Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
2 Corintios 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?(rvg) |
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv) |
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? (nasb) |
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(dhs) |
2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;(greek) |
2 Corintios 3:2 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;(rvg) |
2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(nkjv) |
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (nasb) |
2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(dhs) |
2Co 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·(greek) |
2 Corintios 3:3 [siendo] manifiesto que sois carta de Cristo ministrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.(rvg) |
2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(nkjv) |
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. (nasb) |
2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(dhs) |
2Co 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.(greek) |
2 Corintios 3:4 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;(rvg) |
2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(nkjv) |
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God. (nasb) |
2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(dhs) |
2Co 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.(greek) |
2 Corintios 3:5 no que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia viene de Dios;(rvg) |
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(nkjv) |
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God, (nasb) |
2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(dhs) |
2Co 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,(greek) |
2 Corintios 3:6 el cual también nos ha hecho ministros suficientes del nuevo testamento; no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.(rvg) |
2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nkjv) |
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. (nasb) |
2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(dhs) |
2Co 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.(greek) |
2 Corintios 3:7 Y si el ministerio de muerte escrito y grabado en piedras fue glorioso, tanto que los hijos de Israel no podían fijar los ojos en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su parecer, la cual había de fenecer,(rvg) |
2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(nkjv) |
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was, (nasb) |
2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(dhs) |
2Co 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϊσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,(greek) |
2 Corintios 3:8 ¿cómo no será más glorioso el ministerio del espíritu?(rvg) |
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(nkjv) |
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory? (nasb) |
2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(dhs) |
2Co 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;(greek) |
2 Corintios 3:9 Porque si el ministerio de condenación fue glorioso, mucho más abundará en gloria el ministerio de la justificación.(rvg) |
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(nkjv) |
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory. (nasb) |
2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(dhs) |
2Co 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.(greek) |
2 Corintios 3:10 Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación a la gloria más excelente.(rvg) |
2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(nkjv) |
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it. (nasb) |
2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(dhs) |
2Co 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῶ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·(greek) |
2 Corintios 3:11 Porque si lo que perece [fue] glorioso, mucho más glorioso [será] lo que permanece.(rvg) |
2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(nkjv) |
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory. (nasb) |
2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(dhs) |
2Co 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.(greek) |
2 Corintios 3:12 Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;(rvg) |
2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(nkjv) |
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech, (nasb) |
2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(dhs) |
2Co 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,(greek) |
2 Corintios 3:13 y no como Moisés, [que] ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.(rvg) |
2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(nkjv) |
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. (nasb) |
2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(dhs) |
2Co 3:13 καὶ οὐ καθάπερ μωϊσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.(greek) |
2 Corintios 3:14 Pero sus mentes fueron cegadas; porque hasta el día de hoy cuando leen el antiguo testamento, permanece sin ser quitado el mismo velo, el cual Cristo abolió.(rvg) |
2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(nkjv) |
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ. (nasb) |
2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(dhs) |
2Co 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῶ καταργεῖται·(greek) |
2 Corintios 3:15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.(rvg) |
2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(nkjv) |
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart; (nasb) |
2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(dhs) |
2Co 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·(greek) |
2 Corintios 3:16 Pero cuando se conviertan al Señor, el velo será quitado.(rvg) |
2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(nkjv) |
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away. (nasb) |
2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(dhs) |
2Co 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.(greek) |
2 Corintios 3:17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde [está] el Espíritu del Señor, allí [hay] libertad.(rvg) |
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nkjv) |
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (nasb) |
2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(dhs) |
2Co 3:17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.(greek) |
2 Corintios 3:18 Por tanto, nosotros todos, mirando con cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados en la misma imagen, de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor.(rvg) |
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(nkjv) |
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit. (nasb) |
2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(dhs) |
2Co 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.(greek) |
2 Corintios 4:1 Por tanto, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos;(rvg) |
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv) |
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart, (nasb) |
2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(dhs) |
2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,(greek) |
|