BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date: 4/28/2025




======= Psalm 77:1 ============
Psa 77:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God with my voice-- To God with my voice; And He gave ear to me.(NKJV)
Psa 77:1 (Ein Psa lm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.(DE)
Psalmen 77:1 Een psalm van Asaf, voor den opperzangmeester, over Jeduthun.(NL)
Psalms 77:1 Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. (H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua.(FI)
Psa 77:1 [Vulgate 76:1] victori per Idithun psalmus Asaph [Vulgate 76:2] voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me(Latin)
Psa 77:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τῷ Ασαφ ψαλμός(GR-lxx)
Psalms 77:1 For the excellent musitian Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:2 ============
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.(NKJV)
Psa 77:2 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.(DE)
Psalmen 77:2 Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen.(NL)
Psalms 77:2 Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa.(FI)
Psa 77:2 [Vulgate 76:3] in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea(Latin)
Psa 77:2 φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι(GR-lxx)
Psalms 77:2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:3 ============
Psa 77:3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah(NKJV)
Psa 77:3 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)(DE)
Psalmen 77:3 Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden.(NL)
Psalms 77:3 Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela!(FI)
Psa 77:3 [Vulgate 76:4] recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper(Latin)
Psa 77:3 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου(GR-lxx)
Psalms 77:3 I did thinke vpon God, & was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:4 ============
Psa 77:4 You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.(NKJV)
Psa 77:4 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.(DE)
Psalmen 77:4 Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela.(NL)
Psalms 77:4 Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua.(FI)
Psa 77:4 [Vulgate 76:5] prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar(Latin)
Psa 77:4 ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου διάψαλμα(GR-lxx)
Psalms 77:4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:5 ============
Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of ancient times.(NKJV)
Psa 77:5 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.(DE)
Psalmen 77:5 Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet.(NL)
Psalms 77:5 Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia:(FI)
Psa 77:5 [Vulgate 76:6] recogitabam dies antiquos annos pristinos(Latin)
Psa 77:5 προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα(GR-lxx)
Psalms 77:5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:6 ============
Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search.(NKJV)
Psa 77:6 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.(DE)
Psalmen 77:6 Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen.(NL)
Psalms 77:6 Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii:(FI)
Psa 77:6 [Vulgate 76:7] recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum(Latin)
Psa 77:6 διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα(GR-lxx)
Psalms 77:6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:7 ============
Psa 77:7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more?(NKJV)
Psa 77:7 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?(DE)
Psalmen 77:7 Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overlegde ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht:(NL)
Psalms 77:7 Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane?(FI)
Psa 77:7 [Vulgate 76:8] ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra(Latin)
Psa 77:7 νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου(GR-lxx)
Psalms 77:7 Will the Lorde absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?(GB-Geneva)

======= Psalm 77:8 ============
Psa 77:8 Has His mercy ceased forever? Has His promise failed forevermore?(NKJV)
Psa 77:8 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?(DE)
Psalmen 77:8 Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn?(NL)
Psalms 77:8 Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun?(FI)
Psa 77:8 [Vulgate 76:9] ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione(Latin)
Psa 77:8 μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι(GR-lxx)
Psalms 77:8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promes faile for euermore?(GB-Geneva)

======= Psalm 77:9 ============
Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah(NKJV)
Psa 77:9 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)(DE)
Psalmen 77:9 Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?(NL)
Psalms 77:9 Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!(FI)
Psa 77:9 [Vulgate 76:10] numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper(Latin)
Psa 77:9 ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν(GR-lxx)
Psalms 77:9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:10 ============
Psa 77:10 And I said, "This is my anguish; But I will remember the years of the right hand of the Most High."(NKJV)
Psa 77:10 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.(DE)
Psalmen 77:10 Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela.(NL)
Psalms 77:10 Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa.(FI)
Psa 77:10 [Vulgate 76:11] et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi(Latin)
Psa 77:10 ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx)
Psalms 77:10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:11 ============
Psa 77:11 I will remember the works of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.(NKJV)
Psa 77:11 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder(DE)
Psalmen 77:11 Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert.(NL)
Psalms 77:11 Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs,(FI)
Psa 77:11 [Vulgate 76:12] recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua(Latin)
Psa 77:11 καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου(GR-lxx)
Psalms 77:11 I remembred the workes of the Lorde: certainely I remembred thy wonders of olde.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:12 ============
Psa 77:12 I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.(NKJV)
Psa 77:12 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.(DE)
Psalmen 77:12 Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her;(NL)
Psalms 77:12 Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas.(FI)
Psa 77:12 [Vulgate 76:13] et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar(Latin)
Psa 77:12 ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου(GR-lxx)
Psalms 77:12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,(GB-Geneva)

======= Psalm 77:13 ============
Psa 77:13 Your way, O God, is in the sanctuary; Who is so great a God as our God?(NKJV)
Psa 77:13 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?(DE)
Psalmen 77:13 En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken.(NL)
Psalms 77:13 Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala?(FI)
Psa 77:13 [Vulgate 76:14] Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus(Latin)
Psa 77:13 καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω(GR-lxx)
Psalms 77:13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!(GB-Geneva)

======= Psalm 77:14 ============
Psa 77:14 You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples.(NKJV)
Psa 77:14 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.(DE)
Psalmen 77:14 O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God?(NL)
Psalms 77:14 Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa.(FI)
Psa 77:14 [Vulgate 76:15] tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam(Latin)
Psa 77:14 ὁ θεός ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν(GR-lxx)
Psalms 77:14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:15 ============
Psa 77:15 You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah(NKJV)
Psa 77:15 Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)(DE)
Psalmen 77:15 Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.(NL)
Psalms 77:15 Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela!(FI)
Psa 77:15 [Vulgate 76:16] redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper(Latin)
Psa 77:15 σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου(GR-lxx)
Psalms 77:15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob & Ioseph. Selah.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:16 ============
Psa 77:16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.(NKJV)
Psa 77:16 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.(DE)
Psalmen 77:16 Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela.(NL)
Psalms 77:16 Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat,(FI)
Psa 77:16 [Vulgate 76:17] videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi(Latin)
Psa 77:16 ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα(GR-lxx)
Psalms 77:16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:17 ============
Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about.(NKJV)
Psa 77:17 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.(DE)
Psalmen 77:17 De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd.(NL)
Psalms 77:17 Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan.(FI)
Psa 77:17 [Vulgate 76:18] excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant(Latin)
Psa 77:17 εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων(GR-lxx)
Psalms 77:17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:18 ============
Psa 77:18 The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.(NKJV)
Psa 77:18 Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.(DE)
Psalmen 77:18 De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.(NL)
Psalms 77:18 Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.(FI)
Psa 77:18 [Vulgate 76:19] vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra(Latin)
Psa 77:18 φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται(GR-lxx)
Psalms 77:18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:19 ============
Psa 77:19 Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.(NKJV)
Psa 77:19 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.(DE)
Psalmen 77:19 Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.(NL)
Psalms 77:19 Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut.(FI)
Psa 77:19 [Vulgate 76:20] in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita(Latin)
Psa 77:19 φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ(GR-lxx)
Psalms 77:19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, & thy footesteps are not knowen.(GB-Geneva)

======= Psalm 77:20 ============
Psa 77:20 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.(NKJV)
Psa 77:20 Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.(DE)
Psalmen 77:20 Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. [ (Psalms 77:21) Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron. ](NL)
Psalms 77:20 Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.(FI)
Psa 77:20 [Vulgate 76:21] deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron(Latin)
Psa:77:20:ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται Psa 76:21 ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων(GR-lxx)
Psalms 77:20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.(GB-Geneva)

======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0555_19_Psalms_077_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0551_19_Psalms_073_germanic.html
0552_19_Psalms_074_germanic.html
0553_19_Psalms_075_germanic.html
0554_19_Psalms_076_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0556_19_Psalms_078_germanic.html
0557_19_Psalms_079_germanic.html
0558_19_Psalms_080_germanic.html
0559_19_Psalms_081_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/28/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."