BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
2 Corintios 2:1 Esto, pues, determiné para conmigo, no venir otra vez a vosotros con tristeza.(rvg) 2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(nkjv) 2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again. (nasb) 2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(dhs) 2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·(greek)
2 Corintios 2:2 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare?(rvg) 2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(nkjv) 2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful? (nasb) 2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(dhs) 2Co 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;(greek)
2 Corintios 2:3 Y esto mismo os escribí, para que cuando viniere no tenga tristeza de aquellos de quienes me debiera alegrar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.(rvg) 2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(nkjv) 2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all. (nasb) 2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(dhs) 2Co 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.(greek)
2 Corintios 2:4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande amor tengo para con vosotros.(rvg) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(nkjv) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you. (nasb) 2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(dhs) 2Co 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.(greek)
2 Corintios 2:5 Que si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido a mí sino en parte; para no sobrecargaros a todos vosotros.(rvg) 2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(nkjv) 2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you. (nasb) 2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(dhs) 2Co 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.(greek)
2 Corintios 2:6 Bástele al tal el castigo que [le fue impuesto] por muchos;(rvg) 2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(nkjv) 2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority, (nasb) 2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(dhs) 2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,(greek)
2 Corintios 2:7 así que, al contrario, vosotros más bien debierais perdonarle y consolarle, para que el tal no sea consumido de demasiada tristeza.(rvg) 2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(nkjv) 2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow. (nasb) 2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(dhs) 2Co 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.(greek)
2 Corintios 2:8 Por lo cual os ruego que confirméis [vuestro] amor para con él.(rvg) 2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(nkjv) 2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him. (nasb) 2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(dhs) 2Co 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·(greek)
2 Corintios 2:9 Porque también por este fin os escribí, para saber la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.(rvg) 2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nkjv) 2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things. (nasb) 2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(dhs) 2Co 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.(greek)
2 Corintios 2:10 Y al que vosotros perdonareis algo, yo también; porque si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vosotros [lo he hecho] en la persona de Cristo;(rvg) 2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(nkjv) 2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ, (nasb) 2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(dhs) 2Co 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,(greek)
2 Corintios 2:11 para que no nos gane Satanás; pues no ignoramos sus maquinaciones.(rvg) 2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(nkjv) 2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes. (nasb) 2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(dhs) 2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.(greek)
2 Corintios 2:12 Y cuando vine a Troas para [predicar] el evangelio de Cristo, y una puerta me fue abierta en el Señor,(rvg) 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(nkjv) 2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord, (nasb) 2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(dhs) 2Co 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,(greek)
2 Corintios 2:13 no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; mas despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.(rvg) 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(nkjv) 2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia. (nasb) 2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(dhs) 2Co 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν.(greek)
2 Corintios 2:14 Mas a Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo, y manifiesta la fragancia de su conocimiento por nosotros en todo lugar.(rvg) 2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(nkjv) 2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place. (nasb) 2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(dhs) 2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·(greek)
2 Corintios 2:15 Porque para Dios somos de Cristo grata fragancia en los que son salvos, y en los que se pierden;(rvg) 2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(nkjv) 2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing; (nasb) 2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(dhs) 2Co 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,(greek)
2 Corintios 2:16 a éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y a aquéllos fragancia de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?(rvg) 2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(nkjv) 2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things? (nasb) 2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(dhs) 2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;(greek)
2 Corintios 2:17 Porque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.(rvg) 2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(nkjv) 2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God. (nasb) 2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(dhs) 2Co 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν.(greek)
2 Corintios 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?(rvg) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv) 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? (nasb) 2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(dhs) 2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1080_47_2_Corinthians_02_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1076_46_1_Corinthians_14_faith.html
1077_46_1_Corinthians_15_faith.html
1078_46_1_Corinthians_16_faith.html
1079_47_2_Corinthians_01_faith.html

NEXT CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03_faith.html
1082_47_2_Corinthians_04_faith.html
1083_47_2_Corinthians_05_faith.html
1084_47_2_Corinthians_06_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."