Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Gálatas 6:1 Hermanos, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal en espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.(rvg) |
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(nkjv) |
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted. (nasb) |
Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(dhs) |
Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.(greek) |
Gálatas 6:2 Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.(rvg) |
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.(nkjv) |
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ. (nasb) |
Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(dhs) |
Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.(greek) |
Gálatas 6:3 Porque si alguno piensa de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.(rvg) |
Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.(nkjv) |
Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. (nasb) |
Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(dhs) |
Gal 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·(greek) |
Gálatas 6:4 Así que, cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá de qué gloriarse, sólo en sí mismo, y no en otro,(rvg) |
Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.(nkjv) |
Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another. (nasb) |
Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(dhs) |
Gal 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·(greek) |
Gálatas 6:5 porque cada uno llevará su propia carga.(rvg) |
Gal 6:5 For each one shall bear his own load.(nkjv) |
Gal 6:5 For each one will bear his own load. (nasb) |
Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(dhs) |
Gal 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.(greek) |
Gálatas 6:6 El que es enseñado en la palabra, comunique en todos sus bienes al que lo instruye.(rvg) |
Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.(nkjv) |
Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him. (nasb) |
Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(dhs) |
Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.(greek) |
Gálatas 6:7 No os engañéis; Dios no [puede] ser burlado; pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.(rvg) |
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.(nkjv) |
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap. (nasb) |
Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(dhs) |
Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·(greek) |
Gálatas 6:8 Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.(rvg) |
Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.(nkjv) |
Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. (nasb) |
Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(dhs) |
Gal 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.(greek) |
Gálatas 6:9 No nos cansemos, pues, de hacer el bien, porque a su tiempo segaremos si no desmayamos.(rvg) |
Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.(nkjv) |
Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary. (nasb) |
Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(dhs) |
Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.(greek) |
Gálatas 6:10 Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos; y mayormente a los de la familia de la fe.(rvg) |
Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.(nkjv) |
Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith. (nasb) |
Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(dhs) |
Gal 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.(greek) |
Gálatas 6:11 Mirad cuán grandes letras os he escrito con mi propia mano.(rvg) |
Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand!(nkjv) |
Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand. (nasb) |
Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(dhs) |
Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.(greek) |
Gálatas 6:12 Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis; solamente para no sufrir persecución por la cruz de Cristo.(rvg) |
Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.(nkjv) |
Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ. (nasb) |
Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(dhs) |
Gal 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται·(greek) |
Gálatas 6:13 Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley, sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne.(rvg) |
Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.(nkjv) |
Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh. (nasb) |
Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(dhs) |
Gal 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.(greek) |
Gálatas 6:14 Mas lejos esté de mí gloriarme, salvo en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo.(rvg) |
Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.(nkjv) |
Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. (nasb) |
Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(dhs) |
Gal 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.(greek) |
Gálatas 6:15 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva criatura.(rvg) |
Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.(nkjv) |
Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. (nasb) |
Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(dhs) |
Gal 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.(greek) |
Gálatas 6:16 Y a todos los que anduvieren conforme a esta regla, paz y misericordia [sea] sobre ellos, y sobre el Israel de Dios.(rvg) |
Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(nkjv) |
Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God. (nasb) |
Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(dhs) |
Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.(greek) |
Gálatas 6:17 De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo llevo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.(rvg) |
Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(nkjv) |
Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus. (nasb) |
Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(dhs) |
Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω.(greek) |
Gálatas 6:18 Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vuestro espíritu. Amén.(rvg) |
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv) |
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. (nasb) |
Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(dhs) |
Gal 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.(greek) |
Efesios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Éfeso, y a los fieles en Cristo Jesús.(rvg) |
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv) |
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus: (nasb) |
Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(dhs) |
Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(greek) |
|