BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/30/2025




======= Revelation 9:1 ============
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.(NASB-1995)
Rev 9:1 And the fyfte angell blewe, & I sawe a starre fall from heaue vnto ye earth. And to him was geue the kaye of the bottomlesse pytt.(Coverdale-1535)
Rev 9:1 And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit.(Geneva-1560)
Rev 9:1 And the fift angell blewe, and I sawe a starre fall from heauen vnto ye earth: and to hym was geuen the key of the bottomlesse pit.(Bishops-1568)
Rev 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.(KJV-1611)
Rev 9:1 And the fifth angel sounded [his] trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.(Darby-1890)
Rev 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.(ASV-1901)
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss.(Berean-2021)
Rev 9:1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.(Latin-405AD)
Rev 9:1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.(Luther-1545)
Rev 9:1 καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:2 ============
Rev 9:2 He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.(NASB-1995)
Rev 9:2 And he opened the bottomlesse pytt, and there arose the smoke of a greate fornace. And the Sonne, and ye ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt.(Coverdale-1535)
Rev 9:2 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit.(Geneva-1560)
Rev 9:2 And he opened the bottomlesse pit, and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened by the reason of the smoke of the pit.(Bishops-1568)
Rev 9:2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.(KJV-1611)
Rev 9:2 And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.(Darby-1890)
Rev 9:2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.(ASV-1901)
Rev 9:2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.(Berean-2021)
Rev 9:2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei:(Latin-405AD)
Rev 9:2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.(Luther-1545)
Rev 9:2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:2 And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:3 ============
Rev 9:3 Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.(NASB-1995)
Rev 9:3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth: and vnto the was geuen power as the scorpions of the earth haue power.(Coverdale-1535)
Rev 9:3 And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power.(Geneva-1560)
Rev 9:3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power, as the scorpions of the earth haue power.(Bishops-1568)
Rev 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.(KJV-1611)
Rev 9:3 And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power;(Darby-1890)
Rev 9:3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.(ASV-1901)
Rev 9:3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.(Berean-2021)
Rev 9:3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ:(Latin-405AD)
Rev 9:3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben.(Luther-1545)
Rev 9:3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:3 Then out of the smoke locusts came upon the earth. And to them was given power, as the scorpions of the earth have power.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:4 ============
Rev 9:4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.(NASB-1995)
Rev 9:4 And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes,(Coverdale-1535)
Rev 9:4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads.(Geneva-1560)
Rev 9:4 And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades.(Bishops-1568)
Rev 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.(KJV-1611)
Rev 9:4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:(Darby-1890)
Rev 9:4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.(ASV-1901)
Rev 9:4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.(Berean-2021)
Rev 9:4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:(Latin-405AD)
Rev 9:4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.(Luther-1545)
Rev 9:4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:4 They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:5 ============
Rev 9:5 And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.(NASB-1995)
Rev 9:5 and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man.(Coverdale-1535)
Rev 9:5 And to them was comanded that they should not kil them, but that they should be vexed fiue moneths, & that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man.(Geneva-1560)
Rev 9:5 And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man.(Bishops-1568)
Rev 9:5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.(KJV-1611)
Rev 9:5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man.(Darby-1890)
Rev 9:5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.(ASV-1901)
Rev 9:5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.(Berean-2021)
Rev 9:5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.(Latin-405AD)
Rev 9:5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt.(Luther-1545)
Rev 9:5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:5 And they were not given authority to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:6 ============
Rev 9:6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.(NASB-1995)
Rev 9:6 And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them.(Coverdale-1535)
Rev 9:6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them.(Geneva-1560)
Rev 9:6 And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them.(Bishops-1568)
Rev 9:6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.(KJV-1611)
Rev 9:6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.(Darby-1890)
Rev 9:6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.(ASV-1901)
Rev 9:6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.(Berean-2021)
Rev 9:6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.(Latin-405AD)
Rev 9:6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.(Luther-1545)
Rev 9:6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:6 In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:7 ============
Rev 9:7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.(NASB-1995)
Rev 9:7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll, and on their heades were as it were crownes, lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men.(Coverdale-1535)
Rev 9:7 And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men.(Geneva-1560)
Rev 9:7 And the similitude of the locustes was like vnto horses prepared vnto battayle, and on their heades were as it were crownes lyke vnto golde, and their faces were as it had ben the faces of men.(Bishops-1568)
Rev 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.(KJV-1611)
Rev 9:7 And the likenesses of the locusts [were] like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;(Darby-1890)
Rev 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.(ASV-1901)
Rev 9:7 And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men.(Berean-2021)
Rev 9:7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum.(Latin-405AD)
Rev 9:7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;(Luther-1545)
Rev 9:7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῶ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:7 The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:8 ============
Rev 9:8 They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.(NASB-1995)
Rev 9:8 And they had heere as the heere of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.(Coverdale-1535)
Rev 9:8 And they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons.(Geneva-1560)
Rev 9:8 And they had heere as the heere of women, & their teeth were as ye teeth of Lions.(Bishops-1568)
Rev 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.(KJV-1611)
Rev 9:8 and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,(Darby-1890)
Rev 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.(ASV-1901)
Rev 9:8 They had hair like that of women, and teeth like those of lions.(Berean-2021)
Rev 9:8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:(Latin-405AD)
Rev 9:8 und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen;(Luther-1545)
Rev 9:8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:8 They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:9 ============
Rev 9:9 They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.(NASB-1995)
Rev 9:9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.(Coverdale-1535)
Rev 9:9 And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.(Geneva-1560)
Rev 9:9 And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.(Bishops-1568)
Rev 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.(KJV-1611)
Rev 9:9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;(Darby-1890)
Rev 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.(ASV-1901)
Rev 9:9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.(Berean-2021)
Rev 9:9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:(Latin-405AD)
Rev 9:9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;(Luther-1545)
Rev 9:9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:10 ============
Rev 9:10 They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.(NASB-1995)
Rev 9:10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles. And their power was to hurt me fyue monethes.(Coverdale-1535)
Rev 9:10 And they had tailes like vnto scorpions, and there were stings in their tailes, and their power was to hurt men fiue moneths.(Geneva-1560)
Rev 9:10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles: and their power was to hurt men fiue monethes.(Bishops-1568)
Rev 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.(KJV-1611)
Rev 9:10 and they have tails like scorpions, and stings; and their power [was] in their tails to hurt men five months.(Darby-1890)
Rev 9:10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.(ASV-1901)
Rev 9:10 They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months.(Berean-2021)
Rev 9:10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque:(Latin-405AD)
Rev 9:10 und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.(Luther-1545)
Rev 9:10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:10 They had tails like scorpions, and there were stings in their tails. Their power was to hurt men five months.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:11 ============
Rev 9:11 They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.(NASB-1995)
Rev 9:11 And they had a kinge ouer them, which is the angel of the bottomlesse pyt, whose name in the hebrew tonge, is Abadon: but in the greke tonge, Apollion.(Coverdale-1535)
Rev 9:11 And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying.(Geneva-1560)
Rev 9:11 And they had a king ouer them, which is the angell of the bottomlesse pytte, whose name in the Hebrue tongue is Abadon, but in ye Greke tongue Apollyon, that is to say, a destroyer.(Bishops-1568)
Rev 9:11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.(KJV-1611)
Rev 9:11 They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has [for] name Apollyon.(Darby-1890)
Rev 9:11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.(ASV-1901)
Rev 9:11 They were ruled by a king, the angel of the Abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek it is Apollyon.(Berean-2021)
Rev 9:11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.(Latin-405AD)
Rev 9:11 Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.(Luther-1545)
Rev 9:11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῶ ἑβραϊστὶ ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει ἀπολλύων.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:11 And they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:12 ============
Rev 9:12 The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.(NASB-1995)
Rev 9:12 One wo is past, and beholde two woes come yet after this.(Coverdale-1535)
Rev 9:12 One woe is past, and beholde, yet two woes come after this.(Geneva-1560)
Rev 9:12 One woe is past, & beholde two woes come yet after this.(Bishops-1568)
Rev 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.(KJV-1611)
Rev 9:12 The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.(Darby-1890)
Rev 9:12 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.(ASV-1901)
Rev 9:12 The first woe has passed. Behold, two woes are still to follow.(Berean-2021)
Rev 9:12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.~(Latin-405AD)
Rev 9:12 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.(Luther-1545)
Rev 9:12 ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:12 One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:13 ============
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(NASB-1995)
Rev 9:13 And the sixte angel blewe, and I herde a voyce from the foure corners of the golden aultre which is before God,(Coverdale-1535)
Rev 9:13 Then the sixt Angel blew the trumpet, and I heard a voyce from the foure hornes of the golden altar, which is before God,(Geneva-1560)
Rev 9:13 And the sixt angell blewe, & I hearde a voyce from the foure hornes of the golden aulter, which is before God,(Bishops-1568)
Rev 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(KJV-1611)
Rev 9:13 And the sixth angel sounded [his] trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which [is] before God,(Darby-1890)
Rev 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,(ASV-1901)
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God(Berean-2021)
Rev 9:13 Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,(Latin-405AD)
Rev 9:13 Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott,(Luther-1545)
Rev 9:13 καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded: And I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(NKJV-1982)

======= Revelation 9:14 ============
Rev 9:14 one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(NASB-1995)
Rev 9:14 sayenge to the sixte angel, which had the trompe: Lowse the foure angels, which are bounde in the greate ryuer Eufrates.(Coverdale-1535)
Rev 9:14 Saying to the sixt Angel, which had the trumpet, Loose the foure Angels, which are bound in the great riuer Euphrates.(Geneva-1560)
Rev 9:14 Saying to the sixt angell whiche had the trumpe: Loose the foure angels which are bounde in the great riuer Euphrates.(Bishops-1568)
Rev 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.(KJV-1611)
Rev 9:14 saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.(Darby-1890)
Rev 9:14 one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.(ASV-1901)
Rev 9:14 saying to the sixth angel with the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(Berean-2021)
Rev 9:14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.(Latin-405AD)
Rev 9:14 die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.(Luther-1545)
Rev 9:14 λέγοντα τῶ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῶ ποταμῶ τῶ μεγάλῳ εὐφράτῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(NKJV-1982)

======= Revelation 9:15 ============
Rev 9:15 And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.(NASB-1995)
Rev 9:15 And ye foure angels were lowsed, which were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for a yeare, for to slee the thyrde parte of men.(Coverdale-1535)
Rev 9:15 And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men.(Geneva-1560)
Rev 9:15 And the foure angels were loosed, whiche were prepared for an houre, for a day, for a moneth, and for a yere, for to slea the thirde part of men.(Bishops-1568)
Rev 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.(KJV-1611)
Rev 9:15 And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;(Darby-1890)
Rev 9:15 And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.(ASV-1901)
Rev 9:15 So the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.(Berean-2021)
Rev 9:15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.(Latin-405AD)
Rev 9:15 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen.(Luther-1545)
Rev 9:15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:15 So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:16 ============
Rev 9:16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.(NASB-1995)
Rev 9:16 And the nombre of horsmen of warre, were twenty tymes x M. And I herde ye nombre of them.(Coverdale-1535)
Rev 9:16 And the nomber of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousand: for I heard the nomber of them.(Geneva-1560)
Rev 9:16 And the number of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousande, & I hearde the number of them.(Bishops-1568)
Rev 9:16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.(KJV-1611)
Rev 9:16 and the number of the hosts of horse [was] twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.(Darby-1890)
Rev 9:16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.(ASV-1901)
Rev 9:16 And the number of mounted troops was two hundred million; I heard their number.(Berean-2021)
Rev 9:16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.(Latin-405AD)
Rev 9:16 Und die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend; und ich hörte ihre Zahl.(Luther-1545)
Rev 9:16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:16 Now the number of the army of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:17 ============
Rev 9:17 And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.(NASB-1995)
Rev 9:17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone.(Coverdale-1535)
Rev 9:17 And thus I saw the horses in a vision, & them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone.(Geneva-1560)
Rev 9:17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone.(Bishops-1568)
Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.(KJV-1611)
Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.(Darby-1890)
Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.(ASV-1901)
Rev 9:17 Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.(Berean-2021)
Rev 9:17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita eorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.(Latin-405AD)
Rev 9:17 Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.(Luther-1545)
Rev 9:17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:18 ============
Rev 9:18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.(NASB-1995)
Rev 9:18 And of these thre was the thirde parte of men kylled: that is to saye, of fyre, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouthes of the:(Coverdale-1535)
Rev 9:18 Of these three was the thirde part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes.(Geneva-1560)
Rev 9:18 And of these three was the third part of men kylled that is to say of fire, smoke and brymstone, which proceaded out of the mouthes of them.(Bishops-1568)
Rev 9:18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.(KJV-1611)
Rev 9:18 By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.(Darby-1890)
Rev 9:18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.(ASV-1901)
Rev 9:18 A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths.(Berean-2021)
Rev 9:18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.(Latin-405AD)
Rev 9:18 Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.(Luther-1545)
Rev 9:18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:18 By these three plagues a third of mankind was killed--by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:19 ============
Rev 9:19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.(NASB-1995)
Rev 9:19 For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were like vnto serpetes, and had heades, and with the they dyd hurt:(Coverdale-1535)
Rev 9:19 For their power is in their mouths, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heades, wherewith they hurt.(Geneva-1560)
Rev 9:19 For their power was in their mouthes, & in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpentes, and had heades, & with them they dyd hurt.(Bishops-1568)
Rev 9:19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.(KJV-1611)
Rev 9:19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they injure.(Darby-1890)
Rev 9:19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.(ASV-1901)
Rev 9:19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm.(Berean-2021)
Rev 9:19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent.(Latin-405AD)
Rev 9:19 Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.(Luther-1545)
Rev 9:19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῶ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:19 For their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:20 ============
Rev 9:20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;(NASB-1995)
Rev 9:20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages, repeted not of the dedes of their hondes, yt they shulde not worshippe deuels, and ymages of golde, and syluer, and brasse, & stone, and of wod, which nether can se, nether heare, nether go.(Coverdale-1535)
Rev 9:20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe.(Geneva-1560)
Rev 9:20 And the remnaunt of the men whiche were not killed by these plagues, repented not of the deedes of their handes, that they shoulde not worship deuyls, and idoles of golde, and syluer, & brasse, and stone, and of wood, whiche neither can see, neither heare, neither go:(Bishops-1568)
Rev 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:(KJV-1611)
Rev 9:20 And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.(Darby-1890)
Rev 9:20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:(ASV-1901)
Rev 9:20 Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.(Berean-2021)
Rev 9:20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,(Latin-405AD)
Rev 9:20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können;(Luther-1545)
Rev 9:20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk.(NKJV-1982)

======= Revelation 9:21 ============
Rev 9:21 and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.(NASB-1995)
Rev 9:21 Also they repented not of their murthur, and of their witchcraft, nether of their whordome, nether of their thefte.(Coverdale-1535)
Rev 9:21 Also they repented not of their murther, and of their sorcerie, neither of their fornication, nor of their theft.(Geneva-1560)
Rev 9:21 Also they repented not of their murther, & of their sorcerie, neither of their fornication, neither of their theft.(Bishops-1568)
Rev 9:21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(KJV-1611)
Rev 9:21 And they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.(Darby-1890)
Rev 9:21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(ASV-1901)
Rev 9:21 Furthermore, they did not repent of their murder, sorcery, sexual immorality, and theft.(Berean-2021)
Rev 9:21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.(Latin-405AD)
Rev 9:21 und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.(Luther-1545)
Rev 9:21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 9:21 And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.(NKJV-1982)

======= Revelation 10:1 ============
Rev 10:1 I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;(NASB-1995)
Rev 10:1 And I sawe another mightye angell come doune fro heauen, clothed with a cloude, and the rayne bowe vpon his heed. And his face as it were ye Sonne, and his fete as it were pyllars of fyre:(Coverdale-1535)
Rev 10:1 And I sawe another mightie Angel come downe from heauen, clothed with a cloude, and the raine bowe vpon his head, and his face was as the sunne, and his feete as pillars of fire.(Geneva-1560)
Rev 10:1 And I sawe another myghtie Angel come downe fro heaue, clothed with a cloude, and ye raynebowe vpon his head, and his face as it were the sunne, and his feete as it were pillers of fyre.(Bishops-1568)
Rev 10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:(KJV-1611)
Rev 10:1 And I saw another strong angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire,(Darby-1890)
Rev 10:1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;(ASV-1901)
Rev 10:1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head. His face was like the sun, and his legs were like pillars of fire.(Berean-2021)
Rev 10:1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis:(Latin-405AD)
Rev 10:1 Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen,(Luther-1545)
Rev 10:1 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,(Nestle-Aland-1979)
Rev 10:1 I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1176_66_Revelation_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1172_66_Revelation_05_EN-study.html
1173_66_Revelation_06_EN-study.html
1174_66_Revelation_07_EN-study.html
1175_66_Revelation_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1177_66_Revelation_10_EN-study.html
1178_66_Revelation_11_EN-study.html
1179_66_Revelation_12_EN-study.html
1180_66_Revelation_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/30/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."