BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/26/2025




======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(NASB-1995)
Act 28:1 And wha we were escaped, we knewe that the Ile was called Melite.(Coverdale-1535)
Act 28:1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.(Geneva-1560)
Act 28:1 And when they were scaped, then they knewe that the Ile was called Melite.(Bishops-1568)
Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.(KJV-1611)
Act 28:1 And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.(Darby-1890)
Act 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(ASV-1901)
Act 28:1 Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.(Berean-2021)
Act 28:1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.(Latin-405AD)
Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(Luther-1545)
Act 28:1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.(NKJV-1982)

======= Acts 28:2 ============
Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.(NASB-1995)
Act 28:2 As for the people, they shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde.(Coverdale-1535)
Act 28:2 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.(Geneva-1560)
Act 28:2 And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the colde.(Bishops-1568)
Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.(KJV-1611)
Act 28:2 But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.(Darby-1890)
Act 28:2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.(ASV-1901)
Act 28:2 The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.(Berean-2021)
Act 28:2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.(Latin-405AD)
Act 28:2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.(Luther-1545)
Act 28:2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:2 And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.(NKJV-1982)

======= Acts 28:3 ============
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.(NASB-1995)
Act 28:3 Whan Paul had gathered a bondell of stickes, and layed them on the fyre, there came a vyper out of the heate, and leape on Pauls hande.(Coverdale-1535)
Act 28:3 And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.(Geneva-1560)
Act 28:3 And when Paul had gathered a bondell of stickes, and layde them on the fyre, there came a Uiper out of the heat, and caught hym by the hande.(Bishops-1568)
Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.(KJV-1611)
Act 28:3 And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.(Darby-1890)
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.(ASV-1901)
Act 28:3 Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.(Berean-2021)
Act 28:3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.(Latin-405AD)
Act 28:3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.(Luther-1545)
Act 28:3 συστρέψαντος δὲ τοῦ παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.(NKJV-1982)

======= Acts 28:4 ============
Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."(NASB-1995)
Act 28:4 Whan the people sawe the beest hange on his hande, they sayde amonge them selues: This man must nedes be a murthurer, who vengeaunce suffreth not to lyue, though he haue escaped the see.(Coverdale-1535)
Act 28:4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.(Geneva-1560)
Act 28:4 And when the straungers sawe the beast hang on his hande, they sayde among them selues, No doubt this man is a murtherer: Whom though he haue escaped the sea, yet vengeance suffreth not to lyue.(Bishops-1568)
Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.(KJV-1611)
Act 28:4 And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.(Darby-1890)
Act 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.(ASV-1901)
Act 28:4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live."(Berean-2021)
Act 28:4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.(Latin-405AD)
Act 28:4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.(Luther-1545)
Act 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὖτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."(NKJV-1982)

======= Acts 28:5 ============
Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.(NASB-1995)
Act 28:5 But he shoke of ye beest in to the fyre, and and felt no harme.(Coverdale-1535)
Act 28:5 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.(Geneva-1560)
Act 28:5 And he shoke of the Uiper into the fyre, and felt no harme.(Bishops-1568)
Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.(KJV-1611)
Act 28:5 *He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.(Darby-1890)
Act 28:5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.(ASV-1901)
Act 28:5 But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.(Berean-2021)
Act 28:5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.(Latin-405AD)
Act 28:5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.(Luther-1545)
Act 28:5 ὁ μὲν οὗν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·(Nestle-Aland-1979)
Act 28:5 But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.(NKJV-1982)

======= Acts 28:6 ============
Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.(NASB-1995)
Act 28:6 Howbeit they wayted, wha he shulde haue swollen, or fallen downe deed sodenly. But whan they had loked a greate whyle, and sawe yt there happened no harme vnto him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God.(Coverdale-1535)
Act 28:6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God.(Geneva-1560)
Act 28:6 Howbeit, they wayted whe he shoulde haue swolne, or fallen downe dead sodenlie: But after they had loked a great while, and sawe no harme come to him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God.(Bishops-1568)
Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.(KJV-1611)
Act 28:6 But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.(Darby-1890)
Act 28:6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.(ASV-1901)
Act 28:6 The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.(Berean-2021)
Act 28:6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.(Latin-405AD)
Act 28:6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.(Luther-1545)
Act 28:6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.(NKJV-1982)

======= Acts 28:7 ============
Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.(NASB-1995)
Act 28:7 In the same quarters the chefe man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs, and lodged vs thre dayes curteously.(Coverdale-1535)
Act 28:7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.(Geneva-1560)
Act 28:7 In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye.(Bishops-1568)
Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.(KJV-1611)
Act 28:7 Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.(Darby-1890)
Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.(ASV-1901)
Act 28:7 Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.(Berean-2021)
Act 28:7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.(Latin-405AD)
Act 28:7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.(Luther-1545)
Act 28:7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῶ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:7 In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.(NKJV-1982)

======= Acts 28:8 ============
Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.(NASB-1995)
Act 28:8 It fortuned wha Publius father laye sicke of the feuers and of a bloudy fluxe, Paul wente in vnto him, and prayed, and layed the handes on him, and healed him.(Coverdale-1535)
Act 28:8 And so it was, that the father of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him.(Geneva-1560)
Act 28:8 And it came to passe, that the father of Publius lay sicke of a feuer, and of a bloody flixe: to whom Paul entred in, & prayed, and layde his handes on hym, and healed hym.(Bishops-1568)
Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.(KJV-1611)
Act 28:8 And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.(Darby-1890)
Act 28:8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.(ASV-1901)
Act 28:8 The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man.(Berean-2021)
Act 28:8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.(Latin-405AD)
Act 28:8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.(Luther-1545)
Act 28:8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ ἰάσατο αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.(NKJV-1982)

======= Acts 28:9 ============
Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.(NASB-1995)
Act 28:9 Whan this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed.(Coverdale-1535)
Act 28:9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,(Geneva-1560)
Act 28:9 So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and were healed:(Bishops-1568)
Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:(KJV-1611)
Act 28:9 But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:(Darby-1890)
Act 28:9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:(ASV-1901)
Act 28:9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.(Berean-2021)
Act 28:9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:(Latin-405AD)
Act 28:9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.(Luther-1545)
Act 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,(Nestle-Aland-1979)
Act 28:9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.(NKJV-1982)

======= Acts 28:10 ============
Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.(NASB-1995)
Act 28:10 And they dyd vs greate honoure. And whan we departed, they laded vs with thinges necessary.(Coverdale-1535)
Act 28:10 Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.(Geneva-1560)
Act 28:10 Which also dyd vs great honour, and when we departed, they laded vs with such thynges as were necessary.(Bishops-1568)
Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.(KJV-1611)
Act 28:10 who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.(Darby-1890)
Act 28:10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.(ASV-1901)
Act 28:10 The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.(Berean-2021)
Act 28:10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.~(Latin-405AD)
Act 28:10 Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.(Luther-1545)
Act 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:10 They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.(NKJV-1982)

======= Acts 28:11 ============
Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.(NASB-1995)
Act 28:11 After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.(Coverdale-1535)
Act 28:11 Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.(Geneva-1560)
Act 28:11 And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.(Bishops-1568)
Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.(KJV-1611)
Act 28:11 And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.(Darby-1890)
Act 28:11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.(ASV-1901)
Act 28:11 After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers as a figurehead.(Berean-2021)
Act 28:11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.(Latin-405AD)
Act 28:11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.(Luther-1545)
Act 28:11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ διοσκούροις.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:11 After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.(NKJV-1982)

======= Acts 28:12 ============
Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.(NASB-1995)
Act 28:12 And whan we came to Syracusa, we taried there thre dayes.(Coverdale-1535)
Act 28:12 And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes.(Geneva-1560)
Act 28:12 And when we came to Syracusa, we taryed there three dayes.(Bishops-1568)
Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.(KJV-1611)
Act 28:12 And having come to Syracuse we remained three days.(Darby-1890)
Act 28:12 And touching at Syracuse, we tarried there three days.(ASV-1901)
Act 28:12 Putting in at Syracuse, we stayed there three days.(Berean-2021)
Act 28:12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.(Latin-405AD)
Act 28:12 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.(Luther-1545)
Act 28:12 καὶ καταχθέντες εἰς συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,(Nestle-Aland-1979)
Act 28:12 And landing at Syracuse, we stayed three days.(NKJV-1982)

======= Acts 28:13 ============
Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.(NASB-1995)
Act 28:13 And whan we had sayled aboute, we came to Rhegium: and after one daye whan the south wynde blewe, we came to Putiolus,(Coverdale-1535)
Act 28:13 And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli:(Geneva-1560)
Act 28:13 And from thence we fet a compasse, and came to Rhegium, & after one day the south wynde blewe, and we came the next day to Puteolus:(Bishops-1568)
Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:(KJV-1611)
Act 28:13 Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,(Darby-1890)
Act 28:13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;(ASV-1901)
Act 28:13 From there we weighed anchor and came to Rhegium. After one day, a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.(Berean-2021)
Act 28:13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos:(Latin-405AD)
Act 28:13 Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.(Luther-1545)
Act 28:13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς ποτιόλους,(Nestle-Aland-1979)
Act 28:13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,(NKJV-1982)

======= Acts 28:14 ============
Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.(NASB-1995)
Act 28:14 where we founde brethre and were desyred of them to tarye there seue dayes, and so came we to Rome.(Coverdale-1535)
Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.(Geneva-1560)
Act 28:14 Where we founde brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we came towarde Rome.(Bishops-1568)
Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.(KJV-1611)
Act 28:14 where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.(Darby-1890)
Act 28:14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.(ASV-1901)
Act 28:14 There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.(Berean-2021)
Act 28:14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.(Latin-405AD)
Act 28:14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.(Luther-1545)
Act 28:14 οὖ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῥώμην ἤλθαμεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:14 where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.(NKJV-1982)

======= Acts 28:15 ============
Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.(NASB-1995)
Act 28:15 And from thence whan the brethren herde of vs, they came forth to mete vs to Apiforum and to the Thre tauerns. Whan Paul sawe them, he thaked God, and waxed bolde.(Coverdale-1535)
Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde.(Geneva-1560)
Act 28:15 And from thence, when the brethren hearde of vs, they came to meete vs at Appii forum, and at the three tauernes. When Paul sawe the, he thanked God, and waxed bolde.(Bishops-1568)
Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(KJV-1611)
Act 28:15 And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.(Darby-1890)
Act 28:15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(ASV-1901)
Act 28:15 The brothers there had heard about us and traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he was encouraged and gave thanks to God.(Berean-2021)
Act 28:15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Apii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.(Latin-405AD)
Act 28:15 Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.(Luther-1545)
Act 28:15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι ἀππίου φόρου καὶ τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ παῦλος εὐχαριστήσας τῶ θεῶ ἔλαβε θάρσος.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.(NKJV-1982)

======= Acts 28:16 ============
Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.(NASB-1995)
Act 28:16 But wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him.(Coverdale-1535)
Act 28:16 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.(Geneva-1560)
Act 28:16 And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym.(Bishops-1568)
Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.(KJV-1611)
Act 28:16 And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.(Darby-1890)
Act 28:16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.(ASV-1901)
Act 28:16 When we arrived in Rome, Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.(Berean-2021)
Act 28:16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.~(Latin-405AD)
Act 28:16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.(Luther-1545)
Act 28:16 ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς ῥώμην, ἐπετράπη τῶ παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῶ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.(NKJV-1982)

======= Acts 28:17 ============
Act 28:17 After thre dayes it fortuned, yt Paul called ye chefe of ye Iewes together. And wha they were come, he sayde vnto the: Ye me & brethre I haue comytted nothinge agaynst or people, ner agaynst ye lawes of ye fathers, yet was I boude, delyuered out of Ierusale in to ye Romaynes hades:(Coverdale-1535)
Act 28:17 And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes.(Geneva-1560)
Act 28:17 And it came to passe, that after three dayes Paul called ye chiefe of the Iewes together. And whe they were come, he sayde vnto them: Men and brethren, though I haue committed nothyng agaynst the people, or lawes of the fathers, yet was I delyuered prysoner from Hierusalem, into the handes of the Romanes.(Bishops-1568)
Act 28:17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,(Latin-405AD)
Act 28:17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.(Luther-1545)
Act 28:17 ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῶ λαῶ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν ῥωμαίων,(Nestle-Aland-1979)

======= Acts 28:18 ============
Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.(NASB-1995)
Act 28:18 which wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me.(Coverdale-1535)
Act 28:18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.(Geneva-1560)
Act 28:18 Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me.(Bishops-1568)
Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.(KJV-1611)
Act 28:18 who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.(Darby-1890)
Act 28:18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.(ASV-1901)
Act 28:18 They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.(Berean-2021)
Act 28:18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.(Latin-405AD)
Act 28:18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.(Luther-1545)
Act 28:18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·(Nestle-Aland-1979)
Act 28:18 who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.(NKJV-1982)

======= Acts 28:19 ============
Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.(NASB-1995)
Act 28:19 But wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.(Coverdale-1535)
Act 28:19 But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.(Geneva-1560)
Act 28:19 But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.(Bishops-1568)
Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.(KJV-1611)
Act 28:19 But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.(Darby-1890)
Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.(ASV-1901)
Act 28:19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.(Berean-2021)
Act 28:19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.(Latin-405AD)
Act 28:19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.(Luther-1545)
Act 28:19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.(NKJV-1982)

======= Acts 28:20 ============
Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."(NASB-1995)
Act 28:20 For this cause haue I called you, eue to se you, & to speake wt you: because yt for ye hope of Israel, I am bounde wt this cheyne.(Coverdale-1535)
Act 28:20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.(Geneva-1560)
Act 28:20 For this cause then haue I called for you, euen to see you and to speake with you: because that for the hope of Israel, I am bounde with this chayne.(Bishops-1568)
Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.(KJV-1611)
Act 28:20 For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.(Darby-1890)
Act 28:20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me] : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.(ASV-1901)
Act 28:20 So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."(Berean-2021)
Act 28:20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.(Latin-405AD)
Act 28:20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.(Luther-1545)
Act 28:20 διὰ ταύτην οὗν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain."(NKJV-1982)

======= Acts 28:21 ============
Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.(NASB-1995)
Act 28:21 They sayde vnto hi: We haue nether receaued letter out of Iewry cocernynge the, nether came there eny of the brethre, yt shewed or spake eny harme of ye.(Coverdale-1535)
Act 28:21 Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.(Geneva-1560)
Act 28:21 And they said vnto him: We neither receaued letters out of Iurie concernyng thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee.(Bishops-1568)
Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.(KJV-1611)
Act 28:21 And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.(Darby-1890)
Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.(ASV-1901)
Act 28:21 The leaders replied, "We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.(Berean-2021)
Act 28:21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.(Latin-405AD)
Act 28:21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.(Luther-1545)
Act 28:21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.(NKJV-1982)

======= Acts 28:22 ============
Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."(NASB-1995)
Act 28:22 But we wyl heare of ye what thou thinkest: for we haue herde of this secte, that euery where it is spoken agaynst.(Coverdale-1535)
Act 28:22 But we will heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we knowe that euery where it is spoken against.(Geneva-1560)
Act 28:22 But we wyll heare of thee, what thou thynkest: For as concernyng this sect, we knowe that euery where it is spoke agaynst.(Bishops-1568)
Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.(KJV-1611)
Act 28:22 But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.(Darby-1890)
Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.(ASV-1901)
Act 28:22 But we consider your views worth hearing, because we know that people everywhere are speaking against this sect."(Berean-2021)
Act 28:22 Rogamus autem a te audire quæ sentis: nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.(Latin-405AD)
Act 28:22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.(Luther-1545)
Act 28:22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."(NKJV-1982)

======= Acts 28:23 ============
Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.(NASB-1995)
Act 28:23 And wha they had appoynted hi a daye, there came many vnto hi in to his lodginge: vnto who he expouded ye kyngdome of God & preached vnto the of Iesu, out of ye lawe and out of the prophetes, eue fro mornynge vntyll the eue.(Coverdale-1535)
Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night.(Geneva-1560)
Act 28:23 And when they had appoynted hym a day, there came many to hym into his lodgyng, to whom he expounded and testified the kyngdome of God, perswadyng them concernyng Iesus, both out of the lawe of Moyses, and out of the prophetes, euen from morning to night.(Bishops-1568)
Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.(KJV-1611)
Act 28:23 And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.(Darby-1890)
Act 28:23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.(ASV-1901)
Act 28:23 So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.(Berean-2021)
Act 28:23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.(Latin-405AD)
Act 28:23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.(Luther-1545)
Act 28:23 ταξάμενοι δὲ αὐτῶ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.(NKJV-1982)

======= Acts 28:24 ============
Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.(NASB-1995)
Act 28:24 And some beleued ye thinge yt he sayde, but some beleued not.(Coverdale-1535)
Act 28:24 And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.(Geneva-1560)
Act 28:24 And some were perswaded in the thynges which were spoken, and some beleued not.(Bishops-1568)
Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.(KJV-1611)
Act 28:24 And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.(Darby-1890)
Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.(ASV-1901)
Act 28:24 Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.(Berean-2021)
Act 28:24 Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant.(Latin-405AD)
Act 28:24 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.(Luther-1545)
Act 28:24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·(Nestle-Aland-1979)
Act 28:24 And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.(NKJV-1982)

======= Acts 28:25 ============
Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,(NASB-1995)
Act 28:25 But wha they agreed not amoge the selues, they departed, wha Paul had spoke one worde: Full well hath the holy goost spoke by ye prophet Esay vnto or fathers,(Coverdale-1535)
Act 28:25 Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,(Geneva-1560)
Act 28:25 And when they agreed not among them selues, they departed after that Paul had spoken one worde, that is to say well spake the holy ghost by Esaias the prophete, vnto our fathers,(Bishops-1568)
Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,(KJV-1611)
Act 28:25 And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,(Darby-1890)
Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,(ASV-1901)
Act 28:25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:(Berean-2021)
Act 28:25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,(Latin-405AD)
Act 28:25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern(Luther-1545)
Act 28:25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν(Nestle-Aland-1979)
Act 28:25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,(NKJV-1982)

======= Acts 28:26 ============
Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;(NASB-1995)
Act 28:26 & sayde: Go vnto this people, and saye: With eares ye shal heare, & not vnderstode: & with eyes shal ye se, & not perceaue.(Coverdale-1535)
Act 28:26 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shal heare, & shal not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.(Geneva-1560)
Act 28:26 Saying: Go vnto this people, and say, with your eares shall ye heare, and shall not vnderstande: and with your eyes shall ye see, and not perceaue.(Bishops-1568)
Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:(KJV-1611)
Act 28:26 saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.(Darby-1890)
Act 28:26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(ASV-1901)
Act 28:26 'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."(Berean-2021)
Act 28:26 dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.(Latin-405AD)
Act 28:26 und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.(Luther-1545)
Act 28:26 λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·(Nestle-Aland-1979)
Act 28:26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;(NKJV-1982)

======= Acts 28:27 ============
Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'(NASB-1995)
Act 28:27 For ye hert of this people is waxed grosse, & they heare hardly wt their eares: & their eyes haue they closed, yt they shulde not once se wt their eyes, & heare wt their eares, & vnderstode i their hertes, and be couerted, yt I mighte heale the.(Coverdale-1535)
Act 28:27 For the heart of this people is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might heale them.(Geneva-1560)
Act 28:27 For the heart of this people is waxed grosse, & their eares are dull of hearing, and their eyes haue they closed: lest they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them.(Bishops-1568)
Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.(KJV-1611)
Act 28:27 For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.(Darby-1890)
Act 28:27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(ASV-1901)
Act 28:27 For this people's heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.'(Berean-2021)
Act 28:27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.](Latin-405AD)
Act 28:27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(Luther-1545)
Act 28:27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:27 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." '(NKJV-1982)

======= Acts 28:28 ============
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."(NASB-1995)
Act 28:28 Be it knowne therfore vnto you, yt this saluacio of God is sent vnto ye Heythe, and they shal heare it.(Coverdale-1535)
Act 28:28 Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.(Geneva-1560)
Act 28:28 Be it knowen therfore vnto you, that this saluation of God is sent to the gentiles, and they shall heare it.(Bishops-1568)
Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.(KJV-1611)
Act 28:28 Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear [it].(Darby-1890)
Act 28:28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.(ASV-1901)
Act 28:28 Be advised, therefore, that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"(Berean-2021)
Act 28:28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.(Latin-405AD)
Act 28:28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.(Luther-1545)
Act 28:28 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"(NKJV-1982)

======= Acts 28:29 ============
Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.](NASB-1995)
Act 28:29 And wha he sayde yt, ye Iewes departed, & had a greate disputacion amonge the selues.(Coverdale-1535)
Act 28:29 And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.(Geneva-1560)
Act 28:29 And when he had sayde these wordes, the Iewes departed, and had great reasonyng among them selues.(Bishops-1568)
Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.(KJV-1611)
Act 28:29 [And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.](Darby-1890)
Act 28:29 (Ommitted)(ASV-1901)
Act 28:29 (Berean-2021)
Act 28:29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.~(Latin-405AD)
Act 28:29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.(Luther-1545)
Act 28:29(Nestle-Aland-1979)
Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.(NKJV-1982)

======= Acts 28:30 ============
Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,(NASB-1995)
Act 28:30 But Paul abode two whole yeares in his owne hyred dwellinge, & receaued all the yt came in vnto hi,(Coverdale-1535)
Act 28:30 And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,(Geneva-1560)
Act 28:30 And Paul dwelt two yeres full in his owne hired house, and receaued all that came in vnto hym,(Bishops-1568)
Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,(KJV-1611)
Act 28:30 And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,(Darby-1890)
Act 28:30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,(ASV-1901)
Act 28:30 Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.(Berean-2021)
Act 28:30 Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,(Latin-405AD)
Act 28:30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,(Luther-1545)
Act 28:30 ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Act 28:30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,(NKJV-1982)

======= Acts 28:31 ============
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.(NASB-1995)
Act 28:31 preachinge ye kyngdome of God, and teachinge those thinges which concerne the LORDE Iesus with all boldnesse, vnforbydden.(Coverdale-1535)
Act 28:31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all boldnesse of speache, without let.(Geneva-1560)
Act 28:31 Preachyng the kyngdome of God, and teachyng those thynges which concerne the Lorde Iesus Christe, with all confidence, no man forbyddyng hym.(Bishops-1568)
Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(KJV-1611)
Act 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.(Darby-1890)
Act 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.(ASV-1901)
Act 28:31 Boldly and freely he proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Act 28:31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.(Latin-405AD)
Act 28:31 predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.(Luther-1545)
Act 28:31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.(Nestle-Aland-1979)
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.(NKJV-1982)
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,(NASB-1995)
Rom 1:1 Pavl the seruaunte of Iesus Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God(Coverdale-1535)
Rom 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(Geneva-1560)
Rom 1:1 Paul the seruaunt of Iesus Christe, called to be an Apostle, seuered into the Gospel of God.(Bishops-1568)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV-1611)
Rom 1:1 Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,(Darby-1890)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(ASV-1901)
Rom 1:1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God--(Berean-2021)
Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(Latin-405AD)
Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(Luther-1545)
Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1046_44_Acts_28_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1042_44_Acts_24_EN-study.html
1043_44_Acts_25_EN-study.html
1044_44_Acts_26_EN-study.html
1045_44_Acts_27_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1047_45_Romans_01_EN-study.html
1048_45_Romans_02_EN-study.html
1049_45_Romans_03_EN-study.html
1050_45_Romans_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/26/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."