BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 26:1 ============
Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:(NASB-1995)
Act 26:1 Agrippa sayde vnto Paul: Thou hast leue to speake for thy selfe.The Paul stretched forth the hande, and answered for himselfe:(Coverdale-1535)
Act 26:1 Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.(Geneva-1560)
Act 26:1 Then Agrippa sayde vnto Paul, thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hande, and aunswered for hym selfe(Bishops-1568)
Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:(KJV-1611)
Act 26:1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:(Darby-1890)
Act 26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:(ASV-1901)
Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense:(Berean-2021)
Act 26:1 Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:(Latin-405AD)
Act 26:1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:(Luther-1545)
Act 26:1 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:(NKJV-1982)

======= Acts 26:2 ============
Act 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;(NASB-1995)
Act 26:2 I thinke my selfe happye (O kynge Agrippa) because I shal answere this daye before the, of all the thinges wherof I am accused of the Iewes:(Coverdale-1535)
Act 26:2 I thinke my selfe happy, King Agrippa, because I shall answere this day before thee of all the things whereof I am accused of the Iewes.(Geneva-1560)
Act 26:2 I thynke my selfe happy, king Agrippa, because I shall aunswere this day before thee, of all the thynges whereof I am accused of the Iewes:(Bishops-1568)
Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:(KJV-1611)
Act 26:2 I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,(Darby-1890)
Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:(ASV-1901)
Act 26:2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews,(Berean-2021)
Act 26:2 De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,(Latin-405AD)
Act 26:2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;(Luther-1545)
Act 26:2 περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,(NKJV-1982)

======= Acts 26:3 ============
Act 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.(NASB-1995)
Act 26:3 specially for so moch as thou art experte in all customes and questions, which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the, to heare me paciently.(Coverdale-1535)
Act 26:3 Chiefly, because thou hast knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee, to heare me patiently.(Geneva-1560)
Act 26:3 Namely, because thou art expert in all customes and questions, whiche are among the Iewes: Wherefore I beseche thee to heare me patiently.(Bishops-1568)
Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(KJV-1611)
Act 26:3 especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.(Darby-1890)
Act 26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(ASV-1901)
Act 26:3 especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.(Berean-2021)
Act 26:3 maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.(Latin-405AD)
Act 26:3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.(Luther-1545)
Act 26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:3 especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.(NKJV-1982)

======= Acts 26:4 ============
Act 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;(NASB-1995)
Act 26:4 My lyuynge truly from youth vp (how it was led from the begynnynge amonge this people at Ierusale) knowe all the Iewes(Coverdale-1535)
Act 26:4 As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,(Geneva-1560)
Act 26:4 My lyfe, that I haue led of a chylde, which was at the first among myne owne nation at Hierusalem, knowe all the Iewes,(Bishops-1568)
Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;(KJV-1611)
Act 26:4 My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,(Darby-1890)
Act 26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;(ASV-1901)
Act 26:4 Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.(Berean-2021)
Act 26:4 Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi:(Latin-405AD)
Act 26:4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,(Luther-1545)
Act 26:4 τὴν μὲν οὗν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῶ ἔθνει μου ἔν τε ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] ἰουδαῖοι,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:4 My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.(NKJV-1982)

======= Acts 26:5 ============
Act 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.(NASB-1995)
Act 26:5 which knewe me afore at the first, yf they wolde testifye, for after the most strayte secte of oure Iewysh lawe, I lyued a Pharise.(Coverdale-1535)
Act 26:5 Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.(Geneva-1560)
Act 26:5 Which knewe me from the beginning, (yf they woulde testifie) that after the most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee.(Bishops-1568)
Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(KJV-1611)
Act 26:5 who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.(Darby-1890)
Act 26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(ASV-1901)
Act 26:5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.(Berean-2021)
Act 26:5 præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.(Latin-405AD)
Act 26:5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.(Luther-1545)
Act 26:5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα φαρισαῖος.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:5 They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.(NKJV-1982)

======= Acts 26:6 ============
Act 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;(NASB-1995)
Act 26:6 And now stonde I, and am iudged because of the hope of the promes, that was made of God vnto oure fathers,(Coverdale-1535)
Act 26:6 And now I stand and am accused for the hope of the promes made of God vnto our fathers.(Geneva-1560)
Act 26:6 And nowe I stande and am iudged, for the hope of the promise made of God vnto our fathers:(Bishops-1568)
Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:(KJV-1611)
Act 26:6 And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,(Darby-1890)
Act 26:6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;(ASV-1901)
Act 26:6 And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,(Berean-2021)
Act 26:6 Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus:(Latin-405AD)
Act 26:6 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,(Luther-1545)
Act 26:6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.(NKJV-1982)

======= Acts 26:7 ============
Act 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.(NASB-1995)
Act 26:7 vnto the which (promes) oure twolue trybes hope to come, seruynge God instatly daye and nighte. For the which hopes sake (O kynge Agrippa) I am accused of the Iewes.(Coverdale-1535)
Act 26:7 Whereunto our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake, O King Agrippa, I am accused of the Iewes.(Geneva-1560)
Act 26:7 Unto which promise, our twelue tribes instantly seruyng God day & nyght, hope to come. For which hopes sake, kyng Agrippa, I am accused of the Iewes.(Bishops-1568)
Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.(KJV-1611)
Act 26:7 to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.(Darby-1890)
Act 26:7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!(ASV-1901)
Act 26:7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.(Berean-2021)
Act 26:7 in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.(Latin-405AD)
Act 26:7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.(Luther-1545)
Act 26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:7 To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.(NKJV-1982)

======= Acts 26:8 ============
Act 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?(NASB-1995)
Act 26:8 Wherfore is this iudged amonge you not to be beleued, that God rayseth vp the deed?(Coverdale-1535)
Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible vnto you, that God should raise againe the dead?(Geneva-1560)
Act 26:8 Why shoulde it be thought a thyng incredible vnto you, that God shoulde rayse agayne the dead?(Bishops-1568)
Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?(KJV-1611)
Act 26:8 Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?(Darby-1890)
Act 26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?(ASV-1901)
Act 26:8 Why would any of you consider it incredible that God raises the dead?(Berean-2021)
Act 26:8 Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?(Latin-405AD)
Act 26:8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?(Luther-1545)
Act 26:8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;(Nestle-Aland-1979)
Act 26:8 Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?(NKJV-1982)

======= Acts 26:9 ============
Act 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.(NASB-1995)
Act 26:9 I also verely thoughte by my selfe, that I oughte to do many cotrary thinges cleane agaynst the name off Iesus off Nazareth,(Coverdale-1535)
Act 26:9 I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth.(Geneva-1560)
Act 26:9 I also veryly thought in my selfe that I ought to do many contrary thynges, cleane agaynst the name of Iesus of Nazareth:(Bishops-1568)
Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(KJV-1611)
Act 26:9 *I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.(Darby-1890)
Act 26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(ASV-1901)
Act 26:9 So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.(Berean-2021)
Act 26:9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,(Latin-405AD)
Act 26:9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,(Luther-1545)
Act 26:9 ἐγὼ μὲν οὗν ἔδοξα ἐμαυτῶ πρὸς τὸ ὄνομα ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·(Nestle-Aland-1979)
Act 26:9 Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(NKJV-1982)

======= Acts 26:10 ============
Act 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.(NASB-1995)
Act 26:10 which I dyd at Ierusalem, whan I shut vp many sayntes in preson, whervpon I receaued auctorite of ye hye prestes. And wha they shulde be put to death, I broughte the sentence.(Coverdale-1535)
Act 26:10 Which thing I also did in Hierusalem: for many of the Saints I shut vp in prison, hauing receiued authoritie of the hie Priests, and when they were put to death, I gaue my sentence.(Geneva-1560)
Act 26:10 Which thyng I also dyd in Hierusalem. And many of the Saintes dyd I shut vp in pryson, hauyng receaued aucthoritie of the hye priestes: And when they were put to death, I gaue the sentence.(Bishops-1568)
Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.(KJV-1611)
Act 26:10 Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.(Darby-1890)
Act 26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.(ASV-1901)
Act 26:10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.(Berean-2021)
Act 26:10 quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.(Latin-405AD)
Act 26:10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.(Luther-1545)
Act 26:10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:10 This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.(NKJV-1982)

======= Acts 26:11 ============
Act 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.(NASB-1995)
Act 26:11 And thorow all the synagoges I punyshed them oft, and compelled the to blaspheme, and was exceadinge mad vpon them, and persecuted them euen vnto straunge cities.(Coverdale-1535)
Act 26:11 And I punished them throughout all the Synagogues, and compelled them to blaspheme, and being more mad against them, I persecuted them, euen vnto strange cities.(Geneva-1560)
Act 26:11 And I punished them oft in euery synagogue, and compelled them to blaspheme: and was yet more mad vpon them, and persecuted them, euen vnto straunge cities.(Bishops-1568)
Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.(KJV-1611)
Act 26:11 And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out [of our own land].(Darby-1890)
Act 26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.(ASV-1901)
Act 26:11 I frequently had them punished in the synagogues, and I tried to make them blaspheme. In my raging fury against them, I even went to foreign cities to persecute them.(Berean-2021)
Act 26:11 Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.(Latin-405AD)
Act 26:11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.(Luther-1545)
Act 26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:11 And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.(NKJV-1982)

======= Acts 26:12 ============
Act 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(NASB-1995)
Act 26:12 Aboute which thinges as I wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes,(Coverdale-1535)
Act 26:12 At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,(Geneva-1560)
Act 26:12 About which thynges, as I went to Damascus, with auctoritie and commission of the hye priestes:(Bishops-1568)
Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,(KJV-1611)
Act 26:12 And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,(Darby-1890)
Act 26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(ASV-1901)
Act 26:12 In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.(Berean-2021)
Act 26:12 In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,(Latin-405AD)
Act 26:12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,(Luther-1545)
Act 26:12 ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων(Nestle-Aland-1979)
Act 26:12 "While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,(NKJV-1982)

======= Acts 26:13 ============
Act 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.(NASB-1995)
Act 26:13 euen at myddaye (O kynge) I sawe in the waye, that a lighte from heaue (clearer then the brightnesse of the Sonne) shyned rounde aboute me, and them that iourneyed with me.(Coverdale-1535)
Act 26:13 At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.(Geneva-1560)
Act 26:13 Euen at mydday, O kyng, I sawe in the way, a lyght from heauen, aboue the bryghtnesse of the Sunne, shyne rounde about me and them which iourneyed with me.(Bishops-1568)
Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.(KJV-1611)
Act 26:13 at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.(Darby-1890)
Act 26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.(ASV-1901)
Act 26:13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.(Berean-2021)
Act 26:13 die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.(Latin-405AD)
Act 26:13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.(Luther-1545)
Act 26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·(Nestle-Aland-1979)
Act 26:13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.(NKJV-1982)

======= Acts 26:14 ============
Act 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(NASB-1995)
Act 26:14 But whan we were all fallen downe to the earth, I herde a voyce speakynge vnto me, and sayege in Hebrue: Saul Saul, why persecutest thou me? It shalbe harde for the to kycke agaynst the prycke.(Coverdale-1535)
Act 26:14 So when we were all fallen to the earth, I heard a voyce speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against pricks.(Geneva-1560)
Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I hearde a voyce speakyng vnto me, and saying in the Hebrewe tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is harde for thee to kicke agaynste the prickes.(Bishops-1568)
Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.(KJV-1611)
Act 26:14 And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against goads.(Darby-1890)
Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.(ASV-1901)
Act 26:14 We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.'(Berean-2021)
Act 26:14 Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.(Latin-405AD)
Act 26:14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.(Luther-1545)
Act 26:14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:14 And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(NKJV-1982)

======= Acts 26:15 ============
Act 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.(NASB-1995)
Act 26:15 But I sayde: LORDE, who art thou? He sayde: I am Iesus, whom thou persecutest.(Coverdale-1535)
Act 26:15 Then I sayd, Who art thou, Lord? And he sayd, I am Iesus whom thou persecutest.(Geneva-1560)
Act 26:15 And I sayde: Who art thou Lorde? And he sayde: I am Iesus whom thou persecutest.(Bishops-1568)
Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.(KJV-1611)
Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, *I* am Jesus whom *thou* persecutest:(Darby-1890)
Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.(ASV-1901)
Act 26:15 'Who are You, Lord?' I asked. 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.(Berean-2021)
Act 26:15 Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.(Latin-405AD)
Act 26:15 Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.(Luther-1545)
Act 26:15 ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:15 So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.(NKJV-1982)

======= Acts 26:16 ============
Act 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;(NASB-1995)
Act 26:16 But ryse vp, and stonde vpon thy fete, for therfore haue I appeared vnto the, that I mighte ordeyne the to be a mynister and witnesse of it that thou hast sene, and that I wyll yet cause to appeare vnto the.(Coverdale-1535)
Act 26:16 But rise and stand vp on thy feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the things in the which I will appeare vnto thee,(Geneva-1560)
Act 26:16 But ryse and stande vpon thy feete. For I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of those thynges which thou hast seene, and of those thynges in the which I wyll appeare vnto thee,(Bishops-1568)
Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;(KJV-1611)
Act 26:16 but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,(Darby-1890)
Act 26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;(ASV-1901)
Act 26:16 'But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.(Berean-2021)
Act 26:16 Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,(Latin-405AD)
Act 26:16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;(Luther-1545)
Act 26:16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:16 But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.(NKJV-1982)

======= Acts 26:17 ============
Act 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,(NASB-1995)
Act 26:17 And I wil delyuer the from the people, and from the Heythen, amonge who I wil now sende the,(Coverdale-1535)
Act 26:17 Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,(Geneva-1560)
Act 26:17 Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, vnto whom nowe I sende thee,(Bishops-1568)
Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,(KJV-1611)
Act 26:17 taking thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee,(Darby-1890)
Act 26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,(ASV-1901)
Act 26:17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them(Berean-2021)
Act 26:17 eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,(Latin-405AD)
Act 26:17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,(Luther-1545)
Act 26:17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε(Nestle-Aland-1979)
Act 26:17 I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,(NKJV-1982)

======= Acts 26:18 ============
Act 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'(NASB-1995)
Act 26:18 to ope their eyes, that they maye turne from the darknesse vnto the lighte, and from the power of ye deuell vnto God, that they maye receaue forgeuenesse of synnes, and the enheritaunce with them that are sanctified by faith in me.(Coverdale-1535)
Act 26:18 To open their eyes, that they may turne from darknes to light, and from the power of Satan vnto God, that they may receiue forgiuenes of sinnes, and inheritance among them, which are sanctified by fayth in me.(Geneva-1560)
Act 26:18 To open their eyes, that they may be turned from darknesse to lyght, & from the power of Satan vnto God, that they may receaue forgeuenes of sinnes, & inheritaunce among them which are sanctified by fayth that is towarde me.(Bishops-1568)
Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.(KJV-1611)
Act 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.(Darby-1890)
Act 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.(ASV-1901)
Act 26:18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me.'(Berean-2021)
Act 26:18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.(Latin-405AD)
Act 26:18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.(Luther-1545)
Act 26:18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'(NKJV-1982)

======= Acts 26:19 ============
Act 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,(NASB-1995)
Act 26:19 Wherfore (O kynge Agrippa) I was not faithlesse vnto ye heauely vision,(Coverdale-1535)
Act 26:19 Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision,(Geneva-1560)
Act 26:19 Wherfore, O kyng Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly visio:(Bishops-1568)
Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(KJV-1611)
Act 26:19 Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;(Darby-1890)
Act 26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(ASV-1901)
Act 26:19 So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.(Berean-2021)
Act 26:19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:(Latin-405AD)
Act 26:19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,(Luther-1545)
Act 26:19 ὅθεν, βασιλεῦ ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,(NKJV-1982)

======= Acts 26:20 ============
Act 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.(NASB-1995)
Act 26:20 but shewed it first vnto them at Damascon, and at Ierusale, and in all the coastes of Iewry, and to the Heythen, that they shulde do pennaunce, and turne vnto God, and to do the righte workes of pennaunce.(Coverdale-1535)
Act 26:20 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, & throughout all the coasts of Iudea, & then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes worthy amendement of life.(Geneva-1560)
Act 26:20 But shewed first vnto them of Damascus, & at Hierusalem, and throughout all the coastes of Iurie, and then to the gentiles, that they shoulde repent, and turne to God, and do such workes as become them that repent.(Bishops-1568)
Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.(KJV-1611)
Act 26:20 but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(Darby-1890)
Act 26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(ASV-1901)
Act 26:20 First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.(Berean-2021)
Act 26:20 sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.(Latin-405AD)
Act 26:20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.(Luther-1545)
Act 26:20 ἀλλὰ τοῖς ἐν δαμασκῶ πρῶτόν τε καὶ ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:20 but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.(NKJV-1982)

======= Acts 26:21 ============
Act 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.(NASB-1995)
Act 26:21 For this cause the Iewes toke me in the temple, and wente aboute to kyll me.(Coverdale-1535)
Act 26:21 For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me.(Geneva-1560)
Act 26:21 For this cause the Iewes caught me in the temple, & went about to kyll me.(Bishops-1568)
Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.(KJV-1611)
Act 26:21 On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.(Darby-1890)
Act 26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.(ASV-1901)
Act 26:21 For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.(Berean-2021)
Act 26:21 Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.(Latin-405AD)
Act 26:21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.(Luther-1545)
Act 26:21 ἕνεκα τούτων με ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῶ ἱερῶ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:21 For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.(NKJV-1982)

======= Acts 26:22 ============
Act 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;(NASB-1995)
Act 26:22 But thorow the helpe of God lent vnto me, I stonde vnto this daye, and testifye both vnto small and greate, and saye no other thinge, the that ye prophetes haue sayde (that it shulde come to passe) and Moses,(Coverdale-1535)
Act 26:22 Neuertheles, I obteined helpe of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come,(Geneva-1560)
Act 26:22 Seyng therefore, that I haue obtayned helpe of God, I continue vnto this day, witnessyng both to small and to great, saying none other thynges, then those which the prophetes and Moyses dyd say shoulde come:(Bishops-1568)
Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:(KJV-1611)
Act 26:22 Having therefore met with [the] help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,(Darby-1890)
Act 26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;(ASV-1901)
Act 26:22 But I have had God's help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:(Berean-2021)
Act 26:22 Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,(Latin-405AD)
Act 26:22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:(Luther-1545)
Act 26:22 ἐπικουρίας οὗν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῶ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ μωϊσῆς,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:22 Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come--(NKJV-1982)

======= Acts 26:23 ============
Act 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."(NASB-1995)
Act 26:23 that Christ shulde suffre, and be the first of the resurreccion from the deed, and shew light vnto the people, and to the Heythen.(Coverdale-1535)
Act 26:23 To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light vnto this people, and to the Gentiles.(Geneva-1560)
Act 26:23 That Christe shoulde suffer, and that he shoulde be the first that shoulde ryse from the dead, and shoulde shewe lyght vnto the people, and to the gentiles.(Bishops-1568)
Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.(KJV-1611)
Act 26:23 [namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.(Darby-1890)
Act 26:23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.(ASV-1901)
Act 26:23 that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles."(Berean-2021)
Act 26:23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.(Latin-405AD)
Act 26:23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.(Luther-1545)
Act 26:23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῶ τε λαῶ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:23 that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."(NKJV-1982)

======= Acts 26:24 ============
Act 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."(NASB-1995)
Act 26:24 Whan he thus answered for himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe, moch lernynge maketh ye madd.(Coverdale-1535)
Act 26:24 And as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad.(Geneva-1560)
Act 26:24 And as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad.(Bishops-1568)
Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.(KJV-1611)
Act 26:24 And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.(Darby-1890)
Act 26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.(ASV-1901)
Act 26:24 At this stage of Paul's defense, Festus exclaimed in a loud voice, "You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!"(Berean-2021)
Act 26:24 Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.(Latin-405AD)
Act 26:24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.(Luther-1545)
Act 26:24 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"(NKJV-1982)

======= Acts 26:25 ============
Act 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.(NASB-1995)
Act 26:25 But Paul sayde: I am not madd (most deare Festus) but speake the wordes of trueth and sobernesse:(Coverdale-1535)
Act 26:25 But he said, I am not mad, O noble Festus, but I speake the wordes of trueth and sobernes.(Geneva-1560)
Act 26:25 But he sayde: I am not mad, most noble Festus, but speake foorth the wordes of trueth and sobernesse.(Bishops-1568)
Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.(KJV-1611)
Act 26:25 But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;(Darby-1890)
Act 26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.(ASV-1901)
Act 26:25 But Paul answered, "I am not insane, most excellent Festus; I am speaking words of truth and sobriety.(Berean-2021)
Act 26:25 Et Paulus: Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.(Latin-405AD)
Act 26:25 Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.(Luther-1545)
Act 26:25 ὁ δὲ παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.(NKJV-1982)

======= Acts 26:26 ============
Act 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.(NASB-1995)
Act 26:26 for ye kynge knoweth this well, vnto whom I speake frely. For I thinke that none off these thinges is hyd from him: for this was not done in a corner.(Coverdale-1535)
Act 26:26 For the King knoweth of these things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner.(Geneva-1560)
Act 26:26 For the kyng knoweth of these thynges, before whom also I speake freely, neither thynke I, that any of these thynges are hydden from him: For this thyng was not done in a corner.(Bishops-1568)
Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.(KJV-1611)
Act 26:26 for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.(Darby-1890)
Act 26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.(ASV-1901)
Act 26:26 For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.(Berean-2021)
Act 26:26 Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.(Latin-405AD)
Act 26:26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.(Luther-1545)
Act 26:26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:26 For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.(NKJV-1982)

======= Acts 26:27 ============
Act 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."(NASB-1995)
Act 26:27 Beleuest thou the prophetes, O kynge Agrippa? I knowe that thou beleuest.(Coverdale-1535)
Act 26:27 O King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.(Geneva-1560)
Act 26:27 Kyng Agrippa, beleuest thou the prophetes? I wote wel that thou beleuest.(Bishops-1568)
Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(KJV-1611)
Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(Darby-1890)
Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(ASV-1901)
Act 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."(Berean-2021)
Act 26:27 Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.(Latin-405AD)
Act 26:27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.(Luther-1545)
Act 26:27 πιστεύεις, βασιλεῦ ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."(NKJV-1982)

======= Acts 26:28 ============
Act 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."(NASB-1995)
Act 26:28 Agrippa sayde vnto Paul: Thou persuadest me in a parte to become a Christen.(Coverdale-1535)
Act 26:28 Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian.(Geneva-1560)
Act 26:28 Then Agrippa sayde vnto Paul: Somewhat thou perswadest me to be a christian.(Bishops-1568)
Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.(KJV-1611)
Act 26:28 And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.(Darby-1890)
Act 26:28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.(ASV-1901)
Act 26:28 Then Agrippa said to Paul, "Can you persuade me in such a short time to become a Christian?"(Berean-2021)
Act 26:28 Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.(Latin-405AD)
Act 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.(Luther-1545)
Act 26:28 ὁ δὲ ἀγρίππας πρὸς τὸν παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις χριστιανὸν ποιῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."(NKJV-1982)

======= Acts 26:29 ============
Act 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."(NASB-1995)
Act 26:29 Paul sayde: I wolde to God, that (not onely in a parte but alltogether,) I mighte persuade not the onely, but all them that heare me this daye, to be soch I am, these bondes excepte.(Coverdale-1535)
Act 26:29 Then Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.(Geneva-1560)
Act 26:29 And Paul sayde: I woulde to God, that not only thou, but also all that heare me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.(Bishops-1568)
Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.(KJV-1611)
Act 26:29 And Paul [said], I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.(Darby-1890)
Act 26:29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.(ASV-1901)
Act 26:29 "Short time or long," Paul replied, "I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains."(Berean-2021)
Act 26:29 Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.(Latin-405AD)
Act 26:29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.(Luther-1545)
Act 26:29 ὁ δὲ παῦλος, εὐξαίμην ἂν τῶ θεῶ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."(NKJV-1982)

======= Acts 26:30 ============
Act 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,(NASB-1995)
Act 26:30 And whan he had spoken this, the kynge rose vp, and the Debyte, and Bernice, and they that sat with them,(Coverdale-1535)
Act 26:30 And when he had thus spoken, the King rose vp, and the gouernour, and Bernice, and they that sate with them.(Geneva-1560)
Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose vp, and the deputie, & Bernice, and they that sate with them.(Bishops-1568)
Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(KJV-1611)
Act 26:30 And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,(Darby-1890)
Act 26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(ASV-1901)
Act 26:30 Then the king and the governor rose, along with Bernice and those seated with them.(Berean-2021)
Act 26:30 Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.(Latin-405AD)
Act 26:30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,(Luther-1545)
Act 26:30 ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Act 26:30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;(NKJV-1982)

======= Acts 26:31 ============
Act 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."(NASB-1995)
Act 26:31 and wente asyde, and talked together, and sayde: This man hath done nothinge that is worthy of death or of bondes.(Coverdale-1535)
Act 26:31 And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.(Geneva-1560)
Act 26:31 And when they were gone apart, they talked betwene the selues, saying: This man doth nothyng worthy of death, or of bondes.(Bishops-1568)
Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(KJV-1611)
Act 26:31 and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.(Darby-1890)
Act 26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(ASV-1901)
Act 26:31 On their way out, they said to one another, "This man has done nothing worthy of death or imprisonment."(Berean-2021)
Act 26:31 Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.(Latin-405AD)
Act 26:31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.(Luther-1545)
Act 26:31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὖτος.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."(NKJV-1982)

======= Acts 26:32 ============
Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(NASB-1995)
Act 26:32 But Agrippa sayde vnto Festus: This man mighte haue bene lowsed, yf he had not appealed vnto the Emperoure.(Coverdale-1535)
Act 26:32 Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.(Geneva-1560)
Act 26:32 Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght haue ben let loose, yf he had not appealed vnto Caesar.(Bishops-1568)
Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(KJV-1611)
Act 26:32 And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.(Darby-1890)
Act 26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(ASV-1901)
Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."(Berean-2021)
Act 26:32 Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.(Latin-405AD)
Act 26:32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.(Luther-1545)
Act 26:32 ἀγρίππας δὲ τῶ φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὖτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο καίσαρα.(Nestle-Aland-1979)
Act 26:32 Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(NKJV-1982)

======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(NASB-1995)
Act 27:1 Whan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers.(Coverdale-1535)
Act 27:1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.(Geneva-1560)
Act 27:1 And when it was cocluded, that we shoulde sayle into Italie, they delyuered both Paul, & certayne other prysoners, vnto one named Iulius, an vnder captayne of Augustus bande.(Bishops-1568)
Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.(KJV-1611)
Act 27:1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.(Darby-1890)
Act 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(ASV-1901)
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.(Berean-2021)
Act 27:1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,(Latin-405AD)
Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(Luther-1545)
Act 27:1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς.(Nestle-Aland-1979)
Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1044_44_Acts_26_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1040_44_Acts_22_EN-study.html
1041_44_Acts_23_EN-study.html
1042_44_Acts_24_EN-study.html
1043_44_Acts_25_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_EN-study.html
1046_44_Acts_28_EN-study.html
1047_45_Romans_01_EN-study.html
1048_45_Romans_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."