1611) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.(Darby-1890) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.(ASV-1901) Rom 2:24 As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."(Berean-2021) Rom 2:24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)~(Latin-405AD) Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(Luther-1545) Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(NKJV-1982) ======= Romans 2:25 ============ Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.(NASB-1995) Rom 2:25 The circucision verely avayleth, yf thou kepe the lawe: but yf thou breake the lawe, then is thy circumcision become vncircumcision.(Coverdale-1535) Rom 2:25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision.(Geneva-1560) Rom 2:25 For circumcision veryly auayleth, yf thou kepe the lawe: But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcision is made vncircumcision.(Bishops-1568) Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.(KJV-1611) Rom 2:25 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.(Darby-1890) Rom 2:25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.(ASV-1901) Rom 2:25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision.(Berean-2021) Rom 2:25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.(Latin-405AD) Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(Luther-1545) Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(NKJV-1982) ======= Romans 2:26 ============ Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(NASB-1995) Rom 2:26 Therfore yf the vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his vncircumcision be counted for circumcision?(Coverdale-1535) Rom 2:26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?(Geneva-1560) Rom 2:26 Therefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his vncircumcisio be counted for circumcisio?(Bishops-1568) Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?(KJV-1611) Rom 2:26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,(Darby-1890) Rom 2:26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?(ASV-1901) Rom 2:26 If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(Berean-2021) Rom 2:26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?(Latin-405AD) Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(Luther-1545) Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;(Nestle-Aland-1979) Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(NKJV-1982) ======= Romans 2:27 ============ Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?(NASB-1995) Rom 2:27 And so it that of nature is vncircumcision, and fulfilleth the lawe shal iudge the, which vnder the letter and circumcision trasgressest the lawe.(Coverdale-1535) Rom 2:27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe?(Geneva-1560) Rom 2:27 And shall not vncircumcision which is by nature, if it kepe the law, iudge thee, which beyng vnder the letter & circumcision, doest transgresse the lawe?(Bishops-1568) Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?(KJV-1611) Rom 2:27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?(Darby-1890) Rom 2:27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?(ASV-1901) Rom 2:27 The one who is physically uncircumcised yet keeps the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.(Berean-2021) Rom 2:27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?(Latin-405AD) Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(Luther-1545) Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(NKJV-1982) ======= Romans 2:28 ============ Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.(NASB-1995) Rom 2:28 For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh:(Coverdale-1535) Rom 2:28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(Geneva-1560) Rom 2:28 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe:(Bishops-1568) Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(KJV-1611) Rom 2:28 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;(Darby-1890) Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:(ASV-1901) Rom 2:28 A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical.(Berean-2021) Rom 2:28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:(Latin-405AD) Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(Luther-1545) Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή·(Nestle-Aland-1979) Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(NKJV-1982) ======= Romans 2:29 ============ Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.(NASB-1995) Rom 2:29 But he is a Iewe, which is hydd within. And the circumcision of ye hert is the circumcision, which is done in the sprete and not in the letter: Whoseprayse is not of men, but of God.(Coverdale-1535) Rom 2:29 But he is a Iewe which is one wtin, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.(Geneva-1560) Rom 2:29 But he is a Iewe whiche is one inwardly, and the circumcisio of ye heart, which consisteth in the spirite, and not in the letter is circumcision whose prayse is not of men, but of God.(Bishops-1568) Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(KJV-1611) Rom 2:29 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.(Darby-1890) Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(ASV-1901) Rom 2:29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise does not come from men, but from God.(Berean-2021) Rom 2:29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.(Latin-405AD) Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(Luther-1545) Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979) Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(NKJV-1982) ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995) Rom 3:1 What furtheraunce then haue the Iewes? Or what avauntageth circucision?(Coverdale-1535) Rom 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(Geneva-1560) Rom 3:1 What preferment then hath ye Iew? or what auauntageth circumcision?(Bishops-1568) Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?(KJV-1611) Rom 3:1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?(Darby-1890) Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(ASV-1901) Rom 3:1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?(Berean-2021) Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(Latin-405AD) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(Luther-1545) Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(Nestle-Aland-1979) Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |