Today's Date: ======= Psalm 78:1 ============ Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(NKJV) Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(DE) Psalmen 78:1 Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds.(NL) Psalms 78:1 Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.(FI) Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin) Psa 78:1 συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου(GR-lxx) Psalms 78:1 A Psalme to giue instruction comitted to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:2 ============ Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NKJV) Psa 78:2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,(DE) Psalmen 78:2 Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;(NL) Psalms 78:2 Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,(FI) Psa 78:2 [Vulgate 77:2] aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua(Latin) Psa 78:2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς(GR-lxx) Psalms 78:2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:3 ============ Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NKJV) Psa 78:3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,(DE) Psalmen 78:3 Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.(NL) Psalms 78:3 Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,(FI) Psa 78:3 [Vulgate 77:3] quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis(Latin) Psa 78:3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν(GR-lxx) Psalms 78:3 Which we haue heard and knowen, & our fathers haue tolde vs.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:4 ============ Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.(NKJV) Psa 78:4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.(DE) Psalmen 78:4 Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.(NL) Psalms 78:4 Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.(FI) Psa 78:4 [Vulgate 77:4] non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit(Latin) Psa 78:4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν(GR-lxx) Psalms 78:4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, & his wonderful woorkes that he hath done:(GB-Geneva) ======= Psalm 78:5 ============ Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;(NKJV) Psa 78:5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,(DE) Psalmen 78:5 Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;(NL) Psalms 78:5 Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,(FI) Psa 78:5 [Vulgate 77:5] statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos(Latin) Psa 78:5 καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 78:5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commaunded our fathers, that they shoulde teache their children:(GB-Geneva) ======= Psalm 78:6 ============ Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,(NKJV) Psa 78:6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,(DE) Psalmen 78:6 Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen;(NL) Psalms 78:6 Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;(FI) Psa 78:6 [Vulgate 77:6] ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis(Latin) Psa 78:6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 78:6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:(GB-Geneva) ======= Psalm 78:7 ============ Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;(NKJV) Psa 78:7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten(DE) Psalmen 78:7 En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren;(NL) Psalms 78:7 Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,(FI) Psa 78:7 [Vulgate 77:7] ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant(Latin) Psa 78:7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν(GR-lxx) Psalms 78:7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:(GB-Geneva) ======= Psalm 78:8 ============ Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.(NKJV) Psa 78:8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,(DE) Psalmen 78:8 En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.(NL) Psalms 78:8 Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;(FI) Psa 78:8 [Vulgate 77:8] ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius(Latin) Psa 78:8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς(GR-lxx) Psalms 78:8 And not to bee as their fathers, a disobedient & rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:9 ============ Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(NKJV) Psa 78:9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.(DE) Psalmen 78:9 (De kinderen van Efraim, gewapende boogschutters, keerden om ten dage des strijds.)(NL) Psalms 78:9 Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.(FI) Psa 78:9 [Vulgate 77:9] filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli(Latin) Psa 78:9 υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου(GR-lxx) Psalms 78:9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:10 ============ Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,(NKJV) Psa 78:10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln(DE) Psalmen 78:10 Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.(NL) Psalms 78:10 Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.(FI) Psa 78:10 [Vulgate 77:10] non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi(Latin) Psa 78:10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι(GR-lxx) Psalms 78:10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:11 ============ Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them.(NKJV) Psa 78:11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.(DE) Psalmen 78:11 En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien.(NL) Psalms 78:11 Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.(FI) Psa 78:11 [Vulgate 77:11] et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis(Latin) Psa 78:11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 78:11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:12 ============ Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NKJV) Psa 78:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.(DE) Psalmen 78:12 Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.(NL) Psalms 78:12 Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.(FI) Psa 78:12 [Vulgate 77:12] coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos(Latin) Psa 78:12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως(GR-lxx) Psalms 78:12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:13 ============ Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.(NKJV) Psa 78:13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.(DE) Psalmen 78:13 Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.(NL) Psalms 78:13 Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.(FI) Psa 78:13 [Vulgate 77:13] divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum(Latin) Psa 78:13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν(GR-lxx) Psalms 78:13 He deuided the Sea, & led them through: he made also the waters to stand as an heape.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:14 ============ Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.(NKJV) Psa 78:14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.(DE) Psalmen 78:14 En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.(NL) Psalms 78:14 Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.(FI) Psa 78:14 [Vulgate 77:14] et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis(Latin) Psa 78:14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός(GR-lxx) Psalms 78:14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:15 ============ Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.(NKJV) Psa 78:15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle(DE) Psalmen 78:15 Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.(NL) Psalms 78:15 Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.(FI) Psa 78:15 [Vulgate 77:15] scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis(Latin) Psa 78:15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ(GR-lxx) Psalms 78:15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:16 ============ Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(NKJV) Psa 78:16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.(DE) Psalmen 78:16 Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.(NL) Psalms 78:16 Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.(FI) Psa 78:16 [Vulgate 77:16] et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas(Latin) Psa 78:16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα(GR-lxx) Psalms 78:16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:17 ============ Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.(NKJV) Psa 78:17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste(DE) Psalmen 78:17 Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.(NL) Psalms 78:17 Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.(FI) Psa 78:17 [Vulgate 77:17] et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio(Latin) Psa 78:17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ(GR-lxx) Psalms 78:17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:18 ============ Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.(NKJV) Psa 78:18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,(DE) Psalmen 78:18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.(NL) Psalms 78:18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.(FI) Psa 78:18 [Vulgate 77:18] et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae(Latin) Psa 78:18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 78:18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:19 ============ Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NKJV) Psa 78:19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?(DE) Psalmen 78:19 En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?(NL) Psalms 78:19 He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?(FI) Psa 78:19 [Vulgate 77:19] et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine(Latin) Psa 78:19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ(GR-lxx) Psalms 78:19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?(GB-Geneva) ======= Psalm 78:20 ============ Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"(NKJV) Psa 78:20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"(DE) Psalmen 78:20 Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?(NL) Psalms 78:20 Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?(FI) Psa 78:20 [Vulgate 77:20] ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo(Latin) Psa 78:20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?(GB-Geneva) ======= Psalm 78:21 ============ Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,(NKJV) Psa 78:21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,(DE) Psalmen 78:21 Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;(NL) Psalms 78:21 Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,(FI) Psa 78:21 [Vulgate 77:21] ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel(Latin) Psa 78:21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ(GR-lxx) Psalms 78:21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, & also wrath came vpon Israel,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:22 ============ Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.(NKJV) Psa 78:22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.(DE) Psalmen 78:22 Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.(NL) Psalms 78:22 Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.(FI) Psa 78:22 [Vulgate 77:22] quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius(Latin) Psa 78:22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:23 ============ Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,(NKJV) Psa 78:23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels(DE) Psalmen 78:23 Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;(NL) Psalms 78:23 Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,(FI) Psa 78:23 [Vulgate 77:23] et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit(Latin) Psa 78:23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν(GR-lxx) Psalms 78:23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:24 ============ Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.(NKJV) Psa 78:24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.(DE) Psalmen 78:24 En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.(NL) Psalms 78:24 Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.(FI) Psa 78:24 [Vulgate 77:24] et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis(Latin) Psa 78:24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 78:24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:25 ============ Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full.(NKJV) Psa 78:25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.(DE) Psalmen 78:25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.(NL) Psalms 78:25 He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.(FI) Psa 78:25 [Vulgate 77:25] panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem(Latin) Psa 78:25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν(GR-lxx) Psalms 78:25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:26 ============ Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.(NKJV) Psa 78:26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind(DE) Psalmen 78:26 Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;(NL) Psalms 78:26 Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,(FI) Psa 78:26 [Vulgate 77:26] abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum(Latin) Psa 78:26 ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα(GR-lxx) Psalms 78:26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:27 ============ Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;(NKJV) Psa 78:27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer(DE) Psalmen 78:27 En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;(NL) Psalms 78:27 Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,(FI) Psa 78:27 [Vulgate 77:27] et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata(Latin) Psa 78:27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά(GR-lxx) Psalms 78:27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:28 ============ Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.(NKJV) Psa 78:28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.(DE) Psalmen 78:28 En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.(NL) Psalms 78:28 Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.(FI) Psa 78:28 [Vulgate 77:28] et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius(Latin) Psa 78:28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 78:28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:29 ============ Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.(NKJV) Psa 78:29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.(DE) Psalmen 78:29 Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.(NL) Psalms 78:29 Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,(FI) Psa 78:29 [Vulgate 77:29] et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis(Latin) Psa 78:29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 78:29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:30 ============ Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,(NKJV) Psa 78:30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,(DE) Psalmen 78:30 Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,(NL) Psalms 78:30 Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,(FI) Psa 78:30 [Vulgate 77:30] non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum(Latin) Psa 78:30 οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 78:30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:31 ============ Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.(NKJV) Psa 78:31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.(DE) Psalmen 78:31 Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israel nedervelde.(NL) Psalms 78:31 Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.(FI) Psa 78:31 [Vulgate 77:31] furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit(Latin) Psa 78:31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν(GR-lxx) Psalms 78:31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:32 ============ Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.(NKJV) Psa 78:32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.(DE) Psalmen 78:32 Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.(NL) Psalms 78:32 Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.(FI) Psa 78:32 [Vulgate 77:32] in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius(Latin) Psa 78:32 ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:33 ============ Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.(NKJV) Psa 78:33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.(DE) Psalmen 78:33 Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.(NL) Psalms 78:33 Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.(FI) Psa 78:33 [Vulgate 77:33] et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter(Latin) Psa 78:33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς(GR-lxx) Psalms 78:33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:34 ============ Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.(NKJV) Psa 78:34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott(DE) Psalmen 78:34 Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;(NL) Psalms 78:34 Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,(FI) Psa 78:34 [Vulgate 77:34] si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum(Latin) Psa 78:34 ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν(GR-lxx) Psalms 78:34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:35 ============ Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NKJV) Psa 78:35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,(DE) Psalmen 78:35 En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.(NL) Psalms 78:35 Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.(FI) Psa 78:35 [Vulgate 77:35] et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum(Latin) Psa 78:35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν(GR-lxx) Psalms 78:35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:36 ============ Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;(NKJV) Psa 78:36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;(DE) Psalmen 78:36 En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.(NL) Psalms 78:36 Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.(FI) Psa 78:36 [Vulgate 77:36] et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei(Latin) Psa 78:36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ(GR-lxx) Psalms 78:36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:37 ============ Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.(NKJV) Psa 78:37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.(DE) Psalmen 78:37 Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.(NL) Psalms 78:37 Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.(FI) Psa 78:37 [Vulgate 77:37] cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius(Latin) Psa 78:37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:38 ============ Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;(NKJV) Psa 78:38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.(DE) Psalmen 78:38 Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.(NL) Psalms 78:38 Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.(FI) Psa 78:38 [Vulgate 77:38] ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum(Latin) Psa 78:38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, & destroied them not, but oft times called backe his anger, & did not stirre vp all his wrath.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:39 ============ Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.(NKJV) Psa 78:39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.(DE) Psalmen 78:39 En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.(NL) Psalms 78:39 Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.(FI) Psa 78:39 [Vulgate 77:39] sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens(Latin) Psa 78:39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον(GR-lxx) Psalms 78:39 For he remebred that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:40 ============ Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!(NKJV) Psa 78:40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!(DE) Psalmen 78:40 Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!(NL) Psalms 78:40 Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?(FI) Psa 78:40 [Vulgate 77:40] quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine(Latin) Psa 78:40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ(GR-lxx) Psalms 78:40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?(GB-Geneva) ======= Psalm 78:41 ============ Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.(NKJV) Psa 78:41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.(DE) Psalmen 78:41 Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.(NL) Psalms 78:41 Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.(FI) Psa 78:41 [Vulgate 77:41] et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt(Latin) Psa 78:41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν(GR-lxx) Psalms 78:41 Yea, they returned, & tempted God, and limited the Holie one of Israel.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:42 ============ Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,(NKJV) Psa 78:42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;(DE) Psalmen 78:42 Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;(NL) Psalms 78:42 Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:(FI) Psa 78:42 [Vulgate 77:42] non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante(Latin) Psa 78:42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος(GR-lxx) Psalms 78:42 They remebred not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:43 ============ Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;(NKJV) Psa 78:43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;(DE) Psalmen 78:43 Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;(NL) Psalms 78:43 Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,(FI) Psa 78:43 [Vulgate 77:43] qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos(Latin) Psa 78:43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως(GR-lxx) Psalms 78:43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:44 ============ Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.(NKJV) Psa 78:44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;(DE) Psalmen 78:44 En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.(NL) Psalms 78:44 Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:(FI) Psa 78:44 [Vulgate 77:44] qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent(Latin) Psa 78:44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν(GR-lxx) Psalms 78:44 And turned their riuers into blood, & their floods, that they could not drinke.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:45 ============ Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.(NKJV) Psa 78:45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,(DE) Psalmen 78:45 Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.(NL) Psalms 78:45 Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;(FI) Psa 78:45 [Vulgate 77:45] qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos(Latin) Psa 78:45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς(GR-lxx) Psalms 78:45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:46 ============ Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.(NKJV) Psa 78:46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;(DE) Psalmen 78:46 En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.(NL) Psalms 78:46 Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;(FI) Psa 78:46 [Vulgate 77:46] qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae(Latin) Psa 78:46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι(GR-lxx) Psalms 78:46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:47 ============ Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.(NKJV) Psa 78:47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;(DE) Psalmen 78:47 Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.(NL) Psalms 78:47 Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;(FI) Psa 78:47 [Vulgate 77:47] qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore(Latin) Psa 78:47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ(GR-lxx) Psalms 78:47 He destroied their vines with haile, & their wilde figge trees with the hailestone.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:48 ============ Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.(NKJV) Psa 78:48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;(DE) Psalmen 78:48 Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.(NL) Psalms 78:48 Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;(FI) Psa 78:48 [Vulgate 77:48] qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus(Latin) Psa 78:48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί(GR-lxx) Psalms 78:48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:49 ============ Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.(NKJV) Psa 78:49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;(DE) Psalmen 78:49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.(NL) Psalms 78:49 Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;(FI) Psa 78:49 [Vulgate 77:49] qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum(Latin) Psa 78:49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι᾽ ἀγγέλων πονηρῶν(GR-lxx) Psalms 78:49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:50 ============ Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,(NKJV) Psa 78:50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;(DE) Psalmen 78:50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.(NL) Psalms 78:50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;(FI) Psa 78:50 [Vulgate 77:50] munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit(Latin) Psa 78:50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν(GR-lxx) Psalms 78:50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:51 ============ Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.(NKJV) Psa 78:51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,(DE) Psalmen 78:51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.(NL) Psalms 78:51 Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,(FI) Psa 78:51 [Vulgate 77:51] et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham(Latin) Psa 78:51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ(GR-lxx) Psalms 78:51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:52 ============ Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;(NKJV) Psa 78:52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.(DE) Psalmen 78:52 En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.(NL) Psalms 78:52 Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,(FI) Psa 78:52 [Vulgate 77:52] et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto(Latin) Psa 78:52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ(GR-lxx) Psalms 78:52 But hee made his people to goe out like sheepe, & led them in the wildernes like a flocke.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:53 ============ Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.(NKJV) Psa 78:53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.(DE) Psalmen 78:53 Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.(NL) Psalms 78:53 Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.(FI) Psa 78:53 [Vulgate 77:53] et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare(Latin) Psa 78:53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα(GR-lxx) Psalms 78:53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:54 ============ Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.(NKJV) Psa 78:54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,(DE) Psalmen 78:54 En Hij bracht hen tot de landpale Zijner heiligheid, tot dezen berg, dien Zijn rechterhand verkregen heeft.(NL) Psalms 78:54 Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.(FI) Psa 78:54 [Vulgate 77:54] et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem(Latin) Psa 78:54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:55 ============ Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NKJV) Psa 78:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.(DE) Psalmen 78:55 En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen.(NL) Psalms 78:55 Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.(FI) Psa 78:55 [Vulgate 77:55] et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel(Latin) Psa 78:55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ(GR-lxx) Psalms 78:55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:56 ============ Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,(NKJV) Psa 78:56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht(DE) Psalmen 78:56 Maar zij verzochten en verbitterden God, den Allerhoogste, en onderhielden Zijn getuigenissen niet.(NL) Psalms 78:56 Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.(FI) Psa 78:56 [Vulgate 77:56] et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt(Latin) Psa 78:56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο(GR-lxx) Psalms 78:56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:57 ============ Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.(NKJV) Psa 78:57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,(DE) Psalmen 78:57 En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.(NL) Psalms 78:57 Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.(FI) Psa 78:57 [Vulgate 77:57] et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis(Latin) Psa 78:57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν(GR-lxx) Psalms 78:57 But turned backe & delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:58 ============ Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.(NKJV) Psa 78:58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.(DE) Psalmen 78:58 En zij verwekten Hem tot toorn door hun hoogten, en verwekten Hem tot ijver door hun gesneden beelden.(NL) Psalms 78:58 Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.(FI) Psa 78:58 [Vulgate 77:58] et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt(Latin) Psa 78:58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν(GR-lxx) Psalms 78:58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:59 ============ Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,(NKJV) Psa 78:59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,(DE) Psalmen 78:59 God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.(NL) Psalms 78:59 Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,(FI) Psa 78:59 [Vulgate 77:59] audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel(Latin) Psa 78:59 ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ(GR-lxx) Psalms 78:59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:60 ============ Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,(NKJV) Psa 78:60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,(DE) Psalmen 78:60 Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen.(NL) Psalms 78:60 Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,(FI) Psa 78:60 [Vulgate 77:60] et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines(Latin) Psa 78:60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις(GR-lxx) Psalms 78:60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:61 ============ Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.(NKJV) Psa 78:61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes(DE) Psalmen 78:61 En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.(NL) Psalms 78:61 Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.(FI) Psa 78:61 [Vulgate 77:61] tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis(Latin) Psa 78:61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ(GR-lxx) Psalms 78:61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:62 ============ Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.(NKJV) Psa 78:62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.(DE) Psalmen 78:62 En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.(NL) Psalms 78:62 Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.(FI) Psa 78:62 [Vulgate 77:62] et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit(Latin) Psa 78:62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν(GR-lxx) Psalms 78:62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:63 ============ Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.(NKJV) Psa 78:63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.(DE) Psalmen 78:63 Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.(NL) Psalms 78:63 Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.(FI) Psa 78:63 [Vulgate 77:63] iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit(Latin) Psa 78:63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν(GR-lxx) Psalms 78:63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:64 ============ Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.(NKJV) Psa 78:64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.(DE) Psalmen 78:64 Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.(NL) Psalms 78:64 Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,(FI) Psa 78:64 [Vulgate 77:64] sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae(Latin) Psa 78:64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται(GR-lxx) Psalms 78:64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:65 ============ Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.(NKJV) Psa 78:65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,(DE) Psalmen 78:65 Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.(NL) Psalms 78:65 Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,(FI) Psa 78:65 [Vulgate 77:65] et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini(Latin) Psa 78:65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου(GR-lxx) Psalms 78:65 But the Lord awaked as one out of sleepe, & as a strong man that after his wine crieth out,(GB-Geneva) ======= Psalm 78:66 ============ Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.(NKJV) Psa 78:66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.(DE) Psalmen 78:66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.(NL) Psalms 78:66 Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,(FI) Psa 78:66 [Vulgate 77:66] et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos(Latin) Psa 78:66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 78:66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:67 ============ Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NKJV) Psa 78:67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,(DE) Psalmen 78:67 Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraim verkoos Hij niet.(NL) Psalms 78:67 Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.(FI) Psa 78:67 [Vulgate 77:67] et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit(Latin) Psa 78:67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο(GR-lxx) Psalms 78:67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:(GB-Geneva) ======= Psalm 78:68 ============ Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NKJV) Psa 78:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.(DE) Psalmen 78:68 Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.(NL) Psalms 78:68 Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,(FI) Psa 78:68 [Vulgate 77:68] sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit(Latin) Psa 78:68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν(GR-lxx) Psalms 78:68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:69 ============ Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.(NKJV) Psa 78:69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.(DE) Psalmen 78:69 En Hij bouwde Zijn heiligdom als hoogten, als de aarde, die Hij gegrond heeft in eeuwigheid.(NL) Psalms 78:69 Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,(FI) Psa 78:69 [Vulgate 77:69] et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum(Latin) Psa 78:69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx) Psalms 78:69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:70 ============ Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;(NKJV) Psa 78:70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;(DE) Psalmen 78:70 En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;(NL) Psalms 78:70 Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.(FI) Psa 78:70 [Vulgate 77:70] et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum(Latin) Psa 78:70 καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων(GR-lxx) Psalms 78:70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:71 ============ Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NKJV) Psa 78:71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.(DE) Psalmen 78:71 Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israel, Zijn erfenis.(NL) Psalms 78:71 Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.(FI) Psa 78:71 [Vulgate 77:71] ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius(Latin) Psa 78:71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 78:71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.(GB-Geneva) ======= Psalm 78:72 ============ Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.(NKJV) Psa 78:72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.(DE) Psalmen 78:72 Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.(NL) Psalms 78:72 Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.(FI) Psa 78:72 [Vulgate 77:72] qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit(Latin) Psa 78:72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς(GR-lxx) Psalms 78:72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.(GB-Geneva) ======= Psalm 79:1 ============ Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(NKJV) Psa 79:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |