Today's Date: ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.(KJV) Lamentations 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(Geneva) Lamentations 5:1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(FR) 1 ׃5 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ *הביט **הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ Lamentations Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach! (nasb) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.(KJV) Lamentations 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(Geneva) Lamentations 5:2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.(FR) 2 ׃5 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃ Lamentations Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens. (nasb) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.(KJV) Lamentations 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(Geneva) Lamentations 5:3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.(FR) 3 ׃5 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ *אין **וְאֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃ Lamentations Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows. (nasb) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.(KJV) Lamentations 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(Geneva) Lamentations 5:4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.(FR) 4 ׃5 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ Lamentations Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price. (nasb) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.(KJV) Lamentations 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(Geneva) Lamentations 5:5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.(FR) 5 ׃5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ *לא **וְלֹ֥א הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃ Lamentations Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us. (nasb) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.(KJV) Lamentations 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(Geneva) Lamentations 5:6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.(FR) 6 ׃5 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ Lamentations Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. (nasb) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.(KJV) Lamentations 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(Geneva) Lamentations 5:7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.(FR) 7 ׃5 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ *אינם **וְאֵינָ֔ם *אנחנו **וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ Lamentations Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities. (nasb) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.(KJV) Lamentations 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(Geneva) Lamentations 5:8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.(FR) 8 ׃5 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ Lamentations Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand. (nasb) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.(KJV) Lamentations 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(Geneva) Lamentations 5:9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.(FR) 9 ׃5 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ Lamentations Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. (nasb) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.(KJV) Lamentations 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(Geneva) Lamentations 5:10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.(FR) 10 ׃5 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃ Lamentations Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine. (nasb) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.(KJV) Lamentations 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(Geneva) Lamentations 5:11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.(FR) 11 ׃5 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ Lamentations Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. (nasb) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.(KJV) Lamentations 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(Geneva) Lamentations 5:12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.(FR) 12 ׃5 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ Lamentations Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected. (nasb) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.(KJV) Lamentations 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(Geneva) Lamentations 5:13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.(FR) 13 ׃5 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ Lamentations Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood. (nasb) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.(KJV) Lamentations 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(Geneva) Lamentations 5:14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.(FR) 14 ׃5 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃ Lamentations Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music. (nasb) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.(KJV) Lamentations 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(Geneva) Lamentations 5:15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.(FR) 15 ׃5 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃ Lamentations Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning. (nasb) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!(KJV) Lamentations 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(Geneva) Lamentations 5:16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!(FR) 16 ׃5 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ Lamentations Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned! (nasb) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.(KJV) Lamentations 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(Geneva) Lamentations 5:17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,(FR) 17 ׃5 עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃ Lamentations Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim; (nasb) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.(KJV) Lamentations 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(Geneva) Lamentations 5:18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.(FR) 18 ׃5 עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ Lamentations Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it. (nasb) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.(KJV) Lamentations 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(Geneva) Lamentations 5:19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.(FR) 19 ׃5 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃ Lamentations Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation. (nasb) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?(KJV) Lamentations 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(Geneva) Lamentations 5:20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?(FR) 20 ׃5 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ Lamentations Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long? (nasb) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.(KJV) Lamentations 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(Geneva) Lamentations 5:21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!(FR) 21 ׃5 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ *ונשוב **וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃ Lamentations Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old, (nasb) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(kjv) Lamentations 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(Geneva) Lamentations 5:22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!(FR) 22 ׃5 כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ Lamentations Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us. (nasb) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(KJV) Ézéchiel 1:1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |