Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
1 Tesalonicenses 4:1 Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.(rvg) |
1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(nkjv) |
1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more. (nasb) |
1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(dhs) |
1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:2 Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.(rvg) |
1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(nkjv) |
1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus. (nasb) |
1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(dhs) |
1Th 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:3 Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación; que os abstengáis de fornicación;(rvg) |
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(nkjv) |
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality; (nasb) |
1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(dhs) |
1Th 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,(greek) |
1 Tesalonicenses 4:4 que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;(rvg) |
1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nkjv) |
1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor, (nasb) |
1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(dhs) |
1Th 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ,(greek) |
1 Tesalonicenses 4:5 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios.(rvg) |
1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(nkjv) |
1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God; (nasb) |
1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(dhs) |
1Th 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,(greek) |
1 Tesalonicenses 4:6 Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.(rvg) |
1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(nkjv) |
1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you. (nasb) |
1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(dhs) |
1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:7 Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.(rvg) |
1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(nkjv) |
1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification. (nasb) |
1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(dhs) |
1Th 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:8 Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.(rvg) |
1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(nkjv) |
1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you. (nasb) |
1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(dhs) |
1Th 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:9 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba; porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;(rvg) |
1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nkjv) |
1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another; (nasb) |
1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(dhs) |
1Th 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·(greek) |
1 Tesalonicenses 4:10 y a la verdad lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis [en ello] más y más;(rvg) |
1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(nkjv) |
1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more, (nasb) |
1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(dhs) |
1Th 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,(greek) |
1 Tesalonicenses 4:11 y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;(rvg) |
1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(nkjv) |
1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you, (nasb) |
1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(dhs) |
1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,(greek) |
1 Tesalonicenses 4:12 a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.(rvg) |
1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(nkjv) |
1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need. (nasb) |
1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(dhs) |
1Th 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.(rvg) |
1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(nkjv) |
1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope. (nasb) |
1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(dhs) |
1Th 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Él a los que durmieron en Jesús.(rvg) |
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(nkjv) |
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus. (nasb) |
1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(dhs) |
1Th 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:15 Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.(rvg) |
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(nkjv) |
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. (nasb) |
1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(dhs) |
1Th 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·(greek) |
1 Tesalonicenses 4:16 Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.(rvg) |
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(nkjv) |
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. (nasb) |
1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(dhs) |
1Th 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον,(greek) |
1 Tesalonicenses 4:17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.(rvg) |
1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(nkjv) |
1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord. (nasb) |
1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(dhs) |
1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.(greek) |
1 Tesalonicenses 4:18 Por tanto, consolaos unos a otros con estas palabras.(rvg) |
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nkjv) |
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words. (nasb) |
1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(dhs) |
1Th 4:18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.(greek) |
1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(rvg) |
1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv) |
1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you. (nasb) |
1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(dhs) |
1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,(greek) |
|